22 Зарницы памяти. Самоподготовка

Юрий Фёдоров
(Главы из книги. Сноски – в конце текста.)

Эпизод ; \\\\[22й]////
САМОПОДГОТОВКА
    ••>> Перевод с немецкого
    ••>> «Выпороть перед честным народом!..»

11 ноября 1971 г. (четверг)

Разговаривайте иногда на чужом языке,
чтобы не забыть, как плохо вы его знаете.
      Болеслав ПАШКОВСКИЙ      

      Наш класс. Самоподготовка.
      Старший сержант Сидодченко сидит за столом и готовится к занятию по немецкому языку. У нас задание: подготовить рассказ на немецком о том, как мы провели свой отпуск. Володя делает заготовку по-русски, чтобы потом перевести всё это на немецкий язык. Он подошёл ко мне с просьбой помочь в переводе, если будет нужно. Я посоветовал делать предложения простыми, никаких причастных и деепричастных оборотов. Как можно меньше сложных слов. Тогда легче переводить. Сидодченко отошёл.
      Сел за свой стол, пишет:
       «28 июля мы сдали экзамены. Я сдал экзамены хорошо. Свой отпуск я провёл дома, в городе Никополь и в Крыму. Домой я летел самолётом. Дома я был 10 дней. Потом ездил в город Симферополь. Там осмотрел город и посетил музеи.
      28 августа я возвратился в ХВВАУЛ...»
      Дальше шли глаголы, которые я ему продиктовал для перевода из того, что помнил:
       «ablegen – сдавать (экзамены – eine Pr;fung), beginnen – начинать, verbringen – проводить (отпуск, время), fliegen – лететь, bleiben – оставаться, besuchen – посещать …»
      Тут Сидодченко вышел. Галага, проходя мимо, прочёл написанное, усмехнулся, сел и дописал:
       «...Потом я ездил в Румынию к родным в гости. Поездом заехал в Китай, ФРГ и Израиль {1}. Там у меня много друзей и собутыльников. Они встретили меня как старого товарища, боевого, ох*[***]енного и незаменимого в выпивке. Был дан торжественный закусон с выпивоном. И затем, ветром гонимый, пьяный и закусанный своими товарищами, я подался в обратное турне. Ст. сержант (якобы подпись) Сидодченко».
      Петро подсунул мне эту бумагу и попросил:
      — Переведи ему на немецкий!
      Я прочёл, посмеялся. Переводить не стал. А дописал своей рукой резолюцию:
       «Начальнику политотдела. Разобраться в происхождении! Если заслуживает – выпороть на площади перед всем честным народом! Начальник училища (якобы подпись)».
      И перевёл:
      «Der Рolitische-Abteilungsleiter! Verstehen im Ursprung! Wenn verdient - flog auf dem Platz vor der ganzen ehrliche Menschen! Chef Flug Schulen...»
      Затем положил на стол Сидодченко.
      Через пять минут он заявился. Сел готовиться дальше. Прочёл, засмеялся, потом спросил:
      — Кто это мне эту х*[***]йню написал?
      Аудитория живо откликнулась:
      — Какую?
      — Ну-ка, зачитай!
      Володя прочёл.
      Всем отделением посмеялись!

<•>> >> Castigat ridendo mores {2} <<•

  [+] Будем смеяться, не дожидаясь минуты, когда почувствуем себя счастливыми, – иначе мы рискуем умереть, так ни разу и не засмеявшись.
      Жан де ЛАБРЮЙЕР
<<><><>>
  [+] — От тебя один дискомфорт.
      Из худ. к/ф-ма «Покровские ворота»
<<><><>>
  [+] Военный аэродром. Подполковник беседует в ТЭЧ с приезжими специалистами. К нему подходит и жалобно докладывает девушка-прапорщик:
      — Товарищ подполковник, невозможно работать, в эфире сплошной мат, почти все лётчики постоянно хулиганят!
      Подполковник примирительно:
      — Ну, хорошо-хорошо... Я их всех вые*[**]у!
      Из авиабаек
<<><><>>
  [+]  — Ты не знаешь, что там ООН, насчёт Гондураса решил?
      — Кто «он»?
      Из худ. к/ф-ма «Афоня» 
<<><><>>
  [+] Те, кто знает истинную силу слова, предпочитают молчать.
      МЕЙДЗИН (Алексей ГУСАРОВ)
<<><><>>
  [+] — О чём я говорил?
      — Что мы валяемся на пляже.
      — Да-да... А почему я это сказал?
      — Этого я не знаю!
      — Значит, вы ничего не поняли! А я говорю важные вещи...
      Из франц. худ. к/ф-ма «Агент 117: миссия в Рио»
<<><><>>
  [+] Был в нашей транспортной авиации такой Ан-12 с бортовым номером 11111. Называли его «Бабье счастье» или «Пять палок». А «грузовикам» почти всегда приходилось самим договариваться насчёт обслуживаний (в том числе и о ночёвке в профилакториях). И летали ребята с шутками по всему Союзу, пока не нарвались на обидчивую диспетчершу, которая неправильно поняла вопрос:
      — А пять палок на ночь примете?
      С тех пор до самого списания самолёта везде только: «Одиннадцать - сто одиннадцать».
      Из авиабаек
<<><><>>
  [+] — Каков маразм!
      — То ли ещё будет!
      Из худ. к/ф-ма «Гараж»
<<•><><•><><•>>
___________________________
      {1} В эти годы были очень напряжённые отношения с Китаем, а с Израилем были прерваны дипломатические отношения.
      {2} Castigat ridendo mores (лат.) – Смехом бичуем нравы. (Девиз театра комедии «Опера комик» в Париже).

© Copyright: Юрий Фёдоров, 2009 г.