У. Шекспир Макбет

Николай Ефанов
У.ШЕКСПИР

МАКБЕТ

Персонажи драмы:

Дункан,   король Шотландии.
Малькольм,
Доналбейн,  его сыновья.
Макбет,
Банко,   полководцы королевской армии.
Макдуфф,
Ленокс,
Росс,
Ментейс,
Ангус,
Кэтнесс,   шотландская знать.
Флинс,   сын Банко.
Сивард, граф Нортумберленд, английский полководец.
Молодой Сивард,  его сын.
Сейтон,  офицер, сопровождающий Макбета.
Мальчик,  сын Макдуффа.
Английский врач,
Шотландский врач,
Сержант,
Привратник,
Старик,
Леди Макбет,
Леди Макдуфф,
Придворная дама,  сопровождающая Леди Макбет.
Геката и три Ведьмы.
Лорды, Джентельмены, Офицеры, Солдаты, Убийцы,
Гонцы и Слуги, Призрак Банко и Прочие.



Сцена: Шотландия, Англия.

АКТ I.

Сцена I.
Заброшенная пустошь.
Молния. Гром. Входят три ведьмы.

Первая ведьма:
                Когда мы  встретимся опять
                Дождям и молниям хлестать?

Вторая ведьма:
                Переполох произойдёт,
                Один победу обретёт,
                Другой в сраженье том падёт.

Третья ведьма:
                И солнце в этот час взойдёт.

Первая ведьма:
                И где то место?

Вторая ведьма:
                На пустоши.

Третья ведьма:
                Там повстречаем мы Макбета.

Первая ведьма:
                Облезлый кот к тебе иду.

Вторая ведьма:
                Меня позвали жабы.

Третья ведьма:
                Ну что ж и мне пора.

Все вместе:
                Честь грязна и грязь честна,
                Полетели кто куда, сквозь туман и облака.
Сцена II.
Лагерь около Форреса.
Тревожные звуки. Входят король Дункан, Малькольм,
Доналбейн, Леннокс, сопровождающие,
 навстречу им окровавленный сержант.

Дункан:
                Кто этот человек в крови?
                Он может сообщить, что с ним произошло,
                О ходе мятежа последние известья.

Малькольм:
                Этот сержант вояка хоть куда.
                Он храбр и верен.
                Меня он спас от плена. Привет дружище!
                Скажи же королю,
                Что там, на поле боя?

Сержант:
                Сомненья остаются.
                Как два пловца, что рассекают волны рядом
                И тем увлечены. Макдональд яростен,
                Презренный червь собравший чернь
                По всей Ирландии достойную петли
                Её вооружил
                И в том его удача.
                Но всё напрасно.
                Отважный Макбет - он имя это заслужил -
                Презрев судьбу, доверился мечу,
                Пропахшему в кровавых схватках,
                Разил без устали врага.
                С предателем лицом к лицу сошёлся,
                Не пожимая рук, не тратя слов,
                Взмахнул мечом, и дело тем окончил,
                И голову врага принёс к нам в лагерь.

Дункан:
                Отважен наш кузен!
                Пример для джентльмена!



Сержант:
                Как солнце скоро погрузилось в тучи,
                На море шторм и тонут корабли,
                Так скоро нас покинула удача.
                Теперь король Шотландии, я продолжаю:
                Лишь только справедливость обнажилась,
                Рассеяв нечестивцев строй,
                Король норвегов
                Восстановил ряды, и войско перестроил
                И закипела битва вновь.

Дункан:
                Смятение, а  наши предводители -
                Макбет и Банко?

Сержант:
                Смятение?!
                Орла пред воробьём, и льва пред зайцем.
                Но, должен я сказать точнее,
                Как пушки, что разят двойным зарядом,
                Так и они -
                Удвоили свои усилья   
                Кровь потекла, они купались в ранах,
                В  воспоминаньях о другой Голгофе -
                Мне трудно говорить.
                Меня одолевают раны, и я теряю силы.

Дункан:
                Слова твои, их подтверждают раны,
                Они честны. Иди. И окажите ему помощь.
               
                Сержант уходит.
                Входит Росс.
               
                Кто к нам идёт?

Малькольм:
                Росс - славный тан.

Леннокс:            
                Нетерпеливость в нём видна!
                Так выглядят, когда сказать хотят о чём-то важном.    

Росс:
                Бог да хранит тебя, король!

Дункан:               
                Откуда к нам пожаловал наш славный тан?

Росс:
                Из Файфа, великий государь;
                Там, где норвежские знамёна полощат небо,
                А нашу рать охватывает холод. Норвеги же,
                Ужасные числом,
                Поддержаны бунтовщиками,
                Кавдорский тан затеял эту свару.
                Но тут жених Беллоны снова доказал
                Свою отвагу и своё усердье.
                Сошлись - копьё к копью и меч против меча,
                Он, одержимый духом, и свершилось:
                Победа, враг повержен.
            
Дункан:
                Счастье безмерно!

Росс:
                И вот сейчас,
                Король норвегов Свено просит перемирия,
                Убитых подобрать ему мы не позволим,
                Пока не принесёт к подножию холма Сент-Кольма
                Нам десять тысяч долларов.

Дункан:
                Нет больше тана у Ковдора.
                Иди, он должен умереть.
                А Макбет его титул восприемлет.
Росс:   
                Я понял и исполню.

Дункан: 
                Так Макбет подобрал потерянную честь.
               
                (Уходит)         
 

Сцена III.

Пустошь.
Гром. Входят три ведьмы.

Первая ведьма:
                Где шлялась ты, сестра?

Вторая ведьма:
                Свиней косила.

Третья ведьма:
                Сестра, а ты?

Первая ведьма:
                С  женою моряка у той подол и полон он каштанов,
                Сидит и их грызёт, грызёт, грызёт.
                «Дай мне», - я попросила.
                «Кыш, ведьма, прочь пошла», - такое возопила.
                А муж её, тем временем на «Тигре», плыл в Алеппо.
                Изрешечу посудины я днище,
                Подобно крысе без хвоста.
                Ну, я пошла, пошла, пошла.   

Вторая ведьма:
                Я в след тебе подую.

Первая ведьма:               
                Твоё уменье знатно.

Третья ведьма:
                И я поддую.

Первая ведьма:
                Сама и всё я натворю.
                Во всех портах ветра мои задуют,
                И спутают пути,
                Перемешают капитанам карты.
                Измучаю их жаждой, иссушу,
                Лишу их сна ночного и дневного.
                И у него поедет крыша.
                Но жизни не лишу,
                А обреку на долгие скитанья,
                Пусть чахнет день за днём,
                Но судно будет на плаву,
                Пока ещё есть время.
                А ну-ка посмотрите, что имею.
    
Вторая ведьма:
                Мне покажи, мне покажи.               

Первая ведьма:
                А это палец рулевого,
                Он выброшен на берег моря.
   
                Грохот барабана.
Третья ведьма:
                Стучат, стучат.
                Вот-вот Макбет здесь будет.

Все:
                Сёстры, - это ль не судьба,
                Провидения рука,
                Обежим моря и земли
                И разбудим всех, кто дремлет,
                Снова время заведём,
                Судьбы в круг один сомкнём.

                Входят Макбет и Банко.

Макбет:
                Такого я не видел дня, чтоб столько чести и бесчестья.

Банко:
                Как далеко до Форреса? А это что,
                За дикари одетые в тряпьё,
                Таких не видел я на наших землях?
                Эй, вы? Вы живы иль вы нечисть?
                Вас может человек спросить? Вы вижу, поняли меня,
                И треснувшие пальцы тянете к губам,
                Должно быть женщины, но лица волосаты,
                Так как мне вас назвать.

Макбет:
                Спроси, коль сможешь, кто они?

Первая ведьма:

Привет тебе, о, Макбет, привет тебе тан Гламиса!

Вторая ведьма:

Привет тебе, о, Макбет, привет тебе Кавдора тан!

Третья ведьма:

Привет тебе, о, Макбет будущий король.
 
Банко:
                Мой господин, вас охватила дрожь,
                Тому виной их речи? Во имя истины,
                Вы есть иль это чудо
                И мы грезим? Мой славный господин
                Поздравлен вами верно.
                Он славу заслужил и есть надежда на корону.
                Теперь он не в себе, но почему я о себе не слышал слова.
                Коль вам дано, вы видите сквозь время,
                Скажите о зерне - оно взойдёт, иль нет.
                И мне скажите, тому, кто просит не страшась,
                Ни вашей благосклонности, ни ненависти вашей.

Первая ведьма:      Привет!

Вторая ведьма:     Привет!
 
Третья ведьма:      Привет!
 
Первая ведьма:       Меньше Макбета, но и больше.
 
Вторая ведьма:      Не столько счастья, но его ещё много.

Третья ведьма:       Почти король, но нет, не он.
                Так всем привет, и Макбету и Банко!
 
Первая ведьма:        Макбет и Банко, вам привет!

Макбет:
                Постойте, не кончайте речи, скажите больше.
                Синел мёртв, я это знаю и я тан Гламиса,
                Но почему Кавдора? Ведь тан Кавдора жив,
                И он преуспевает? Быть королём не больше шансов,
                Чем таном быть Кавдора? Скажите почему,
                Откуда эти рассужденья? И почему
                Вы пресекли наш путь
                Таким безумным предсказаньем?
                Скажите, я обращаюсь к вам.
 
                (Ведьмы исчезают).

Банко:
                Земля клокочет, как вода,
                И их уж нет в помине. Они исчезли?

Макбет:               
                На воздухе растаяли тела,
                Их будто ветром сдуло. А если бы они остались!

Банко:
                Так было это явью или нет?
                Или глотнули мы безумья
                И в этом наше наказанье?
      
Макбет:
                Твои дети будут королями.

Банко:
                Ты станешь королём.

Макбет:
                И таном Кавдора тоже, иль не так?

Банко:
                Такие вроде были речи.
                Но, кто здесь?
                Входят Росс и Ангус.
Росс:
             Весть радостную получил Макбет король,
             Успех твой новый и донесение твоё читал,
             Отметив личную отвагу.
             Но удивлялся он всё более тому,
             Как битва продолжалась к закату дня.
             Тобой он восхищался, как узнал,
             Что ты норвегов рать всю разметал.
             Ничто тебя в бою не остановит,
             Твой меч он сеял смерть среди врагов.
             И каждое известье с поля боя
             Лишь славу новую добавила тебе.
             Ты королевству славно послужил
             Пока меч в ножны не вложил.   

 Ангус:
              Мы посланы, чтоб передать тебе
              Его величества благодаренье,
              Пока лишь на словах - награды после.

Росс:
               Но честь твою он чтит,
               И впредь именовать Кавдора таном.
               Итак, приветствуем тебя, славнейший тан
               Отныне.

Банко:
                Так дьяволицы, значит, не солгали?

Макбет:
                Но тан Кавдора жив.
                Мне не нужны одолженные платья.

Ангус:      
                Ещё быть может жив,
                Но жизнь его висит на нитке,
                Которая вот-вот порвётся.
                Он предал короля, с норвегами сошёлся,
                И бунт поднял и был повержен,
                Признал свои деяния,
                И должен быть казнён.
Макбет: (В сторону).
                Тан Гламиса и тан Кавдора!
                Величье дальше.
                (к Россу и Ангусу).
                Благодарю за весть. 
                (к Банко).
                Ты всё надеешься, что твои дети будут королями?
                А я уже, я тан Кавдора -
                Их обещания не ложь!
             
Банко:

                Что ж верность дому
                Ещё зажжёт для нас корону,
                Но рядом ведь Кавдора тан. И это странно,
                Как часто нас победа возбуждает
                В том мраке, что нас ныне окружает.
                Победа, честно,  так - пустяк,
                В предательство мгновенно переходит.
                Кузен, молюсь за вас.
 
Макбет:
                (в сторону).
                Два случая произошли.
                Счастливое начало к воплощенью
                Вышней темы.
                Благодарю вас, джентльмены.
                (в сторону)
                Эти подношения сверх меры:
                Не может быть хорошего в плохом,
                Или обратно, но есть надежда на успех.
                Пока же всё сбывается? Я - тан Кавдора,
                Но почему я должен следовать внушенью,
                Ведь дыбом волосы мои стояли
                И сердце билось между рёбер,
                Противясь естеству? Дар страшен,
                Ещё ужаснее его предчувствие.
                Пока не убивал, но было ощущенье,
                Которое трясло и заставляло
                Все действа совершить -
                И почему бы нет.
               
Банко:
                Смотрите, наш приятель не в себе.

Макбет:
                (в сторону).
                Коль стать мне королём поможет случай,
                Не шевельну и пальцем для него.

Банко:
                Такие почести, как новая одежда,
                Она лишь по началу странна,
                А потом привычна.
               
Макбет:
                (в сторону).
                Произойдёт всё то, что должно,
                Торопит время и день перетекает в день.

Банко:
                Достойный Макбет, мы ожидаем от тебя решенья.

Макбет:
                Прошу вас о поддержке, устал мой мозг
                И что-то мог я спутать. Но ваши речи я запомню,
                И каждодневно буду вспоминать,
                Так будто я листаю книгу.
                Теперь мы едем к королю.
                (Обращаясь к Банко).
               
                Подумать о судьбе у нас есть время,
                Нам будет, что друг другу рассказать,
                Сердца у нас зависят друг от друга.

Банко:
                Безмерно буду рад.

Макбет:
                Пока же предостаточно.
                Идём те же, друзья.    
               
                (Уходят.)
Сцена IY.

Форрес. Дворцовые покои.

Трубят. Входят - Дункан, Малькольм,  Доналбейн, Ленокс и свита.


Дункан:               
                Казнён, Кавдор иль нет?
                Что посланный, уже вернулся?

Малькольм:               
                Мой господин,
                Они ещё не возвратились, но я поговорил
                С одним, тот видел его мёртвым, и рассказал,
                Что тот признался в преступленье.
                Просил прощения у Вашего Величества
                И каялся глубоко. Ничтожна жизнь его
                И как пришла, так и иссякла; он мёртв
                И есть свидетель его смерти.
                Расстался с жизнью он, легко,
                Как будто ей не дорожил он вовсе.
               
Дункан:               
                И это не притворство.
                Черты лица порой скрывают душу.
                Он человеком слова был -
                Ему я абсолютно верил.

Входят - Макбет, Банко, Росс и Ангус.

                Достойнейший кузен!
                Грех неблагодарности ещё всё
                Тяготит меня. Ты столь искусен,
                Что за полётом крыл твоих не уследить
                Никак не удаётся - всегда ты впереди.
                И благодарностям моим так тяжело тягаться
                С тем, что вершишь ты для меня,
                Но всё равно скажу: чем больше совершишь,
                Тем больше и награда.


Макбет:               
                Служить и верным быть -
                Вот это и награда. Быть частью Вашей чести,
                Служить достойно - наше дело.
                А вы - вы трон, и государство - ваши дети, слуги,
                Которые и делают что должно:
                Вас защищать, любя и уважая.

Дункан:
                Добро пожаловать сюда!
                Я начал возвышать тебя и я продолжу
                И озабочусь о тебе. Славный Банко,
                И ты не менее достоин похвалы,
                И это должен знать, позволь обнять тебя
                И к сердцу своему прижать.

Банко:             
                И если я расту, то это ветви ваши.

Дункан:
                Я переполнен счастьем,
                Настолько. Что удержать не в силах слёз,
                Собратья, сыновья и таны,
                И все, кто есть меня окрест, все знайте:
                Мы поручаем государство наше
                На старшего средь сыновей Малькольма,
                В сан принца Кумберленда его возводим,
                Но эту честь мы верно подкрепим,
                Достойно наградив всех прочих.
                Теперь же едем в Инвернесс,
                И будем неразлучны.

Макбет:               
                Да, отдых это труд, что Вам мы посвящаем,
                Для нас не в тягость он: мы рады Вам служить.
                Мне надо лишь жену свою предупредить,
                Итак, я должен Вас оставить.   
       
Дункан:         
                Достойный мой, Кавдор!

Макбет: (в сторону).
                Принц Кумберленд! И этот шаг
                Переступить я должен или всё напрасно,
                И путь мой лжив. О, звёзды скройте свой огонь!   
                Не освещайте страсть моей души:
                Глаза боятся - руки ждут работы,
                И пусть в них страх - его я пересилю,
                А там посмотрим.

                (Уходит.)
Дункан:
                Прав славный Банко,
                По настоящему он храбр,
                И я отведаю его гостеприимство.
                Поедем вслед за ним,
                Нас ждёт накрытый стол,
                Который он для нас уже готовит.
                Он мне почти родня.

                (Воздев руки, уходит.)
 
               



















Сцена Y.

Инвернесс. Замок Макбета.
Входит Леди Макбет, читающая письмо.

«В счастливый день я повстречался с ними, и то, что я узнал значительно важней, чем знание всех смертных. Когда же я возгорелся страстно и захотел их дальше расспросить, они как будто растворились в воздухе, который их создал. Пока же я стоял, оцепенев, гонцы от короля явились, меня приветствуя Кавдорским таном, как и пророчицы меня назвали. Придёт и время, в котором кто-то возвестит: «Привет тебе, король, так будет!». Я думаю, что этим я обрадую тебя, моя подруга дорогая, чтоб ты не потеряла ничего из всех тех благ, что мне принадлежат. И пусть всё это твоё сердце скроет».

Ты Гламиса, ты Кавдор - ты стал, ты ими стал,
Так предначертано. Но я боюсь со всем иного,
Твоя природа человечна и слаба,
А чтоб величия достичь - путь выбирают самый краткий,
А ты хотел бы совершить не совершив,
Честь, достигая не потерей чести,
Без лжи не строится игра, и выиграть её нельзя.
Великий Гламисс, исхожу я в крике: ты совершишь иного не дано!
И если страх в себе не пересилишь -
Желанное желанье воплотить - тебе я помогу,
Заполню твои уши, тем духом зла, которым обладаю:
Язык мой знает, чем тебя насытить,
Чтобы короны золото добыть,
Которое тебе дано судьбою,
И только так тому и быть. 


                Входит вестник.

                Какие вести у тебя?

Вестник:               
                Король здесь будет к ночи.

Леди Макбет:    
                Безумец, что ты мелешь?
                А почему твой господин не с ним?
                Коль б было так, меня б он подготовил.

Вестник:               
                Прошу простить меня, но это правда,
                Вот-вот наш господин прибудет.
                Гонец, что обогнал его,
                На выдохе предсмертном сообщил:
                Тан просит подготовиться вас к встрече.

Леди Макбет:      
                Так позаботься о гонце.
                Доставил он нам знатное известье.
                (Вестник уходит.)
                Так ворон прохрипел,
                Карк роковой для короля Дункана,
                Под нашими стенами,
                И тварей всех призвал земных и неземных,
                Чтоб кровь моя бродила и бродила,
                И лютой истекала из меня;
                Чтобы мою природу изменила,
                В бесчувствие все чувства привела.
                Исторгнув женственность из этой вот груди
                И насытив её не молоком, а ядом
                Меня в убийцы посвяти и обряди
                Таким нарядом, чтобы достойно в ад войти,
                И положи свой нож со мною рядом,
                Откинув одеяло облаков, разверзни небеса
                Последним криком убеждая - удержаться!
               
                Входит Макбет.

                Великий Гламисс,  Кавдор достойный!
                Твои величья впереди и почести всё больше.
                Твоё письмо перенесло меня сквозь настоящее
                В иные времена и я почувствовала
                Будущего вкус.
 
Макбет:
                Моя дражайшая,
                Дункан здесь будет к ночи.

Леди Макбет:
                Когда же нас покинет?
Макбет:
                Завтра, как проснётся.
               
Леди Макбет:      
                О, никогда!
                Он солнца больше не увидит.
                Мой тан, твоё лицо как книга,
                И каждый человек в ней может прочитать
                Довольно странное. Обмана время
                Выглядит как время, насыть добром глаза,
                Пусть руки и язык насытит аромат
                Цветов, а яд пока мы скроем.
                Его приезд используем мы должно,
                Ночь знатных дел нам ныне предстоит,
                И от неё зависим мы всецело -
                Она одарит нас свободой без предела
                И благом власти наделит. 
 
Макбет:               
                Ещё поговорим с тобой об этом.

Леди Макбет:               
                Смотри в глаза,
                На шутку отвечаешь шуткой.
                Заботы все возьму я на себя.

                (Уходит.)














Сцена YI.

Там же. Возле замка.
Звуки гобоя, факелы. Входят: Дункан, Малькольм, Доналбейн,
Банко, Леннокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.

Дункан:

 Прекрасно расположен замок,
 Здесь воздух свеж, дыханию легко,
 Что и смягчает наши чувства.

Банко:
 
То вестник лета, ласточка,
Она всегда свивает гнёзда
Там, где всё спокойно,
Где до её гнезда никак не дотянуться,
Где воздух свеж,
А сон так безмятежен.

Входит Леди Макбет:

Дункан:

Смотрите наша славная хозяйка,
Нас ласково встречает у порога.
Мы благодарны за её любовь.
Скажу я вам, простите ради Бога,
Что мы вас утруждаем так.

Леди Макбет:

Всё чем мы можем, готовы Вам служить,
Чтоб милость Вашу заслужить,
Но только милости настолько велики,
А наши службы бесконечно малы.
Но мы надеемся делами подтвердить
Всё то, чем нас Вы нынче одарили,
И в будущем Вам больше услужить,
Чтоб дом наш Вы могли благословить.



Дункан:                Так, где же Тан Кавдора?
                Мы ехали за ним в надежде обогнать
                И всё здесь подготовить, но славный он наездник,
                К тому же любовь ему служила шпорой,
                И он нас обскакал. Хвала вам милая хозяйка,
                Мы ваши гости этой ночью

Леди Макбет:                К услугам вашим все наши слуги
                И мы все сами вам с удовольствием послужим.   
                Считайте дом наш Вашим.

Дункан:               
                Так дайте же мне руку,
                И идёмте к хозяину, его мы любим
                И расположены к нему необычайно.
                Пойдёмте же, хозяйка.               

                (Уходят.)
               



















Сцена YII.

Там же. Комната в замке.               
Звуки гобоев, свет от факелов.
Входят и располагаются по сцене - Мажордом и слуги с сосудами питья и подносами с едой. Потом  выходит Макбет.

Макбет:                Коль будет всё совершено как надо,
                И с должной быстротой:
                Убийство скрыть вот в чём забота,
                А с ней придёт успех, но это лишь надежда -
                Всё разом совершить и разом всё окончить.
                Но там, где я застрял, там время убывает,
                Один прыжок и - жизнь. Пора оставить
                Рассужденья и досконально изучить,
                Что должен совершить, кровь проливая;
                Чтобы себя обезопасить, защитить,
                Сам яд готов я пригубить, конечно, зная
                Его состав. Но короля ведь должно охраняют,
                И я порукой безопасности его, он мне родня,
                И он мой гость, а я крадусь в его покои,
                И нож в руке своей таю. С Дунканом рядом
                Я прошёл науку, как должно управлять
                Страной и делать это с честью.
                Должно быть, ангелы восплачут в небесах,
                Как плачут по рождённому ребёнку,
                Осознавая предстоящее ему.
                О происшедшем весть, конечно, разнесётся,
                И смерть заглянет в каждые глаза,
                Слеза падёт на землю не одна.
                Но я дал шпоры своему коню,
                И чувство власти он почуяв,
                Готов он пасть, но только лишь со мной.

                Входит Леди Макбет.

                Ну как? Что нового ты скажешь?
Леди Макбет:               
                Пока он за столом, а ты гостей зачем               
                оставил?

Макбет:                Что спрашивал он обо мне?
Леди Макбет:      А то не знаешь?

Макбет:               
                Мы можем всё ещё остановить.
                Он мне ещё воздаст не мало,
                А потерять мы можем всё, чего достигли
                В глазах народа,
                Не стоит этой славой пренебречь.
               
Макбет:
                Пожалуйста, уймись, молчи,
                Что может человек, всё совершу.
                Кто может больше - нет такого.
               
Леди Макбет:               
               
                Бред пьяного.
                Не то одел ты платье. Пойди, проспись,
                Приди в себя - ты бледен и зелён.
                Свобода опьяняет? И я тебе доверила любовь.
                Боишься быть самим собой,
                А как же страсть? Ведь лишь она
                И есть то украшенье жизни,
                И в нас живёт помимо нас.
                Как говорили в старину о бедной кошке:
                И хочется и можется, но боязно,
                Не правда  ли?   

Макбет:                Молчи, затихни.
                Всё совершу, что в человечьих силах.
                Кто может больше - нет таких.

Леди Макбет:
               
                В тебе проснулся зверь
                И он заставил тебя открыться мне?
                Когда ты действовал, ты был мужчиной,
                И даже больше - человеком,
                Немного больше. Не время и не место
                Для свершенья. И это знали ты и я.
                Теперь они идут нам сами в руки,
                И это упустить нельзя. Вскормила я дитя,
                И знаю, как оно любило пить молоко
                К моей груди припав, я счастлива была.
                Но оторвав сосок от мягких губ
                Смогла бы я дитя убить.
                А ты - ты мог бы? 

Макбет:                И если мы сумеем...

Леди Макбет:         
                Мы сумеем!
                Но будь смелей и будь твёрже,
                И мы сумеем. Когда Дункан уснёт,
                Пробыв весь день в седле,
                Его мы приютим, опоим его слуг
                И убедим вассалов, что те в беспамятстве
                Такое совершили. Когда ж они уснут,
                Как свиньи, что свойственно их мерзостной породе,
                Ничто Дункана боле не спасёт от смерти.
                А мы поднимем крик, и обвиним охрану
                И в шуме этом всех их перебьём.
               
Макбет:                Дарить мне будешь только сыновей,
                И никого иного, свою отвагу
                Передашь ты им. И хорошо бы получилось так,
                Когда мы дело сделаем, то кровью перепачкаем
                Кинжалы и одежду слуг. Поверят ль нам,
                Что это их рук дело?


Леди Макбет:                И кто подумает другое,
                Когда мы стенать мы будем сами,
                Оплакивая смерть?


Макбет:                Решился я, расправлю плечи
                И ужаса мгновенья в себе я подавлю.
                Пошли, и сотворим же сей спектакль,
                Лицо не отразит, что бьётся в сердце.

                (Уходят.)
               
АКТ II.

Сцена I.

Инвернесс. Двор внутри замка.

Входят Банко и Флинс, вместе с ними слуга с горящим факелом.

Банко:                Уходит ночь, мой мальчик?

Флинс:                Зашла луна, но я часов не слышал.

Банко:                Она заходит в полночь.

Флинс:                Теперь позднее.

Банко:                Держи мой меч. Так тусклы небеса.
                Их свечи все погасли. Гаси ты.
                Так тяжело будто бы свинец на мне,
                Уснуть же не могу. Дай, милосердный, силы!
                Восстанови меня и успокой,
                Направь на верную дорогу...


Входят Макбет и слуга с факелом.

                Верни мне меч.
                Кто здесь?

Макбет:                Друг.

Банко:                Как сэр, ещё вы бодры? Король давно в постели,
                Необычайно он доволен был приёмом вашим,
                Награды сыпались на ваших слуг,
                Большой алмаз послал супруге вашей,
                Назвав её хозяйкой бесподобной.
                На этом успокоился, уснул.
 
Макбет:                Настолько не готовы были мы,
                Что опасались не должно услужить,
                Служили, как умели.

Банко:                Всё хорошо.
                Я вспомнил к ночи о трёх колдуньях:
                Они правдивы в отношенье вас.

Макбет:                А я о них не думал.
                Ещё не время об этом вспоминать, 
                Пока слова не стали делом.
                Но если ты захочешь - вспомним.

Банко:                Да, на досуге.


Макбет:                Моё согласие считай, что получил.
                Тебя я возвеличу.

Банко:                Так я не упущу
                Возможности совета,
                И буду рад прислушаться к нему,
                Достойное достойно я приму.

Макбет:                Пока же отдыхай!


Банко:                Благодарю вас, сэр, того же вам желаю.

                (Банко и Флинс уходят.)

Макбет:    Иди, проси, чтоб госпожа, мне позвонила,
                Когда напиток будет мой готов. И спать ступай.

                ( Слуга уходит.)
                Кинжалом этим до меня уже владели,
                Но мне он будет ль по руке? Примерю.
                Ещё не пользовался им, а верю,
                Что он меня не подведёт.
                Кинжал вонзён в мой мозг
                И мозг мой им и управляет.
                Раз был ты обнажён,
                Так должен быть употреблён для дела.
                Веди меня единственным путём
                И будь орудием достойным дела.
                Мои глаза уже не отвернуть,
                Они застыли и спокойны.
                Как капли крови на кинжале,
                Что были ранее на нём и будут впредь.
                Кровь моих дел в моих глазах.
                Сейчас бы я залил полмира,
                И занавесил бы его ужасным сном,
                Что бледная Геката предлагает усохшему убийце,
                Его охрану растревожа, так волк крадётся,
                Каждый шаг свой слыша.
                Тарквиний крался так, как будто призрак,
                Да сохранит его и нас земля.
                Не слышен шаг и страха нет в помине,
                И даже камни их хоронят звук,
                И страха нет: уже ему не время,
                Сейчас то всё произойдёт. Пока ж он жив
                Я задержу дыханье и голову холодной удержу.
               
                (Прозвонил колокол.)

                Иду и совершу, и колокол меня зовёт.
                Дункан его, надеюсь, не услышал,
                Не знаю это звуки рая или ада.

                (Уходит.)















Сцена II.         

Там же.

                Входит Леди Макбет

Леди Макбет:     Вино, что опьянило их, придаст мне смелость,
                Свалив их с ног, во мне зажжёт огонь.
                Прислушаюсь. Всё тихо.
                Проухали лишь совы - колокол судьбы,
                Кому то, посулив спокойной ночи.
                Раскрыты двери настежь, челядь спит,
                Моё питьё свернуло их нутро,
                Теперь и не понять, мертвы они иль живы.

Макбет:         (За сценой).

                Кто здесь? Кто? Отзовись!

Леди Макбет:        Увы! Боюсь, он всех разбудит
                И должного не совершит, и нас погубит.
                Кинжалы положила я у изголовья
                Не может их он не найти. Дункан во сне,
                Так схож с моим отцом - сама бы всё я совершила.
                Супруг мой!

                Входит Макбет.

Макбет:                Я дело сделал. Не слышала ль ты шума?         

Леди Макбет:         Я слышала совиный вопль и шорохи сверчков.
                Ты с кем-то говорил?

Макбет:                Когда?

Леди Макбет:          Да, только что.

Макбет:                Как я спускался?

Леди Макбет:          Да.

Макбет:                Послушай!
                А кто находится в соседней спальне?

Леди Макбет:                Доналбейн.

Макбет:  (Осматривая свои руки.)
                Вид удручающий.

Леди Макбет:                Сказал очередную глупость.

Макбет:                Один из спящих улыбнулся,
                Другой забился в крике: «Убивают».
                Они проснулись, я стоял и слушал,
                Потом их сон сморил, они уснули.

Леди Макбет:                Здесь, рядом разместились тоже двое.

Макбет:                Один вскричал: «Господь, нас защитит!»,
                «Аминь», - другой ему ответил,
                Когда увидели зависшие над ними руки.
                Я ощущал их страх, но «Аминь» не сказал,
                Когда они взывали к Богу о защите.

Леди Макбет:                Не стоит это обсуждать.

Макбет:                Но почему не произнёс я «Аминь»?
                Я больше них нуждался в Господа защите,
                И «Аминь» в горле у меня застрял.

Леди Макбет:                Те смерти должно нам забыть,
                Не то они лишат нас в раз рассудка.

Макбет:                Мне кажется, я слышал крик: «Не спите больше!»
                Макбет - он убивает спящих; невинный сон -
                Сон, как клубок из стольких нитей,
                В нём каждодневны смерть и жизнь,
                Так нас природа к отдыху торопит
                За постоянные труды и этим вскармливает жизнь.

Леди Макбет:                С чего ты это взял?

Макбет:                Застывший крик: «Не спите больше!»
                Нёсся он по дому: «Сон Гламисс умертвил
                Теперь Кавдор не может больше спать спокойно,
                И Макбет больше спать не может!».

Леди Макбет:                И кто же так кричал? И почему
                Ты доблесть на глазах моих теряешь.
                Попей воды и руки, наконец, отмой,
                И для чего ты взял с собой кинжалы?
                Ведь там они должны лежать, их отнеси,
                И спящих слуг испачкай этой кровью.
               
Макбет:                Я больше не пойду:
                Боюсь того, что сделал,
                На дело рук своих смотреть я не могу.

Леди Макбет:                Какая немощь!
                Дай мне кинжалы.  Мертвец и спящие
                Не та картина, такое испугается дитя,
                Ни мне при дьяволе робеть. Течёт там кровь
                Мне этого и надо, чтоб перемазать их
                От ног до головы. Пусть это все увидят.

                (Уходит. За сценой слышен стук.)

Макбет:                Кто там стучит?
                И что со мной, боюсь я шороха любого?
                А что за руки мне тянутся в глаза.
                Великий океан Нептуна смоет эту кровь,
                Иль вод его не хватит? Нет, руки чуть порозовели,
                А воды океана покраснели.

                Возвращается Леди Макбет.      

Леди Макбет:                Окрасила я руки кровью, но я стыжусь,
                Что сердце моё хладно.
                (За сценой стучат.)
                Я слышу стук,
                У южного он входа, уйдём в свои покои,
                Чуть-чуть воды и смоем с себя смерть,
                Нам непременно полегчает.   
                Тебя должно оставить беспокойство.
                (За сценой стучат.)
                Всё громче стук.
                Нам следует переодеться к ночи,
                Пусть все увидят, что нас только разбудили.
                А ты оставь все беспокойства.

Макбет: 
                Я сам бы так хотел забыть об этой смерти.
                (За сценой стучат.)
                Дункана этот звук уж больше не разбудит!
               
                (Уходят.)    






























Сцена III.

За сценой стук. Входит Привратник.

Привратник:  Опять стучат! Коль человек стоит в воротах ада, то он состарится, вращая ключ туда-сюда.
(За сценой стук).
Стучи, стучи! Кто ты, неужто Вельзевул? Неужто фермер, ждавший урожая,
а время подошло - накинул он петлю, тебя здесь ждут.
(За сценой стук.)
Стучи, стучи! Какого дьявола там носит! Поверю, это лжесвидетель, любое показание он даст, но Бог его на небо не допустит. Входи же.
(За сценой стук.)
Стучи, стучи! Кто там? А, неужели, портной из Англии снять мерку, чтоб пошить французские штаны, тебя здесь ждёт утюг горячий.
(За сценой стук.)
Стучи, стучи! Какое нетерпенье! Так кто же ты? Для ада холодно у нас. Привратником в аду я не был, но столько разного я в жизни поведал, что адовы огни так - угли.
(За сценой стук.)
Сейчас, иду! Прошу воздать привратнику за труд.
                (Открывает ворота.)   

                Входят Макдуф и Ленокс.

Макдуф: Ты видно поздно друг отправился в постель,
                Кто поздно лёг, тот поздно и поднялся.

Привратник:  То верно, сэр, вторые петухи пропели,
                А всё гулянка шла и пили, пили.
                Три вещи в грех вгоняют нас.

Макдуф:           И что за вещи пить вас заставляют?

Привратник: Соединяется всё вместе сизый нос, моча и сон.
                Разврат, он, сэр, таков в нём страсть
                не проступая, проступает.
                И чем питья в застолье больше,
                тем больше и разврат: сидит на нас
                и нас же погоняет, остановить его никак нельзя,
                вот разве сон - он нас немножко расслабляет.
Макдуф:  Да видно, что питьё тебя свалило этой ночью.

Привратник: Так, сэр, всё так, но только я не сдался -
                победил и с ног меня вино не сбило,
                а я его сблевал.

Макдуф:  Хозяин твой уж верно бодр?

                Входит Макбет.
                От стука нашего он пробудился и к нам идёт.

Ленокс:     Доброе утро, Ваша честь.

Макбет: Вам тоже доброе.

Макдуф:   Король уж встал, достойный тан?

Макбет:  Да нет ещё.

Макдуф:  Он приказал явиться мне, как проснётся.
                Всего на час я запоздал.

Макбет:  Готов вас провести к нему.

Макдуф:  Я знаю этот труд вам в радость.
                Но я пойду один. (Но как-нибудь я сам.)

Макбет:  Коль труд приятен - он не труден.
                Вам в эту дверь.

Макдуф:  Войду, поскольку звали.
                Такая служба.
 
                (Уходит.)

Ленокс:     Итак, король сегодня уезжает?

Макбет:   Да, собирался сделать так.            

Ленокс:    Была ночь неспокойной.
                Трубу на нашем доме сдуло.
                И чьи-то жалобы по воздуху носило,
                И пахло смертью: предчувствие беды
                И страх смущал сознанье. Птицы тьмы
                Гламура бесконечно длили ночь,
                Земля дрожала и скрипела в лихоманке.

Макбет:     Ночь тяжела была.

Ленокс:       Я слишком молод, чтоб такое помнить.

                Возвращение Макдуфа.

Макдуф:       О, ужас, ужас, ужас!
                Язык не в силах это произнесть.

Макбет:      В чём дело?

Ленокс:         Что произошло?

Макдуф:        Такое совершить, неимоверно!
                Большего кощунства не совершить убийце.
                Помазанника божьего во храме,
                Столп веры, жизни основанье.

Макбет:        Что ты сказал? Чья жизнь?

Ленокс:           Хотел сказать его величества?

Макдуф:          В покой войдите и новая Горгона
                Вас ослепит, лишит разумной речи.
                Идите - всё увидьте сами.

                (Макбет и Ленокс выбегают.)

                Будите! Просыпайтесь!
                В колокола звоните! Убийство и измена!
                Банко, Доналбейн, Малькольм - проснитесь!
                Довольно спать и притворяться мёртвым,
                Смотрите,  рядом смерть, вставайте же, вставайте.
                Какое преступленье! Малькольм! Банко!
                Восстаньте из могил подобно духам
                И поразитесь ужасом событья.
                Пусть колокол звонит, звонит, звонит!

                (Звонит колокол.)

                Входит Леди Макбет.

Леди Макбет:        Что, что произошло?
                Какие отвратительные звуки,
                Весь дом разбужен? Говорите.

Макдуф:                О, благая леди!
                Не должно вам услышать то, что я скажу,
                Не женскому то слышать уху,
                В бесчувствие повергнет это вас.
 
                Входит Банко.

                О, Банко! Банко!
                Король, наш повелитель, мёртв!

Леди Макбет:                О, горе!
                Как, в нашем доме?

Банко:                Так жестоко, где.
                Дуф, дорогой, не верю!
                Пожалуйста, скажи, что всё не так.

                Возвращаются Макбет и Ленокс.

Макбет:                Коль смерть меня бы часом ранее сразила,
                Благословенное я прожил время за мгновенье.
                Всё ценное осталось позади.
                Забрала смерть всю радость этой жизни,               
                Вино её пролив, и расплескав осадок:
                Хвалится боле не чем
      

                Входят Малькольм и Доналбейн.

Доналбейн:                Какая-то ошибка?

Макбет:    Вы и не знаете,
                Родник из коего вам в жилы кровь
                текла, иссяк, иссох её источник.

Макдуф:    Король отец ваш мёртв.

Малькольм:    О, кто?

Ленокс:      И совершила то его прислуга:
                Всё перепачкано в крови их лица, руки,
                В их изголовье мы нашли ножи
                И с них стекала кровь.
                Они же были как безумны,
                Содеянным потрясены.         
               
Макбет:     О, как взбешён я и как я каюсь,
                Что их я предал смерти.

Макдуф:      Зачем вы поступили так?

Макбет:      Кто мог бы бешенство своё сдержать,
                Быть хладным и разумным в такой момент?
                Не человек: поспешность моей неистовой любви,
                Опередила размышленье. Передо мной лежал Дункан,
                По кожи серебру стекала золотая кровь
                И раны были будто брешь в природе,
                И источали разрушенье. Убийцы рядом,
                Одежда и оружье их в крови. Кто гнев удержит,
                Если сердце было полно любви и это сердце
                Вы знаете, насытил кто любовью?

Леди Макбет:   О, помогите мне, скорей!

Макдуф:             Смотрите, леди.

Малькольм: (Обращаясь к Доналбейну.)

                Что ж мы прижали языки,
                Ведь больше всех иных, не мы ли пострадали?



Доналбейн:  (Обращаясь к Малкольму.) 
               
                Давай умолкнем,
                Судьба у нас и впрямь дырява
                И может нас оставить не у дел.
                Бежим: для слёз ещё мы не созрели.

               
Малькольм: (Обращаясь к Доналбейну.)

                Не стоит здесь нам горе изъявлять.
               
Банко:           Так посмотрите же на леди.

                (Леди Макбет уносят.)
               
                Растерянность нам нашу надо скрыть,
                И напоказ не выставлять страданье.
                Сойтись нам надо и вопросить за пролитую кровь.
                И знать с кого: а то мы все дрожим от страха.
                Да защитит меня длань Бога и с этого момента
                Бороться буду против каждого,
                Кто покрывает зло.

Макдуф:               И я так поступлю.

Все:                Все вместе.

Макбет:                Давайте быстро все вооружимся
                И соберёмся в зале.

Все:                Мы согласны.

              (Уходят все, кроме Малькольма и Доналбейна.)

Малькольм:                Что делать нам?
                Давай прервём общенье с ними.
                Уж слишком скорбь их показна.
                Да, лживому - легко солгать.
                Направлюсь в Англию.

Доналбейн:                А я в Ирландию. Разделим наши судьбы,
                И это нас обезопасит, а там, где мы,
                Там люди, улыбаясь, кинжалы омывают кровью.

Малькольм:                Убийцы стрелы все не расстреляли,
                Вдогонку пустят нам, но нас спасёт дорога
                И добрый конь, таясь, уедем мы,
                На это есть причина.
                Свою им благодарность оставим на потом.

                (Уходят.)
               






























Сцена IY.               

Там же. Около замка.
Входят Росс и Старик.

Старик:  Лет семьдесят я помню хорошо.
                Чего я только в жизни не видал:
                Мгновенья ужаса и странные событья,
                Но эта ночь всё, что я знал
                Перемолола, измельчила

Росс:                Ах, добрый мой отец,
                Ты видишь, небеса против людей восстали,
                Пролита кровь: часы показывают день,
                А ночь темнее и темнее и света нет, как нет.
                Неужто воцарилась ночь, а день стыдится
                И своё лицо скрывает внутри земли,
                Когда все ждут от света поцелуя?

Старик:                Противно естеству
                Свершённое деянье. В прошедший вторник
                Сокол, что обретал в дворцовой башне,
                Заклёван был совою до смерти.

Росс:                Дункана кони что, славились спокойствием своим,
                Чья красота и статность суть породы,
                Конюшню разломали, вырвались на волю,
                Перебесились будто и с людьми в раздоре.    

Старик:         Друг друга говорят, они перекусали.

Росс:               Да, это так. И на моих глазах.
                Такое надо видеть.   
                Вот к нам идёт Макдуф.
                (Входит Макдуф.)

                Сэр, какие новости расходятся по миру?

Макдуф:          К чему вопрос иль сам не понимаешь.

Росс:                Известно ли уже, кто пролил столько крови?
Макдуф:            Так это те, их Макбет умертвил.

Росс:                Увы! Увы!
                Какую ж пользу они извлечь могли?

Макдуф:                Они подкупленными были.
                Малькольм и Доналбейн, два сына короля,
                Внезапно ускакали, тень падает на них,
                Вина за эту смерть.

Росс:                Пошли против природы!
                Всё это мелочность амбиций,
                Желанье воронья скорей всего достичь,
                Хотя б ценою жизни. Теперь же
                Перейдёт трон к Макбету.

Макдуф:                Да, назван королём и в Скон отправился,
                чтоб совершить обряд коронованья.

Росс:                А тело где Дункана?

Макдуфф:                Перевезли в Колмкил,
                Священный кладезь его предков,
                Где упокоились их кости.

Росс:                Отправишься ты в Скон?

Макдуфф:                Нет, мой кузен, я еду в Файв.

Росс:                А я отправлюсь.

Макдуф:                Что ж, доброго пути. Прощай!
                Пусть наши старые одежды не уступят новым.

Росс:                До скорого, отец.

Старик:                Да, бог прибудет с вами,
                И с теми, кто в добре и зле.
                О них молиться надо мне.

                (Уходят.)
АКТ III.

Сцена I.

Форесс. Комната во дворце.
Входит Банко.

Банко:
                Всё сходится: Король, Кавдор, Гламисс, все,
                Как в предсказаньях этих тварей, а я боюсь,
                Что всё, что разыгралось, ещё произойдёт,
                И этого ничто не остановит;
                Всё только укрепит мой корень; тогда я воцарюсь!
                О, если они правы и не вечен Макбет,
                А мне сулит добро их предсказанье
                И может укрепить меня в надежде?
                Но всё, ни слова больше.

Звуки труб. Входят Макбет и Леди Макбет в королевских одеяниях,
Леннокс, Росс, Лорды, Леди, Свита.

Макбет:
                Наш добрый гость он здесь.

Леди Макбет:
                Когда бы мы его забыли,
                Для пира это было бы потерей
                И он бы мог не состояться.

Макбет:
                Сэр, сегодня ночью  торжества
                И я просил бы вашего участия

Банко: 
                Извольте приказать -
                Мой долг повиноваться

Макбет:
                Вы в полдень уезжаете от нас?


Банко:   
                О, да, мой господин.

Макбет:
                Нам будет не хватать вашего совета,
                Всегда он был серьёзным и успешным.
                На этот день совет назначен нами.
                Ну, что ж его отложим.
                Далёк ли путь ваш?

Банко:
                Так далеко,  мой господин, весь день езды
                И даже более, хотя  резвей нет лошади моей;
                Ещё я должен буду прихватить
                У ночи парочку часов.

Макбет:
                Не подводите наши ожиданья.

Банко:
               Мой господин, как я могу.

Макбет:
               Мы слышали, что наши кровные кузены
               В Ирландии и в Англии нашли приют, не признают
               Жестокое отцеубийство, молву пустили
               Вымысел ужасный, но об этом завтра,
               Когда сойдёмся на совет,
               Решим совместно. Гоните же коня. Прощайте.
               И постарайтесь возвратиться к ночи.
                Флинс едет с вами?

Банко:
                О, да, мой господин. И нас торопит время.

Макбет:
                Да будут ваши лошади надёжны и быстры;
                Мы будем ожидать вас с нетерпеньем.
                Прощайте.
            
                ( Банко уходит.)



                Свободны все на это время,
                К семи же все сойдёмся,
                Теперь же я хотел бы быть один,
                Настанет скоро праздник,
                Ну, а пока - Бог с вами!

                ( Уходят все кроме Макбета и Слуги.)

                Ну, говори, скорее говори,
                Что эти люди нам доставят радость?
         
Слуга:
                Они, мой господин, у входа во дворец.

Макбет:
                Веди их к нам.
                ( Слуга уходит.)
              Такой пустяк, но пусть он совершится,
              И будет то защитой нам. Все наши страхи в Банко
              Въелись глубоко: ему сужденна королевская порода,
              И воцарение его мне страшно, пока он смеет многое,
              И этот мозг бесстрашен, своенрав.
              Он в меру мудр, его поступки безопасны,
              Их доблесть тянется за ним. Всё б ничего, но он,
              Пока он будет. - Я буду в страхе и под ним.             
              Мой дар вины - и той виной был Цезарь,
              Как говорил когда-то Марк Антоний. Он упрекал весталок,
              Когда впервые те назвали его королём, как и меня.
              Всё тоже, что и мне, и предсказали
              Восславив не его - его отца, как основателя династии.
              А голову мою украсили короной, но бесплодной,
              И скипетр пустой отдали в мою власть.
              Оттуда начертали мне рукою,
              Что сын не будет мне наследовать. И если это так!
               Для Банко всё выходит я затеял и придумал,
               И для его детей убил я доброго Дункана
               Наполнил злобою сосуд своей души;
               И только для него всё сделал. А драгоценности мои
               Достанутся моим врагам и к ним все попадут,
               Что сделает их королями. Посеял Банко королей!
               Нет, коли так, иди сюда судьба,
               Коль выиграешь - так ты и одолеешь!  Кто здесь?

                Входят Слуга и два Убийцы

              Сейчас иди за дверь, останься там, мы после позовём.
         
                (Слуга уходит.)
             
                Хоть не вчера, но помните, о чём мы говорили?

Первый убийца:
                Да, точно так, ваше величество.

Макбет:
                Хорошо, тогда сейчас
                Что я сказал, вы обсудили? Знайте,
                То был он, кто ввёл вас в тяготы,
                Что до меня, то я - я не виновен,
                И более того - я был к вам добр.
                Как помните, при  нашей прошлой встрече,
                Мы обсуждали с вами
                Кто вас связал, и кто обрёк на пытки,
                Кто сотворил всё это знать вам должно:
                Поймёт дурак и зная половину.
                Скажите: «Это сделал Банко».

Первый убийца:
                Участье ваше нам известно.

Макбет:
                Да, говорил и вот теперь продолжу
                На этой встрече. Надеюсь, вы созрели,
                Что обеспечит вам существованье,
                И не позволите ему от вас уйти?
                Вам проповедь читали, что молиться
                Должны вы за него, а он как поступает:
                Своею властною рукой копает вам могилу,
                И вас на нет, почти извёл?          

Первый убийца:      Мы ваши люди, а вы наш господин.

Макбет:                Да, вы приписаны как люди,
                Одной строкою с гончими, борзыми
                И с прочею собачею породой,
                Но даже тех мы верно различаем
                По свойствам их природы:
                По злости, доброте, пригодности к охоте.
                И вы, как люди в своём списке
                Займёте подобающее место,
                И коли так, я вам доверю дело,
                И враг падёт от ваших рук,
                А  вас я наделю своей любовью.
                Она нас вместе сохранит, его ж - погубит,
                И смерть его нам означает жизнь!
 

Второй убийца:      Один я, мой господин,
                А мир огромен и бесстыден
                И ввёл меня в ожесточенье
                Ему я должен отмстить.

Первый убийца:        А я другой,
                Одет в такие же одежды я судьбою
                И должен использовать свой шанс,
                Чтоб с ней расправиться и скоро.
               

Макбет:
                Обоим вам известно,
                Что Банко враг для вас.

Второй убийца:
                Да, так, милорд.

Макбет:
                Но также он и мой; мой кровник,
                И каждое мгновенье, что он есть
                Мне сокращает жизнь. Я думаю,
                Что если б мы сошлись лицом к лицу
                Я б раздавил его, но так я не могу
                Есть люди - я от них зависим
                Они его мне не простят.
                Поэтому, не скрою, вас позвал,
                Чтобы прикрыть всё дело маской,
                Той, что спасёт меня от злой молвы.               


Второй убийца:
                Мы совершим, милорд,
                Всё то, что вы нам приказали.

Первый убийца:
                Однако, наша жизнь -   


Макбет:                Что ж должный дух проснулся в вас.
                В ближайший час покажут вам то место,
                Где вы сегодня ночью всё совершите,
                Только дальше от дворца. А я останусь чист,
                Вне всяких подозрений. Да, будет с ним сынок,
                Пусть участь он отца разделит:
                Опасен он не менее отца, они одна порода.
                Между собой решите, что и как,
                А я приду к вам скоро.

Второй убийца:                Мой господин, мы приняли решенье.

Макбет:                За дверью подождите, я позову.

                (Убийцы уходят.)
                Сошлось всё, - Банко, этой ночью,
                Душа твоя взлетит на небеса.    
 
                (Уходит.)













Сцена II.
               
               Другая комната во дворце.
               Входят Леди Макбет и слуга.


Леди Макбет:
                Что Банко - он покинул двор?

Слуга:               
                О, да, Мадам, но он вернётся к ночи.

Леди Макбет:
                Скажи же королю, коль скоро он свободен,
                Я жду его для разговора.

Слуга:
                Мадам, я повинуюсь.

                (Уходит.)

Леди Макбет:
                Всё, всё не так, нет должной пользы
                От тех страстей, что обуяли нас.
                Мы разрушаем больше, чем построим,
                Тогда нам разрушение не всласть.

                Входит Макбет.
               
                Милорд, что с вами, и почему вы держитесь один.

Макбет:
                Мы лишь поранили змею, но не убили.
                Мы жало вырвали змее, но не убили
                И затаилась она в злобе.
                По прежнему её укус опасен,
                И если не воздвигнем мы преграды,
                То оба мира бренные падут
                И сон и пища будут нам как камень,
                И не заснуть: весь ужас сновидений,
                Трясти нас будет в ночь. И лучше умереть,
                И мир тем успокоить,
                Чем ковырять свой мозг
                Без отдыха, но постоянно. Дункан в могиле,
                И после жизненных невзгод, он спит спокойно.
                Ничто его теперь не потревожит,
                Ни отрава, ни враги, ни козни - ничто
                К нему не прикоснётся.      

Леди Макбет:      
                Пойдём, мой добрый господин,
                Сотри с лица следы все беспокойства,
                Сегодня ночью, средь гостей, будь весел и беспечен.

Макбет:
                Да, да любимая, молитвами твоими я успокоен,
                Почаще вспоминай о Банко,
                Дари ему и речь свою и взор,
                Пока мы должную не обретём защиту,
                Должны мы тратить нашу честь на лесть,
                И наши лица будут пусть бесстрастны:
                Не раскусить им нас.

Леди Макбет:            Оставь все эти рассужденья.

Макбет:                Жена моя, - мой мозг он полон скорпионов:
                Ведь Флинс и Банко всё ещё живут.

Леди Макбет:             Но далеко они не вечны.

Макбет:                Ещё удобней тем, что уязвимы,
                И радуйся тому. Ночных вампиров
                Шумные крыла, Гекате вести чёрные
                Снесут, жуки вокруг неё проснутся,
                Ночь возвестит всё то, что должно,
                И в смертный ужас всех погрузит.

Леди Макбет:             И что ты совершишь?

Макбет:                В неведенье будь, дорогая птичка,
                Захлопаешь в ладоши, как всё свершу.
                Набрось платок и ночь наступит,
                И кровь прольёт уверенно рука,
                Щека слезой не оросится:
                Останется бледна. Погаснет свет.
                Взликует ворон, воссядет на ветвях.
                И с доброй вестью спустится к нам день,
                Пока же чёрной ночью нас пугают.
                Ты удивляешься моим речам, но будь спокойна,
                Такое вылечит от хвори навсегда.
                Теперь, идём со мною.

                (Уходят.) 






























Сцена III.
                Тоже. Парк с дорогой по направлению к дворцу.

                Входят трое Убийц.

Первый убийца:
                Кто подрядил тебя на дело вместе с нами?

Третий убийца:
                Макбет.
 
Второй убийца:
                Не дело нам не доверять, коль поручил
                Нам дело - его исполним,
                Что делать знаем.

Первый убийца:
                Что ж оставайся с нами.
                На западе остаток дня вот-вот погаснет,
                Пришпорим же коней и поспешим:
                Уходит время, а тот, кто нужен нам
                Здесь будет скоро.   

Третий убийца:     Прислушайтесь, я слышу лошадей.


Банко:   (за сценой.)
 
                Эй, посветите здесь!               
               
Второй убийца:     То верно он, решил передохнуть,
                Чего-то ожидает.
                Все остальные при дворе.

Первый убийца:       Они свернули в сторону.


Третий убийца:       Всего на милю, что вполне обычно,
                Так поступают многие,
                Что, направляясь во дворец,
                Пешком проходят сквозь ворота. 
               

Второй убийца:           Огонь, огонь!

Третий убийца:           Да, это он.

Первый убийца:           Постойте тут.

                Входят Банко и Флинс, с факелом.

Банко:                Дождю быть этой ночью.

Первый убийца:           Давай же, капай.

                (Они нападают на Банко.)

Банко:                Измена! О, Флинс, беги, спеши,
                Ты должен отомстить. О, раб!

                (Умирает. Флинс скрывается.)

Третий убийца:          Кто факел погасил?

Первый убийца:           Что, не найдём дорогу?

Третий убийца:            Один готов, а сын сбежал.

Второй убийца:            Полдела сделано.
                Другую половину мы упустили.

Первый убийца:            Давайте уходить, а скажем:
                Всё мы совершили.

                (Уходят.)               







Сцена IY.

Там же. Приёмный покой во дворце.

Накрытые столы. Входят Макбет, Леди Макбет, Росс, Ленокс, Лорды и свита.

Макбет:              Вы знаете свои права, садитесь друг за другом.
                Всем сердцем рады вам.

Лорды:                Благодарим, Ваше Величество.

Макбет:               А мы - мы сядем посреди,
                Играя роль хозяина смиренно.
                Хозяйка же возглавит стол,
                Затем её мы пир открыть попросим.

Леди Макбет:      Скажите, сэр, всё это за меня:
                Тут все друзья, я всем сердечно рада.

                Входит Первый убийца, останавливается в дверях.   

Макбет:                Смотри, как радостно тебя встречают,    
                Заполнены места и в центре я сажусь,
                Большому быть веселью нынче,
                Что ж, будем пить по кругу.

                (Подходит к двери.)

                На ваших лицах кровь.

Убийца:                Не наша - Банко.

Макбет:                Да, лучше она здесь, чем в нём.
                А он - убит?

Убийца:                Мой господин, ему я перерезал горло.

Макбет:                Что ж молодец, что перерезал горло,
                А что там Флинс, что сделали вы с ним?

Убийца:                О, мой король!
                Флинс, Флинс удрал.

Макбет:                Тогда мне плохо снова, а я уверен был,
                Как мрамор в основании скалы,
                Был плотен и вокруг лишь воздух,
                Сейчас мне тесно и убого, и тяжело дышать,
                И обволакивает страх. Но, Банко пал?

Убийца:                Мой добрый господин, упал он в ров,
                Двенадцать ран на голове,
                Итак, он умер.
               
Макбет:                Благодарю за это.
                Змея убита - червь сбежал,
                За это время он насытит себя злобой,
                Отточит зубы. Иди, до завтра.
                Обсудим наше дело снова.

                (Убийца уходит.)

Леди Макбет:                Достойный мой король,
                Оставил ты гостей, такое пиршество
                Не стоит оставлять своим вниманьем,
                Ведь ты их пригласил в свой дом.
                Подать вели приправы к мясу:
                Без них стол выглядит пустым.

Макбет:                Спасибо, дорогая, я отвлёкся,
                Сейчас мы всё поправим с аппетитом,
                Всё на здоровье и тебе и мне.

Леннокс:                Может быть ваше величество присядет?

                Призрак Банко входит и садится на место Макбета.

Макбет:                Под этой крышей собралась вся честь страны
                И не хватает только Банко,
                Такой поступок злонамерен,
                И достоин сожаленья.

Росс:                То, что отсутствует он, сэр,
                Его же порицает. Пожалуйста, ваше величество,
                Располагайтесь вместе с нами.
Макбет:                Заполнен стол.

Леннокс:                Одно пустует место.

Макбет:                И где оно?

Леннокс:                Здесь, мой господин.
                Что закачало вас, ваше величество?

Макбет:                Кто это сотворил?

Лорды:                Что, наш господин?

Макбет:                Не говори - я сделал это,
                И не тряси кровь в сторону мою.

Росс:                Вставайте, джентльмены.
                Его величеству нехорошо.

Леди Макбет:                Садитесь, дорогие гости, такое часто               
                Происходит с ним и в юности бывало.
                Прошу садиться, скоро всё пройдёт.
                Придёт в себя и будет всё как прежде,
                Не стоит обращать вниманье на него.
                А ты - ты будь мужчиной?

Макбет:                Я храбр, но посмотри на это,
                Такое дьяволу навеет ужас.

Леди Макбет:                Занятная вещица!
                Она и вызвала твой страх,
                То колыханье воздуха, подобное кинжалу,
                О нём ты говорил, идя к Дункану.
                Виденья эти и рождают страх,
                Но он не больше, чем рассказы баб
                Перед камином - они для дам. Стыдись?
                И что с твоим лицом. Всё кончено -
                Перед тобой пустое место.

Макбет:                Молчи, смотри туда. Ну, видишь?
                Что теперь ты скажешь?
                Что меня тревожит? Кивни и что-нибудь скажи,
                Коль кладбища и склепы нам посылают,
                Что схоронили мы назад, могилы
                Раскрывая хищные утробы.
               
                (Призрак исчезает.)

Леди Макбет:                Какая нечеловеческая глупость?

Макбет:                Стоял он здесь и видел я его.

Леди Макбет:                Фу, стыд, какой!

Макбет:                Кровь проливали и до нас задолго,
                Но человечество не стало лучше,
                Убийства длились беспрерывно,
                Ужасная пора, но время шло -
                Мозги текли и люди гибли.
                Всему был свой конец. Но вот один встаёт.
                А череп в двадцати местах расколот,
                Садится к нам за стол, такое странно
                Связать с простым убийством.

Леди Макбет:                Мой повелитель,
                Знатные друзья давно Вас ожидают.

Макбет:                Да, я забылся.
                Не стоит это вашего вниманья,
                Достойные друзья. Всё это ничего
                Серьёзного не означает.
                Любви, здоровья я желаю всем.
                Садитесь все за стол.
                А мне вина налейте и побольше.
                Я пью от радости, что полон стол,
                И пью за дорогого друга Банко,
                Которого нам жаль.
                И будь он здесь, мы б меньше тосковали.

Лорды:                Наша верность в залог.
                Призрак возвращается.

Макбет:                Прочь! Оставь меня! Земля тебя пусть скроет!
                Без мозга и костей, с застывшей кровью,
                Ты отклика не встретишь в их глазах:
                Тебя они не видят просто.

Леди Макбет:        Дорогие гости, внимание не стоит обращать,
                С ним снова приключилось нездоровье,
                Но праздника не стоит омрачать.

Макбет:                Что сможет человек - я всё смогу,
                Явись медведь мне из России,
                Иль носорог или гирканский тигр,
                Во мне не будет дрожи, но это
                Повергает меня в трепет. Он снова ожил               
                И я готов поднять свой меч.
                Но дрожь во мне, как будто я девчонка,
                И я страшусь ужасной тени!
                Посмешище, тебя ведь нет, так скройся!

                (Призрак исчезает.)
                Ушёл, но почему так скоро.
                Я снова человек! Молю тебя, чтоб успокоить.

Леди Макбет:           Прервали мы на полуслове общенье наше,
                Вид ваш всех встревожил.

Макбет:                Такое может быть,
                Подобно облакам, что воспаряют летом 
                И поражают своим видом нас? Мне странно
                Ваше поведенье меня смущает,
                Как можете вы отрицать такое,
                И сохранять здоровый цвет лица,
                Когда моё бело от страха!
 
Росс:                Какие знаки, мой господин?

Леди Макбет:              Я умоляю вас, не говорите: ему становится всё хуже;
                Вопросы его бесят. Спокойной ночи всем.
                Вставайте и идите.
                А мы останемся одни. 
Леннокс:                Спокойной ночи и доброго здоровья
                Его величеству осталось нам желать!   

Леди Макбет:                И я желаю доброй ночи всем!

                (Уходят Лорды и Слуги.)

Макбет:                Желанье крови, говорят - кровь порождает кровь.
                В иные времена, как говорят авгуры -
                В движенье приходили камни и деревья говорили,
                Грачи, вороны и сороки поднимали гвалт
                Ища кровавого убийцу. Какое теперь время? 

Леди Макбет:                Всё ближе утро, но какое.

Макбет:                Что скажешь ты, Макдуфф к нам не явился,
                И приглашеньем нашим пренебрёг?

Леди Макбет:                Вы звали его, сэр?

Макбет:                Я слышал его мненье, но я хотел позвать,
                Хотя мне доносил слуга,
                Которого держу в его я доме.
                Я завтра собираюсь посетить колдуний,
                И их послушать, чтобы больше знать
                Плохого о себе. Что до меня,
                То путь я выберу любой.
                В крови увяз я аж по горло
                И больше или меньше - мне всё равно.
                Да, голова моя так тяжела, но руки есть,
                А значит действовать я должен.
               
Леди Макбет:                Такая вот пора в природе, настало время сна.

Макбет:                Ну что ж, давай уснём. Наш страх обыден,
                И он вполне оправдан:
                В убийстве мы с тобой всего лишь новички.   

                (Уходит.)


Сцена Y.

Пустошь.

Входят три ведьмы, встречают Гекату.


Первая ведьма:  Геката, что с тобой? Ты выглядишь сердитой.
               
Геката:                Я не имела бы причины,
                Но вы - вы создали бедлам.
                Дерзки вы ведьмы и нахальны,
                Как смели вы общаться тайно
                С Макбетом в смуте и злодействе,
                А я хозяйка ваших чар,
                Вам передавшая злодейства дар,
                Была оставлена от дел,
                Лишь наблюдать в том мой удел?
                Всё то, что создали здесь вы,
                За это вам не снесть главы.
                Вы опоили его злом,
                А что случилось с ним потом?
                За это грех вам не ответить,
                Я на заре вас жажду встретить
                В пещере у глухой скалы,
                Там место есть для ворожбы.
                Вам надо будет всё узнать,
                Что должно будет предпринять,
                Чтоб изменить саму судьбу,
                Потом сама я к вам примкну,
                Когда луна склонит свой рог
                Мы подведём всему итог.
                Что нынче слюни распускать,
                Пора нам дело продолжать.
                Иллюзию, что гаснет в нём,
                Опять насытится огнём.
                Соединим мы смерть и власть
                И этим насладимся всласть.
                Пока же тайну все храните,
                В своих котлах вино варите.

            Песня за сценой,  Уходите, уходите....

                Меня позвали. Я спешу.
                За вами сверху погляжу.

                (Уходит.)

Первая ведьма:                Пошли, давайте поспешим скорее:
                Она вернётся к нам быстрее.
               
                (Удаляется.)































Сцена YI.

Форрес. Комната во дворце.

Входят Лэнокс и ещё один лорд.


Лэнокс:                Я прежде говорил, но вы меня прервали,
                Продолжу дальше и скажу:
                Всё предстаёт, но в странном обрамленье.
                Дункан оплакан был Макбетом, убитого так жаль;
                И  храбрый среди храбрых Банко, в ночную пору,
                Я здесь сказать бы должен, что Флинс убит,
                Но Флинс бежал, да поздняя езда опасна.
                Никто не мог предполагать, что эти монстры    
                Малькольм и Доналбейн - убили славного отца?
                Проклятье! Как это огорошило Макбета!
                Но было ль это справедливо? А также и умно,
                Не оставлять в живых подозреваемых:
                Об этом люди говорят. А я бы так сказал,
                Всё совершил он верно, и думаю,
                Что если бы он встретил сыновей Дункана
                И их отправил бы к чертям за то, что совершили   
                Убить кого отца, а этот Флинс!
                Но хватит. Пустые речи не к добру доводят.
                Уж кто-то говорит, что он тиран. Я слышал,
                Что Макдуфф снискал немилость, сэр, скажите,
                Где обретает он сейчас?

Лорд:                Дункана сын,
                Права, чьи родовые себе присвоил нынешний тиран,
                Он обитает при дворе английском,
                Его вниманием не обошёл король Эдвард,
                И, несмотря на страшную судьбу
                Взял под свою защиту. Макдуфф туда же
                Прибежал моля святого короля о помощи,
                И тот послал Нортумберленда и Сиварда.
                С их помощью и помощью того, кто в небесах над нами,
                Мы снова утвердимся в своём праве,
                И снова будут полными столы, а ночи безмятежны,
                Не будет страха в нас перед кровавыми ножами;
                Мы будем честно исполнять свой долг и честь беречь,
                Чего мы лишены сегодня. И донесения об этом
                Макбета рассердили так, что он
                К войне готовиться серьёзно.
               
Леннокс:                А он, он звал Макдуффа?

Лорд:                Конечно, звал, но тот ответил: «Нет!».
                Гонец был омрачён и ускакал назад,
                Шепча, как будто кто-то слышал:
                «Настанет время, ты за всё ответишь».
 
Леннокс:                Вот это хорошо,
                Предпринял он, и сохранил дистанцию
                И всё предвидел. Святой ангел
                Летит пусть с ним к английскому двору и защитит
                Его в дороге, ускорив путь,
                И быстро возвратит в нашу несчастную страну,
                Что под рукой проклятой.

Лорд:                Пошлю мои молитвы вместе с ним!

                (Уходит.)



















АКТ IY.


Сцена I.

                Пещера. В центре кипит котёл.
                Раздаётся гром. Входят три ведьмы.
 

Первая ведьма:      Трижды подал голос кот.

Вторая ведьма:      Трижды вторил ему ёж.

Третья ведьма:        Крики гарпий: «Время. Время».

Первая ведьма:
                Вкруг кипящего котла
                Понеси меня метла,
                Из-под ледяных камней
                Жабу в этот воздух взвей,
                Пусть она в котёл падёт,
                Пойлу вкуса придаёт.

Все:
                Круче, круче и живей
                Жарь огонь - вари скорей.

Вторая ведьма:
                Тельце скользкое змеи
                И обжарь и отвари,
                И смешай в котле одном,
                В пламя адовом крутом:
                Глаз тритона, собачий язык,
                Лягушачью лапу, гадючий клык,
                Крыло совы и жало червя
                Со шкурой крылатого нетопыря.

Все:
                Круче, круче и живей
                Жарь огонь - вари скорей.

Третья ведьма:
                Чешуя дракона и волчий зуб
                И ведьмины слюни присутствуют тут,
                И добавь просоленных в море акул,
                Корень болиголова, взращенный во тьме,
                Печень богохульного еврея,
                Желчь козла и слизь от тиса не жалея,
                Расщепленный при лунном затмении
                Нос турка, лоб татарина,
                Палец странно рождённого ребёнка,
                Что удушен был вдовой,
                Что не справилась с молвой,
                И тигриное нутро 
                Брось в кипящее ведро.

Все:                Круче, круче и живей,
                Жарь огонь - вари скорей.         

Вторая ведьма:                Обезьянья кровь остудит,
                Пища только слаще будет.

                Входит Геката.

Геката:                Всё готово. Я пробу сниму
                И каждую чем-нибудь да одарю.
                А сейчас снимайте последнюю плесень
                И заводите привычную песнь,
                Чтоб всё это вместе перемешать.

                Музыка и песня,       Чёрный Дух...

Вторая ведьма:                Ох, покалывает пальцы,
                Что-то злобное грядёт.
                Откройся замок
                На скорый тычок.

                Входит  Макбет. 

Макбет:                Что за тайные дела
                Совершают ведьмы в ночь?
                Чем бы я им мог помочь?

Все:                Этого нельзя назвать.

Макбет:                Я заклинаю вас проклятьем вашим,
                Но к вам я шёл, чтоб вас спросить - ответьте мне,
                И пусть взметнёте вы ветра и им позволите
                Разрушить храмы и вспените волну,
                Потонут корабли, а с ними мореходы;
                Пусть опадёт невызревшим зерно, деревья станут голы;
                Пусть замки крышами придавят их владельцев;
                Дворцы и пирамиды покачнёт,
                А их владельцы разом обеднеют;
                И пусть Природа всё перемешает,
                И всё оставит в должном разрушенье:    
                Но мне ответьте - этого желаю.

Первая ведьма:                Ну что ж спроси.
 
Вторая ведьма:                Потребуй.

Третья ведьма:                А мы ответим.

Первая ведьма:                Тебе достаточно того, что скажем мы?
                Или ты хочешь услышать наших хозяев?

Макбет:                Зовите их, хочу их видеть.

Первая ведьма:                Так пролейте кровь свиньи,
                Съевшей девять поросят,
                Жир, что с висельника стёк
                На огонь костра порок.

Все:                Будь ты низок и высок
                Покажи свой образок.

   Гром гремит. Восстаёт Первый Призрак в шлеме.

Макбет:                Скажи мне, чья неизвестна сила.

Первая ведьма:                Ему известны твои мысли,
                Речь выслушай его, а сам не говори.

Первый Призрак:                Макбет! Макбет! Макбет! страшись Макдуффа! 
                Страшись Тана Файфа. Меня же отпусти.
                С тебя довольно.

                (Опадает.)

Макбет:                Спасибо за совет, тебе я верю.
                Мои ты опасенья подтвердил.
                Скажи чуть больше.

Первая ведьма:                Собой он не позволит управлять.
                Но здесь другой: его возможность больше.

  Гром гремит. Восстаёт Второй Призрак, в облике окровавленного ребёнка.

Второй Призрак:                Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет:                Тебя я слышу. Говори.

Второй Призрак:                Кровь проливай, дерзай, будь твёрдым,
                Пренебрегай, смеясь ведь в том мужская сила
                И ты не женщиной рождён.

                (Опадает.)

Макбет:                Тогда живи, Макдуфф! Мне не чего тебя бояться!
                Но я могу удвоить свой покой,
                И подкрепить свою судьбу твоею смертью,
                Так удалю я страх совсем из сердца
                И под раскаты грома спать смогу.

                Гром гремит. Восстаёт Третий Призрак,
                в облике ребёнка в короне и с ветвью в руке.

                А это что?
                Там поднялось, мне кажется король,
                Корона на ребёнке до бровей,
                Но всё ж он царственных кровей.

Все:                Слушай, не говори, но слушай.

Третий призрак:                Будь смел и горд, как лев и не печалься
                О тех, кто недоволен, кто бунтует:
                Макбет не будет побеждён,
                Пока не встанут на него
                Великий лес Бирнама и Дунсианский холм.

Макбет:                Такого быть не может!
                Кто может лес завербовать в солдаты,
                Деревья оторвать от их корней, земли?
                В таком предначертанье - сладость блага!
                Восстань главой: не может лес подняться,
                Бирнамский лес придти к дворцу Макбета;
                Жизнь будет длиться в соответствии с природой,
                Дыханье времени - вот её срок.
                Ещё хотело б хотело моё сердце знать,
                Коль в этом деле вы искусны -
                Когда-нибудь род Банко воцарится?   
               
Все:                Не можешь знать ты больше.

Макбет:
                Хочу я знать наверняка, не откажи мне в этом,
                Не то проклятье все на вас я напущу. Дай знать.
                Откуда этот шум? И почему исчез котёл?

                (Слышны звуки гобоев.)

Первая Ведьма:              Придите!

Вторая Ведьма:              Придите!

Третья ведьма:                Придите!

Все:                Перед ним скорей предстаньте
                Вы подобные теням,
                Опечальте его сердце, так уйдёт он.

          Появляются восемь королей, последний держит в руке зеркало,
                за ними следует призрак Банко.

Макбет:                Притворство, призрак, ты похож на Банко.
                Прочь! - Твоя корона режет мне глаза.
                А вот другой и он тебе подобен;               
                И третий - он такой, как первых два. Эй, ведьмы, твари,
                К чему всё это представленье? Четвёртый! Разевай глаза,
                На что вы обрекаете меня?
                Ещё, уже седьмой! Не в силах больше это видеть,
                Но, нет, приблизился восьмой и зеркало в руках он держит,
                Чтоб показать мне всё, что только я смогу увидеть,
                Двоя и троя и умножая виденье скипетров.
                Ужасный знак! Сейчас я вижу вправду
                Смеющегося Банко, чья кровь, стекая на меня,
                Его потомков представляет.
                (Призраки исчезают.)
                И это будет так?

Первая ведьма:           Да, сэр, всё будет так, но почему
                Макбет столь удивлённый?
                Давайте, сёстры, дух его поднимем
                Картинки лучшего ему подкинем,
                И спляшем и споём,
                Немножко развлечём.
                Чтобы король нам потом смог воздать
                За то, что сумели ему показать.

(Музыка. Ведьмы танцуют и потом исчезают вслед за Гекатой.)

Макбет:    Их нет? Они ушли?
                Треклятый этот час пусть будет проклят средь календарных дат.
                Идите все сюда, ко мне!

                Входит Леннокс.

Леннокс:                Что Ваше Величество желает?

Макбет:                Ты ведьм здесь не видал?

Леннокс:                Нет, мой господин, не видел.

Макбет:                Они же вышли пред тобой?

Леннокс:                Действительно не видел, мой господин.

Макбет:                Там, где они проедут, воздух заражён,
                Чтоб черти им все кости перебрали!
                Я слышал конские подковы, кто прибыл к нам?   

Леннокс:                Да эти двое или трое - гонцы,
                А с ними весть - Макдуфф, он вы Англию бежал.

Макбет:                Сбежал в Англию?               

Леннокс:                О, да, мой господин.

Макбет:                Время, оно предвидело весь ужас совершённый мной,
                Содеянное уж не повернуть.
                Без смерти здесь не обойтись, и с этого мгновенья   
                И сердце и рука мои слились в одно; и я сейчас
                Все силы приложу, чтоб защитить свою корону.
                Что ж удивлю Макдуфа
                И замок в Файфе захвачу,
                И волю дам тогда мечу:
                Детей, жену, родню под корень,
                Чтоб не осталось и следа.
                Не хвастаю подобно я глупцу,
                Всё это совершу, немного успокоюсь.
                С меня пророчеств хватит!
                Где эти джентльмены?
                Позвать их поскорей сюда.

                (Уходит.)
               










Сцена II.

Файф. Замок Макдуффа.

Входят Леди Макдуфф, её сын и Росс.

Леди Макдуфф:               Что совершил он, чтобы покинуть родину?

Росс:                Не следует вам торопиться с осужденьем.

Леди Макдуфф:                Не следует,
                Поступок сумасшедшего, ведь он не виноват,
                А так наш страх - он нас же выдаст.

Росс:                Кто знает,
                Что в его поступке страх иль разум.

Леди Макдуфф:                Разумно бросить дом, детей, жену,
                Поместье, титул и доходы,
                Чтоб скрыться самому? Он не любил нас, нет,
                Он следовал своей природе; но даже птаха,
                Крошечная птичка, гнездо не покидает,
                Ведёт борьбу за собственных птенцов.
                Ничтожны страхи все перед любовью,
                Благоразумье же ничтожно,
                И им не оправдать побег. 

Росс:                Моя дражайшая кузина,
                Молю вас сдерживать себя: ваш муж,
                Он честен, добр, умён и лучше знает,
                Как поступить. Не надо повторять,
                Но время так ужасно, в измене мы обвинены
                И мы не знаем, как нам оправдаться,
                И мы боимся, даже страха не познав.
                Кругом дичайший ветер, волны бьются
                И перепутаны пути. Я оставляю вас,
                Но не надолго и вернусь я скоро.
                Дурное время минет - мы воспрянем,
                И прежние вернуться времена.
                Моя кузина, дорогая! Да защитит вас Бог!

Леди Макдуфф:                И есть отец, и дети без отца.

Росс:    Я совершаю большую глупость, что задержался я у вас.
            Мне это может навредить и вам доставить неприятность.
            Итак, я покидаю вас.
               
Леди Макдуфф:       Сынок, отец твой мёртв. Что будешь делать?
                Как будешь жить?

Сын:                Как птицы буду жить я, мама.

Леди Макдуфф:        Питаться мошками, червями?

Сын:                Всё, что поймаю, также как они.

Леди Макдуфф:         Бедняжка! В тебе нет страха перед сетью,
                И в клетку ты попасться не боишься.

Сын:                Нет, почему же мама? Но только бедных птиц не ловят.
                Мой жив отец, не то ты говоришь.

Леди Макдуфф:          Нет, мёртв! Как обрести тебе теперь отца?

Сын:                А как ты сможешь мужа обрести?

Леди Макдуфф:          Как обрести? Куплю хоть два десятка.

Сын:                Ты покупаешь, чтобы продавать.

Леди Макдуфф:            Ты говоришь вполне разумно и даже слишком для тебя.

Сын:                Отец мой был предатель, мама?

Леди Макдуфф:               Да, он таков.         

Сын:                Предатель, что это означает?

Леди Макдуфф:                Дал клятву и её нарушил.   

Сын:                И все предатели так поступают?

Леди Макдуфф:                И каждый, кто так делает - предатель,
                И непременно должен быть повешен.

Сын:                И все должны быть казнены,
                Кто клятву данную нарушил?
Леди Макдуфф:                Да, каждый.

Сын:                А кто же вешает всех их?       

Леди Макдуфф:                В ком честь сохранена.

Сын:        Тогда предатели намеренно глупы:
                Числом их больше сохранивших верность
                И вешать нужно им последних.

Леди Макдуфф:     Да Бог с тобой не обезьянничай!
                Подумай, как тебе добыть отца?

Сын:                Когда бы умер он, тогда бы ты рыдала,
                А коль не так, то это добрый знак,
                И нового отца я скоро получу.

Леди Макдуфф:    Что ты лепечешь, как так можно!

                Входит Вестник.

Вестник:                Всех благ вам, госпожа! Меня не знаете,
                Но к вам я отношусь с почтеньем,
                И прибыл сообщить - опасность рядом.
                Берите домочадцев и бегите, и скорее:
                Нельзя вам оставаться здесь,
                Пугать вас этим, я признаюсь, дико,
                Но бессердечней не предостеречь
                Вас от того, что ожидает ночью.
                Да защитят вас небеса. А я вас покидаю.

Леди Макдуфф:                Куда же мне бежать?
                Я никому не сделала вреда, но хорошо я помню,
                Что в нашем мире, делают дурное чаще,
                Чем совершается добро. А потому,
                Пренебрегать опасностью безумье: тогда бежать!
                Но, что я сделаю, по-женски беззащитна,
                Скажу, что никому не принесла вреда?
                Входят Убийцы.
                Кто эти лица?

Убийца:                Где ваш супруг?

Леди Макдуфф:             Надеюсь там, где есть закон.
                И где, таких как вы, ему не встретить.

Убийца:                Он предатель.               

Сын:                Ты лжёшь нечёсаный болван.

Убийца:                Ах, мелюзга! Предательское семя!

                (Закалывает его.)      

Сын:                Убил меня он, мама!
                Беги скорей, тебя молю!
               
                (Умирает.)

Входит Леди Макдуфф, кричит: « Убийца!»,  и преследует Убийц.

















Сцена III.

Англия. Возле королевского дворца.

Входят Малькольм и Макдуфф.


Малькольм:          Давайте отойдём в сторонку
                И наши души изольём друг другу.

Макдуфф:             Не лучше ль нам подняться,
                И обнажить мечи, ведь мы мужчины.   
                Сидеть, когда разрушен дом, и с каждым утром 
                Новый вдовий плач и новые сироты стонут;
                И эти звуки сотрясают небеса,
                И вся Шотландия покрыта скорбью.

Малькольм:                Я плачу потому, что верю,
                И верю потому, что знаю, что сам смогу исправить,
                Как только соберём друзей,
                Пока же всё что можем - только разговоры. 
                Да, он - тиран чьё имя, будто прыщ на языке,
                Когда-то был в чести, и вы его любили,
                Пока он вас не обижал. Я слишком молод,
                Вам по силам его прощенье заслужить, предав меня,
                И выдав, будто на закланье,
                И тем, разгневанного бога, сделать мягче.
               
Макдуфф:           Я никого не предавал.

Малькольм:                Но это сделал Макбет!
                Умело, следуя своей природе, он изменил тому,
                Кому он присягал. Но я прошу у вас прощенья,
                За то, что в вас мне тяжело понять.
                Пусть ангелы хранят свой свет,
                И пусть падёт из них ярчайший,
                Но все одежды не прикроют, не украсят,
                Того, что изменить нельзя.      

Макдуфф:                Оставил я свои надежды!

Малькольм:           Возможно, здесь и стал я сомневаться.
                Почему так получилось, что вы оставили жену, детей,
                Что вас заставило, ведь вы их так любили,
                И так покинули нежданно? Я умоляю вас,
                Быть может, вашу честь я упрекаю зря:
                Мне б защитить свою; вы может быть и правы,
                Мне следует подумать.
   
Макдуфф:                В крови, в крови несчастная страна!            
                Над ней простёрт тиран всевластный,
                Добру нет места в ней! И вас опутывает ложь,
                Ваш титул сохранён! Прощайте, господин:
                Я не хотел бы, быть тем подданным, который
                Тираном будет сжат как ком земли,
                Ну, а потом, броском ноги отброшен.   

Малькольм:                Не раздражайся,
                Я это говорил не от того, что я тебя боялся.
                Я знаю, что страна изнемогает под ярмом,
                И каждый день в ней кровь и слёзы; и раны
                Прибавляют раны. К тому же знаю,
                Что руки есть готовые подняться  на мою защиту,
                Здесь, в славной Англии, на это я имею обещанье
                От многих тысяч; но это ведь не всё:
                Положим, свергну я тирана своим мечом,
                От этого моя страна, не станет ли несчастней.
                Настанет новое правленье и тот, кто будет править,
                Не принесёт ль он худшую беду.   
               
Макдуфф:                Так кто же он?

Малькольм:                Так это я, и то, что про себя я знаю:
                Пороки все обычностью предстанут,
                Когда открою я свои. Макбет, как сажа чёрен
                И тот предстанет в белом свете,
                И как правитель - сущая овечка,
                Во мне же бесконечно зло.   

Макдуфф:                Нет, в полчищах чудовищ ада
                Того, кто в ком дьявол больший поселился,
                Чем в чёртовой душе Макбета.
 Малькольм:                Я допускаю: он кровав,
                Он склонен к роскоши, лжив, жаден, вероломен,
                Непредсказуем он и злобен и склонен к каждому греху -
                И он доподлинно таков; но дна порока не достигнул,
                Которому подвержен я: и ваши дочери и жёны,
                И матери и прочие девицы не наполнят
                Сосуды моей похоти и страсти,
                И нет тому препятствий для моих желаний.
                Так лучше Макбет, чем такой король!

Макдуфф:      Безграничная невоздержанность -
                Природа тирании; и только в ней
                Причина всех несчастий трона,
                Паденье многих королей. Но страх не в том,
                Что вас обуревает: вы можете достигнуть
                Ваших удовольствий  в полной мере
                И всё же холод вас скуёт, и время вас обманет.
                У нас же женщины в достатке,
                И хищник в вас - он будет утолён,
                Чему себя хотите посвятить -
                Всё будет вам на пользу.               
               
Малькольм:                С тем, что во мне растёт
                Больное состоянье и оно привязывает так,
                И заставляет совершать такое, что став я королём
                У знати отберу я их поместья, их блага, их дома;
                И даже несравненно больше,
                Что сделает меня для них ещё страшней,
                Не будет для меня людей хороших или верных:
                Богатство отберу у всех.          

Макдуфф:                Да, эта алчность
                Посажена так глубоко, но отрастает быстрее,
                Чем вожделенье летнего виденья; и если будет так,
                Меч поразит всех наших королей; пока ещё нет страха:
                Шотландия мощна и многое преодолеет,
                Преодолеете и вы; всё это мы перенесём,
                И тяжесть с наших плеч мы сбросим.



Малькольм:                Нет, королём быть не могу,
                Быть справедливым, воздержанным, правдивым,
                Настойчивость и мягкость совмещать,
                Быть щедрым, скромным, терпеливым,
                И храбростью и стойкостью быть наделён:
                Меня всё это не прельщает; но быть и разделять
                Преступные деянья и событья. Нет, имей я силы,
                Я б молоко бы пролил в ад, чтоб мир соединить в согласье,
                Объединить в одно всё на земле.   

Макдуфф:                Шотландия! Шотландия!

Малькольм:             И коли так, хочу я править,
                Достоин ли я править, говори?

Макдуфф:                Не только править,
                Но даже жить.  Несчастная страна,
                Тиран незваный, скипетр кровавый,
                Когда увидишь свет ты прежних дней,
                И трон твой будет занят и по праву,
                И ненависть под собственным запретом.
                Кто богохульство внёс в его породу? Король-отец
                Святым был королём  и королева тоже,
                Она стояла чаще на коленях, чем на своих ногах
                За каждодневною молитвой. Теперь прощай!
                Что рассказал ты о себе, пути в Шотландию
                Мне закрывают. Надеждам всем в моей груди конец!

Малькольм:       Макдуфф, эта благородная страсть
                И непосредственность изгнали из души моей
                Рой подозрений чёрных, очистили её
                Твоею честью и твоею правдой. Дьявольский Макбет,
                Он много раз меня пытался обыграть,
                И силою заставить изменить себе, и так задёргал 
                Своей поспешностью, но Бог нам всем судья
                И он между тобой и мной. Ну, а сейчас
                Располагать ты можешь мной,
                А то, что на себя я возводил, всё - ложь:
                Хотел я испытать тебя чужой природой.
                А ещё и вовсе женщины не знал,
                От клятвы никогда не отрекался,
                Едва ли домогался я чужого,
                И веры не менял, и я не стану
                Дьявола подручным, хоть правду и ценю
                Не менее чем жизнь. Солгал впервые
                Сам на себя сегодня. Какой я есть,
                Я буду управлять страной своей несчастной,
                Пока сюда к нам не прибудет
                Сивард, а с ним десяток тысяч молодцов,
                Тогда мы соберёмся и начнём сраженье.
                Сейчас мы вместе и нам благоволит удача,
                Теперь же мы не в ссоре. Ты почему замолк?      

Макдуфф:             Такое благорасположение и неприятие,
                Нельзя их сразу вместе совместить.

                Входит Доктор.

Малькольм:          Итак, на этом всё.
                Пожалуйста, скажите, доктор, король к нам выйдет?

Доктор:              Да, господин, несчастных там стоит толпа,
                Все в ожиданье исцеленья:
                Одно его прикосновенье - болезни нет следа,
                Такую силу дал Господь его рукам,
                Им вскоре будет облегченье. 

Малькольм:                Благодарю вас, доктор.

                (Доктор уходит.)

Макдуфф:          Какую он болезнь определил?

Малькольм:                Здесь называют это порчей.
                Нет более чудесного труда для короля, чем этот.
                Я, часто посещая Англию, за этим наблюдал
                И видел, как он это совершает, как молит небеса,
                Чтоб наделили его силой; но страждущих числа не счесть:
                Раздутые водянкой, в язвах, страдание в глазах.
                От них уж отреклись хирурги, он лечит,
                На шее оставляя их из золота значок,
                Возносит в святости своей за них молитву;
                В неё потом наследников своих он посвящает,
                В том, как лечить благословеньем.
                И кроме этой добродетели он обладает
                Небесным даром предсказаний
                И многие ещё благодеянья трон окружают,
                И речь, что произносит, украшают. 

Макдуфф:                Смотрите, кто явился к нам?

Малькольм:               Мой соплеменник, но с ним я не знаком.

                Входит Росс.

Макдуфф:             О, добрый мой кузен, добро пожаловать сюда.

Малькольм:         И я узнал его. О, добрый Боже,
                Время оберни назад и странников верни обратно.

Росс:                И аминь, господин!

Макдуфф:             В Шотландии по-прежнему всё неизменно?

Росс:                Увы, несчастная страна.
                Совсем запугана её и не узнать.  И не назвать
                Ни матерью нашей, ни могилой; где всё ничто,
                Всего лишённые однажды улыбнуться;
                Где вопль от стонов разрывает воздух,
                И этого едва ли замечают: вокруг отчаянная скорбь,
                Все в исступленье звонов погребальных,
                И вопрошают только кто? А те, что живы,
                Их жизнь короче, чем у цветов на шляпах,
                Готовы умереть, хоть вовсе не больны.   
               
Макдуфф:               О, сказанное вами столь правдиво!

Малькольм:             Какие новые печальные известья? 

Росс:                Да каждый час и каждую минуту
                Они приходят, но они печальны.      

Макдуфф:                А что моя жена?
Росс:                Всё хорошо.

Макдуфф:                А мои дети?

Росс:                Так же.

Макдуфф:                Тиран, он не нарушил их покой?

Росс:                Нет, когда я их оставил, было всё спокойно.

Макдуфф:                На речи не скупись, скажи, как их покинул?

Росс:                Когда я уезжал оттуда получил известие,
                Которое едва я перенёс, его бегущие распространяли,
                Тогда ведь многие из знати ими были,
                А многое и сам я мог увидеть:
                Тиран - он собирает войско отовсюду.
                Пришла пора вам бросить взор свой на Шотландию,
                Рождать солдат по силам нашим жёнам,
                И горе страшное с себя стряхнуть.

Малькольм:                Вы можете их успокоить,
                Мы вскоре выступаем. Великодушно Англия
                Дала нам доброго Сиварда  и десять тысяч войска,
                И лучших чем они нет в мире христианском.

Росс:                Чем я могу ответить
                На утешение из ваших уст!  Я не имею слов,
                Но если б мог воскликнуть,
                То крикнул б так, чтобы никто не услыхал.

Макдуфф:                Как отнеслись они?
                Основное дело или печальная награда?
                Есть единение в их душах?

Росс:                Такая честь не разуму,
                Но в доле с горем и горя часть
                Достанется вам одному.

Макдуфф:                И если это для меня, то не скрывайте,
                А поскорей мне дайте знать.

Росс:                Хотел бы я, чтоб ты не слышал,
                Настолько тяжело, то, что скажу,
                Такого слышать никому не приходилось.

Макдуфф:                И я догадываюсь что.

Росс:                На замок твой напали, жена и твои дети
                Зарезаны, так режут скот; всё описать
                Тебе, все мерзости убийства, я не могу:
                Прибавит это смерть твою.

Малькольм:                О, милосердие небес!
                Мужчиной будь и шляпу не сдвигай на брови,
                Свою печаль излей словами, нельзя молчать,
                Не то ворвётся в сердце шёпот и сердце разорвёт.
   
Макдуфф:                И дети тоже?

Росс:                Жена и дети, и слуги и всех кого они нашли.

Макдуфф:                А я, я прибываю здесь!
                Моя жена убита тоже?

Росс:                Ведь я сказал.

Малькольм:                Попробуй, успокойся:
                Обдумать надо нашу месть,
                Ведь лишь она излечит смерти горе.

Макдуфф:                Он не имел детей. Моих же всех он разом?
                Ведь вы сказали всех? О, Изверг! Всех?
                Моих цыплят и их наседку
                За раз пожрал?

Малькольм:                Перебори себя и будь мужчиной.

Макдуфф:                Да будет так,
                Но я ещё и человек,
                И не дано мне забыть такое:
                Они мне были дороги безмерно. А что небеса,
                Они не приняли в них своего участья?
                Твой грех Макдуфф! Убили их из-за тебя.
                Ты послужил их гибели причиной,
                Невинны души их, но не твоя.
                Пусть небеса их ныне упокоят.

Малькольм:                Пусть будет горе тем точильным камнем,
                Что твой отточит меч, не отупеет сердце,
                И гнев твой обернётся в ярость.

Макдуфф:                Да у меня глаза слезливы, как у женщин,
                Бранлив язык. Но небеса благие,
                Скорее оборвите это действо:
                Лицом к лицу меня поставьте пред врагом
                Моим и всей Шотландии,
                И если меч мой не найдёт его: он уцелеет.
                Вы тоже небеса забудете о нём.

Малькольм:                Достойный тон достойного мужчины.
                Пошли, идём мы к королю, готовить наши силы,
                Почти готово всё, осталось разрешенье.
                Макбет созрел для гибели, у нас есть силы,
                Должно их приложим для оправдания добра;
                Ночь долгая, но скоро ждать утра.
               
                (Уходят.)
















АКТ Y.

Сцена I.

Дунсинан. Покои в замке.
Входят врач и придворная дама.


Доктор:               
                Две ночи с вами я провёл,
                Но подтвердить  рассказанное вами не могу.
                Когда она в последний раз гуляла?

Придворная дама:         
                Его величество отправился в поход.
                Я видела её поднявшейся с постели,
                Набросила ночное одеянье,
                Открыла тумбочку, берёт бумаги лист,
                Расправляет, пишет, кажется, читает, 
                Печать прикладывает и снова возвращается
                В постель - и это всё окутанная сном.
 
Доктор:               
                Великие смятения в природе,
                Сном обладать и так его беспечно тратить!
                И в этом возбужденье сонном,
                Когда она без толку бродит
                И совершает разные поступки,
                Не слышали ли вы, чтобы она хоть что-то говорила. 

Придворная дама:         
                Сэр, этих слов её я не при ком не в силах повторить.

Доктор:               
                Сказать бы это мне могли,
                А иначе мы встретились напрасно.

Придворная дама:         
                Ни вам и никому:
                Ведь сказанное мной никто не подтвердит. 

Входит Леди Макбет, в её руке свеча.

                Спокойно. Вот она заходит.
                Вид для меня её обычен, так крепко спит.
                За нею наблюдайте, стойте тихо.

Доктор:               
                Но как она зажгла свечу?

Придворная дама:            
                Она просила перед сном,
                Чтобы горящая свеча стояла в изголовье.

Доктор:               
                Вы видите, глаза её открыты.

Придворная дама:          
                Но ничего не ощущают.

Доктор:               
                Что это делает она сейчас?
                Смотрите, отирает руки.

Придворная дама:          
                Это её привычное занятье,
                Вы видите, как моет свои руки. Уже я знаю,
                Это может продолжаться и четверть часа.

Леди Макбет:               
                Ещё и здесь пятно.

Доктор:               
                Прислушайтесь! Она заговорила.
                Присяду я и всё, что она скажет
                Я в памяти своей пытаюсь сохранить.

Леди Макбет:               
                Прочь, чёртово пятно! Прочь, тебе сказала!
                Раз, два... И почему ты остаёшься. Ад мрачен!
                Фи, мой господин, фи - солдат, а трусишь?
                Нужда, какая в страхе кто это знает,
                Когда никто не может наши силы подсчитать?
                И кто бы мог подумать, что в старике
                Так много крови?      

Доктор:               
                Как вы оцениваете это?

Леди Макбет:               
                Тан Файфа имел жену и где она сейчас?
                Как, вы не находите, что эти надо вымыть?
                Не более того, мой господин, не более того:
                ты умертвил всё этим начинаньем.

Доктор:               
                Иди, иди - ты знаешь то, что не дано нам ведать.

Придворная дама:          
                Она произнесла то, что нельзя было озвучить.
                Так я считаю: знают небеса то, что известно ей.


Леди Макбет:               
                Здесь запах крови всё же остаётся: и все масла
                Аравии не смогут отбить сей запах с маленькой руки.
                О! О! О!

Доктор:               
                Что видим мы! Сердцу мучительно и тяжко.

Придворная дама:            
                Я б не хотела иметь такое сердце в своей груди,
                Ни за какие жизненные блага.

Доктор:               
                Да, да, конечно.

Придворная дама:               
                Молите Бога, сэр, чтоб это было так.

Доктор:                Её болезнь мне незнакома. Я многих знал из тех,
                что бродят по ночам во время сна и умирали
                в своих постелях те спокойно.

Леди Макбет:               
                Помой же руки и ночной одень наряд,
                Не выгляди столь бледно.
                Я снова повторю тебе, что Банко
                Похоронен и не покинет он своей могилы.

Доктор:               
                Именно так?

Леди Макбет:               
                В постель, в постель, раздался стук в ворота.
                Идём, идём, подайте вашу руку.
                Свершённого не воротить назад.
                В постель, в постель...
                (Уходит.)

Доктор:               
                Она действительно сейчас пойдёт в постель?

Придворная дама:   
                Немедленно.

Доктор:               
                Повсюду мерзкий шёпот. Неестественные смерти
                Столь неестественно и множат беспокойство;
                И заражают мозг, и лишь подушке доверяют тайну;
                Не я ей нужен, а - священник.
                Боже! Боже, прости всех нас! За ней смотрите,
                И уберите всё, что может неприятности доставить,
                И не спускайте глаз с неё. Итак, спокойной ночи:
                Мои мозги она поколебала и озаботила,
                Я думаю, но как сказать такое?

Придворная дама:          
                Спокойной ночи, добрый доктор.

                (Уходит.)   



Сцена II.

Окрестности Дунсинан.

Входят с барабанами и знамёнами Ментейс, Кейтнес, Ангус, Леннокс и солдаты.


Ментейс:            
                Английские войска недалеко, ведомые Малкольмом,
                Сивардом, его дядей, и добряком Макдуффом,
                Пылают местью; их дело право -
                Кровью смыть тревожность ожиданья,
                Что возбудить способно мертвецов.
               
Ангус:               
                Недалеко Бирнамский лес.
                Там встретим их, туда нас приведёт дорога.

Кэтнесс:               
                Кто знает, Доналбейн - он будет вместе с братом?

Леннокс:               
                Нет, нет его, для верности имел я список
                Всех дворян: средь нас Сивардов сын
                И много молодёжи,
                И наш поход для них впервой.

Ментейс:               
                Что делает тиран?

Кэтнесс:               
                Великий Дунсинан он сильно укрепил.
                Одни твердят, что он безумен,
                Другие видят в том безумце храбреца,
                Но он лишился постоянства,
                Бразды правленья явно не по нём.

Ангус:               
                Теперь он чувствует,
                Что тайные убийства из рук его торчат,
                Мятеж его повсюду окружает;
                Пусть за указом следует указ,
                Но нет к нему любви народа, лишь титул короля
                На нём повис нарядом безразмерным:
                Такой достоин только вора.

Ментейс:               
                Тогда, кто станет упрекать
                Его, виня, что от него уходят и бегут,
                Когда всё происшедшее его рук дело,
                И сам тому виною?

Кэтнесс:               
                Пора нам выступать.
                Докажем собственную верность:
                Нашли болезнь - под нож её врачу,
                И с этим бедную страну свою очистим,
                До капли кровь свою прольём.

Леннокс:               
                Прольём, но сколько нужно,
                Чтобы венец расцвёл, а не засох.
                Направимся к Бирнаму поскорее.

                (Маршируя, уходят.)


















Сцена Ш.

Дунсинан. Покои в замке.

Входят Макбет, Врач и свита.

Макбет:   
                Не надо больше донесений, пусть, пусть бегут,
                Пока Бирнамский лес к подножью Дунсинана не подошёл
                Мне нечего бояться. Что мне мальчишка тот Малькольм?
                Его же женщина родила? И духи это знали,
                Со мной не стоит смертным всем тягаться:
                «Бесстрашен будь, Макбет. Нет человека,
                Чтоб женщина родила, и, чтоб он одолел тебя».
                Теперь бегите и подальше таны, под юбки к англичанам.
                И мозг, и  сердце у меня едины,
                В них страха нет, они - неколебимы.

                Входит Слуга.
                Какие черти тебя так измарали, и почему лицо столь бело!
                Где шлялся ты? И глупая же рожа!?

Слуга:         
                Их десять тысяч.

Макбет:
                Разбойников, Крестьян?

Слуга:    
                Солдаты, сэр.

Макбет:
                Протри лицо - оно красно от страха.
                Ты еле жив. Какие могут быть солдаты?
                Ты - мёртвая душа! Что щёки провалились?
                В пятках страх. Каких солдат ты разглядел?

Слуга:    
                Англичане, если вам угодно.

                (Слуга уходит.)

Макбет:    
                Прочь, с глаз долой!
                Сейтон! - Тоска на сердце,
                Когда смотрю, Сейтон, я скажу. Это столкновенье
                Меня иль оправдает, иль в конец погубит.
                Достаточно я пожил; жизненный мой путь,
                Он опадает сухо, как жёлтый лист,
                Что неизменно старости присущен,
                Как честь, любовь, повиновение толпы друзей
                Мне больше не иметь - они мне служат,
                Больше ожидая, чтоб я издох, и поскорей,
                Но сердце у меня всё бьётся, жизнь не прекращая.
                Сейтон!

                Входит Сейтон.

Сейтон:            
                Что Вашему Величеству угодно?

Макбет:         
                Есть новости ещё?

Сейтон:          
                Всё подтверждается, что прежде доносили.

Макбет:         
                Я буду драться, пока с костей моих не спустят шкуру.
                Подай мои доспехи.

Сейтон:         
                В том нет пока нужды.

Макбет:       
                Хочу я облачиться.
                И всадников пошли, объедут пусть округу,
                И всех, кто сеет страх, казнят.
                Подай же мне доспехи.
                А, доктор, как больная ваша?

Доктор:               Она не так больна, мой государь,
                Как одержима странными видениями:
                Они и не дают покоя ей.

Макбет:          
                Так излечи её:
                Не можешь ты ей не помочь в её болезни,
                Из памяти ты должен удалить печали корни,
                Разрушить то, что мозг её впитал,
                Есть яд, и есть противоядье,
                Оно освободит от тягот её грудь,
                И облегчит ей сердце.

Доктор:               
                Помочь здесь должен сам себе больной:
                Здесь доктор не поможет.

Макбет:               
                Тогда лечи собак, а не её.
                Эй, кто-нибудь, доспехи уберите и дайте жезл.
                Сейтон, ты всадников послал? -
                Да, доктор, таны бросили меня. - И мы уходим.
                Когда б ты, доктор, мог водою окропить,
                Все наши земли и болезнь б исчезла,
                И ей вернулось прежнее здоровье,
                Я б восхищение своё бессчётно вторил. -
                Доспехи уберите, я сказал. Чем ревенём,
                Листом александрийским или слабительным, каким
                От англичан ты можешь нас избавить?
                Что, слышал ты о них? 

Доктор:               
                Да, мой добрый господин,
                Нам довелось услышать
                О том, что в королевстве происходит.

Макбет:                Неси доспехи позади меня.
                Бояться  смерти я не должен,
                Пока Бирнамский лес вдали от Дунсинана.

Доктор:                (В сторону.) Коль Дунсиан б покинул я живым,
                Никто б назад меня вернуться не заставил.

                (Уходит.)
Сцена IY.

Местность недалеко от Бирнамского леса.

Входят под барабанный бой с развёрнутыми знамёнами, Малькольм,
Старый Сивард и его Сын, Макдуфф, Ментейс, Кэтнесс, Ангус, Леннокс,
Росс и марширующие солдаты.


Малькольм:   
                Кузены, я надеюсь, близки те дни,
                Когда жилища наши будут под защитой.

Ментейс:      
                На этот счёт сомнений не имеем.

Сивард:         
                А что за лес, возникший перед нами?

Ментейс:      
                Бирнамский лес.

Малькольм:   
                Так прикажите каждому солдату срубить по ветви,
                И пусть несут перед собой; итак мы скроем
                Число войск наших от врага,
                И пусть он думает иное.

Солдат:         
                Исполним это.

Сивард:            
                Известно стало нам от перебежчиков:
                Что Дунсинан тираном укреплён,
                Чтоб нашу выдержать осаду.

Малькольм:      И в этом вся его надежда и преимущество,
                А в поле ему не выстоять: все от него бегут,
                А за стенами хочешь иль не хочешь,
                Но будешь искренне служить. 

Макдуфф:         
                Себя нам стоит успокоить, внимание не растерять,
                И положиться на выучку солдат.   

Сивард:             
                Да, время близится
                И скоро верно даст нам знать,
                Что мы имеем и чего достигли,
                Тут лишние надежды лишь помеха,
                В бою должны добиться мы успеха,
                И только так судьбу войны решать.

                (Уходят, маршируя.)               




























Сцена Y.

Дунсиан. Во дворе крепости.

Входят под барабанный бой и развёрнутыми знамёнами,
Макбет, Сейтон и солдаты.


Макбет:    
                Развесить по стенам знамёна наши,
                А то кругом кричат: «Они идут», наш замок неприступен,
                Смеёмся мы и их осаду презираем: они у этих стен падут,
                Измучит голод их и жажда.
                Предавших нас число средь них большое,
                Коли не так, мы их попросту б разбили
                И обратили б в бегство без оглядки.
 
                (Крики женщин за сценой.)

                Что слышу я за шум?

Сейтон:    
                Мой добрый господин, то женщины кричат.
                (Уходит.)         

Макбет:       
                А мной совсем потеряно любое чувство страха,
                А ведь когда-то от него я леденел,
                Услышав вопль в ночи, мой волос вставал дыбом,
                Шевелился, опадал: такое пишут в страшных книгах,
                Теперь совсем не так. Я сам внушаю ужас,
                Чудовище во мне воплощено -
                Однажды стало мной, теперь мне всё равно.

                Возвращается Сейтон.

                Так, что то был за крик?

Сейтон:            
                Королева, мой господин, она мертва.

Макбет:         
                Она могла бы умереть и позже:
                Нет времени, чтобы сказать хоть что-то.
                Всё завтра, завтра, завтра,
                Дрожащий мелкий шаг так день за днём,
                А день вчерашний освещал нам путь
                В могильный прах. Вон! Вон! Погасите свечи! 
                Жизнь - скопище теней, игрок бездарный,
                Что важен и шумлив, но лишь на сцене,
                И слышит лишь себя. То сказка, но для идиота:
                Полна безумных слов и непонятных звуков,
                Значенье же её ничтожно.

                Входит Гонец.

                Раз ты вошёл, развязывай язык и поскорей.

Гонец:   
                Мой милосердный господин,
                Я должен доложить вам, что я видел,
                Но я не знаю как.

Макбет:
                Что ж говори.

Гонец:   
                Я на вершине был холма и наблюдал,
                И неожиданно увидел, как лес Бирнамский
                Вдруг пришёл в движенье.

Макбет:
                Раб, лжец!

Гонец: 
                Коли не так, меня вы накажите.
                Милях в трёх, отсюда, вы сами можете увидеть это.
                А я сказал: идёт к нам лес.

Макбет:            
                И если ты солгал мне
                Знай - повешу на первом же суку,
                И с голода подохнешь, за свой обман,
                Я позабочусь о тебе: ведь послужил ты много.
                Растерян я и начинаю сомневаться,
                И нахожу возможной эту ложь:
                Она похожа так на правду:
                «Но страха нет, пока Бирнамский лес
                Не явится под стены Дунсинана.
                К оружию! К оружию! - Выходим.
                И если то, что он сказал, явилось, 
                Теперь отсюда не бежишь и здесь увязнешь.
                Я начинаю уставать от солнца,
                И так хочу, чтоб этот мир был уничтожен.
                В колокола звоните! Гоните ветры! На погибель!
                И даже в смерти не теряйте твёрдость.

                (Уходит.)

























Сцена YI.

Там же. Равнина перед крепостью.
Входят под барабанный бой с развёрнутыми знамёнами
Малькольм, Старый Сивард, Макдуфф и солдаты с ветвями.


Малькольм:      
                Достаточно мы близко подошли,
                Теперь пора отбросить ветви
                И пред врагом предстать.
                Вы славный дядя, ваш сын, мои кузены
                Начнёте первыми сраженье,
                А мы с Макдуффом славным поддержим вас
                В согласье с нашим планом.

Сивард:             
                Успеха вам.
                Но если мы тирана не разобьём сегодня ночью,
                То лучше нам в бою погибнуть.

Макдуфф:         
                Пусть заиграют трубы и со всей возможной мощью,
                Тем  шумом, предвещая кровь и смерть.

                (Уходят.)















Сцена YII.

Там же. Другая часть равнины.

Сигнал тревоги. Входит Макбет.


Макбет:    
                Я как привязанный к столбу, я не могу бежать
                И должен бой принять, как будто я медведь.
                Его ведь женщина конечно родила?
                А от такого мне не ведать страха.

                Входит молодой Сивард.

Молодой Сивард:    
                Назвать себя ты можешь?

Макбет:      
                Себя я назову, а ты не забоишься?

Молодой Сивард:
                Нет. Назови себя и не трясись.
                Пусть твоё имя будет хоть из ада.

Макбет:             
                Так я - Макбет!

Молодой Сивард:         
                Сам дьявол не произнёс бы и такого,
                Чтоб ненависть втекла мне в уши. 

Макбет:               
                Ну, что, теперь боишься.

Молодой Сивард:       
                Ты лжец, ты отвратителен, тиран!
                Своим мечом я ложь твою прерву.

             Они начинают сражаться, и Молодой Сивард падает сражённым.

Макбет:               
                Рождён был женщиной:
                Твои угрозы отразил со смехом,
                Размахивать мечом тебя не научили.
               
                (Уходит.)

                Тревожные звуки. Входит Макдуфф.

Макдуфф:               
                Здесь раздавался шум. Тиран, явись,
                Ведь если ты падёшь сражённый, но иными,
                Жена и дети, невинные их души, застынут надо мной.
                Не в силах я бить бедняков несчастных,
                Перерубая их дубины, вместо тебя, Макбет;
                Мой меч пока ещё остёр и он не затупился,
                И в ножны просто так его я не вложу.
                Так, где ж ты есть: там битва, ясно слышу -
                Там он. Судьба, мне подари с ним бой,
                И больше ни о чём не попрошу.

                (Уходит на звуки битвы.)

                Входят Малькольм и Старый Сивард.

Сивард:               
                Итак, мой господин, мы взяли замок,
                Войска тирана бьются за стенами,
                Но наши таны храбры и отважны,
                И этот день останется за нами,
                Ещё немного дело довершим.    

Малькольм:               
                Мы встретили достойного врага
                И в битве этой победили.

Сивард:               
                Мой господин, пойдёмте в замок.

                (Уходят под шум битвы.)


Сцена YIII.

Другая часть поля.

Макбет возвращается.

Макбет:         
                И почему, как римлянин упрямый,
                Я должен смерть принять от своего меча?
                Пока вокруг ещё живые,
                Мне лучше меч свой обратить на них.

                Возвращается Макдуфф.

Макдуфф:   
                Вернись, отродье чёртово, назад!

Макбет:   
                Из всех людей избегнул лишь тебя,
                Но должен я к тебе вернуться:
                Моя душа наполнена так кровью
                Твоих родных.

Макдуфф: 
                Я слов с тобой не буду тратить:
                Мой голос вот мой меч, а ты злодей кровавый,
                Тан имени, которому не будет.

                (Они сражаются.)

Макбет:   
                Твои старания напрасны,
                Так можно только воздух сотрясти,
                Твоим мечом меня не окровавить,
                Ищи иных, чья холка более тебе доступна.
                Мою же жизнь заклятье охраняет
                От всякого, кто женщиной рождён.

Макдуфф:                Ты потерял заклятье!
                Это скажет тебе тот, кто заклятье совершил:
                Из чрева матери Макдуфф был извлечён досрочно.   

Макбет:               
                Будь проклят тот язык, что произнёс такое!
                Во мне он что-то сразу надломил,
                И дьяволицам этим больше нет доверья,
                Плутовки эти говорили так и этак,
                Их обещанья сам я слышал,
                И это разбивает все надежды.
                С тобой я биться не желаю.
               
Макдуфф:      
                Ну, что же, трус, сдавайся,
                И живи, коль сможешь,
                Мы сохраним тебя изверга,
                Посадим на шест и внизу напишем:
                «Вы видите перед собой тирана!».

Макбет:       
                Нет, я не сдамся,
                Чтобы целовать у ног Малькольма землю,
                И быть затравленным мятежною толпой.
                И пусть Бирнамский лес явился к Дунсинану,
                И предо мною ты - не женщиной рождён,
                Пока ещё я продолжаю оставаться живым
                Отбрасываю щит. Держись Макдуфф,
                И проклят будет первый, кто вскричит: «Пощады!».    

                (Уходят, сражаясь.)


                (Удаляются, продолжая сражаться.)

Сигнал отбоя, триумфально входят под барабанный бой, с развёрнутыми знамёнами Малькольм, Старый Сивард, Росс, Таны и Солдаты.

Малькольм:       
                Хотел бы я друзья, чтоб не было б средь нас потерь.

Сивард:              Такое невозможно к сожаленью,
                Пока я вижу, что великий день
                Нам дёшево вполне достался.

Малькольм:      
                Макдуфф потерян и сына вашего не видно.

Росс:               
                Ваш сын, мой господин, исполнил долг солдата,
                Он только начал жить, а умер, как мужчина,
                В котором нет сомненья в чувстве долга,
                Не отступил он в битве, пал героем.

Сивард:            
                Итак, он мёртв?

Росс:               
                Его мы с поля боя принесли.
                Всей вашей скорбью не измерить чести,
                Что заслужил он - ей нет края.

Сивард:
                Что, раны его спереди?

Росс:               
                Да, в грудь.

Сивард:            
                Так Господа солдатом ему быть!
                И если б столько сыновей имел я, как волос,
                Я б не желал для них счастливой боле смерти.
                Пусть колокол отзвонит по усопшем. 

Малькольм:   
                Он чести более достоин, чем печали,
                И я её ему воздам.

Сивард: 
                Нет почестей довольно,
                Все говорили - вёл себя достойно,
                И в нашей памяти  оставил след, 
                И пусть прибудет с ним Господь!
                А он - да обретёт покой.
 

Возвращается Макдуфф с головой Макбета.

Макдуфф:    
                Привет тебе, король, и делу твоему!
                Вот узурпатора проклятого глава:
                Я вижу над тобой жемчужную корону,
                Моё приветствие тебе от всех нас.
                Ты слышишь, их голоса сливаются с моим:
                Да здравствует Шотландии король!   

Все:             
                Да здравствует Шотландии король!

                (Звучит триумфальная музыка.)

Малькольм:          
                Мы время попусту не станем больше тратить,
                Связала нас воистину любовь
                И вместе всех соединила. Родня и таны,
                Впредь будьте графами. Вам первыми в Шотландии
                Такую честь дарю. А дальше мы должны
                Вернуть в свои дома бежавших из страны,
                И наказать пособников тирана,
                Весь этот жалкий и жестокий сброд,
                Убийц кровавых и дьяволицу королеву:
                Которая сама себя убила, как полагают.
                И это только часть того, что предстоит нам сделать.
                На помощь призовём мы Бога,
                И всё что можем к лучшему изменим.
                Благодарю вас всех и каждого отдельно,
                И в Скон на коронацию вас жду и непременно. 


                Звучит триумфальная музыка. Уходят.