На палубе

Майк Эйдельберг
                Дональд Бартельм.
                (перевод с английского)

  На палубе корабля лев. В глазах льва – усталость. Волны цвета графита качают корабль. Перед львом – решетка, разделенная на четыре квадрата, и каждый такой квадрат разделен на еще четыре равных квадрата, а затем все эти квадраты, каждый из них еще на четыре. В целом получилось шестьдесят четыре квадратика, через которые среди серых волн все еще просматривается грязно-желто-коричневый лев.
  Рядом, не имеющая отношения ко льву, группа из девятнадцати христиан-мотоциклистов, называющих себя «Бандитами Иисуса», но лишь только трое из них встали и о чем-то беседуют, от других членов этой группы они отличаются цветом одежды, у каждого из них на спине какая-нибудь христианская надпись, например: «Иисус – Господь» или что-то вроде того, и все они крепкие, широкоплечие парни, у каждого из них золотая серьга в ухе, борода и красная косынка, и каждый из них увешан цепями. Они повернулись к юной особе в короткой юбке и со стройными ногами. Она стоит к ним лицом и улыбается. Мотоциклисты избрали ее как «Почтенную Леди» и собирают деньги на ее образование.
  Справа от христиан-мотоциклистов, около катушек с проводом перед самим львом припаркован «Камри» (мы его видим в профиль). Он накрыт брезентом и обвязан новой, блестящей на солнце веревкой, под колесами – «башмаки», за неполностью покрытым брезентом лобовым стеклом, виднеется нижняя часть таблички с ценой. Мотор заведен, а из сдвоенной выхлопной трубы поднимается сизый дым. За автомобилем сложены тридцать пять тряпичных мешков. В машине за рулем сидит человек. Его зовут Митч. Источаемые машиной выхлопные газы раздражают льва, и тот мечется по клетке из стороны в сторону, обнажая желтые зубы.
  Перед обвязанной веревками красной «Камри» сидит некто с кровоточащим носом. В одной руке он держит перед собой стальную чашу, которая уже переполнена коричневой кровью, другой рукой он зажимает нос. На его коленях лежит запятнанная кровью марля, а его полосатая красно-синяя рубашка также в кровавых пятнах. На нем серые брюки от делового костюма и коричневые ботинки. Он здоровается со всеми, кто проходит мимо. Между его ногами тяжелый глиняный горшок, в котором посажена ель высотой где-то восемь футов. Он, кажется, пытается вытереть о дерево запятнанные кровью руки. «Ни у кого нет ничего из того, что мне нужно». Баскетбольный мяч затиснут между верхними ветками с левой стороны дерева. И тут же перед самой елью лежит желтый бак объемом пятьдесят пять галлонов, на боку которого отпечатаны большие и черные буквы: «PRISMATEX». Сверху на барабан намотан шланг с брандспойтом. Головка брандспойта свисает над надписью. Прислонившись спиной к баку «PRISMATEX», склонившись над своими бедрами, сидит молодая женщина с черными волосами и в тонком изящном желтом платье.
  Корабль раскачивается, и на палубу летят брызги. Капитан (он с красным лицом и в синей спортивной куртке) сидит в кресле перед молодой женщиной. В его правой руке бокал пива. Он говорит: «Моя работа клеилась бы лучше, если бы мне кто-нибудь помогал. На своем пути я встретил немало людей. Я отдаюсь своим чувствам». У капитана на коленях его собака – скотч-терьер черно-белой окраски. Собака боится льва и продолжает выглядывать на него из-за плеча капитана. Капитан целует подол желтого платья молодой женщины. Около скотч-терьера стоит связанный бечевкой восточный коврик и высокий детский стул с сидящим на нем павлином, а рядом «Харлей» с надписью топливном на баке: «Если любишь Иисуса, то два раза просигналь в клаксон». Хозяйка корабля, сестра женщины в желтом платье, сидя на корточках, готовит хот-доги на небольшой печке, похожей на японскую хибачи. У ее правой ноги пластиковый пакет с булочками. Ее приятель лежит рядом, играя с желтой тесемкой, свисающей с ее желтых шорт. «Иногда она бывает чопорной», - говорит он. – «Посыпаясь утром, иногда не знаешь, куда идти. В данный момент меня не интересует, в какой точке земного шара я окажусь, но затем все это может оказаться пугающим».
  «Не всегда зависит от пилота, как проходит рейс», - говорит следующий пассажир. Между его коленями ведро с сырой печенью для льва, он выпачкался ею до локтей. У него за спиной – площадка для шуфельборда, на которой двое расталкивают ярко раскрашенные диски, похожие на те, что применялись в старых винтовках «M-1». «Я взял два сорокафунтовых мешка с кормом для кошек, положил ей в постель, а затем аккуратно завернул их в одеяло, но писем я ей так и не писал…». Дальше, на бамбуковой стойке стоит мраморный бюст Андриана, его мраморные кудрявые волосы постепенно переходят в мраморную бороду, а рядом сидит почтальон с небольшой брезентовой сумкой на коленях, в которой он доставляет почту. На нем синяя униформа и сине-красная фуражка: «Каждый любит, когда к нему приходит почта, если, конечно, ему не надо бояться какой-нибудь плохой вести». Письма приходят ко всем: и к капитану, и к христианам-мотоциклистам, и к печеночнику, и к женщине в платье скандального цвета. Это могут быть не только письма, а еще и уведомления о получении разной заказной корреспонденции. Рядом с почтальоном на стуле зловещего красного цвета сидит человек…

  На палубе – зима. Под сугробом, который становится все глубже и глубже, не видно палубных досок. Звучит рождественская музыка.
  А затем наступает весна. Тусклое солнце с каждым днем становится все ярче и ярче.
  Ты пришла и рухнула в мои объятья. Я сидел в плетеном кресле. От нашего с тобой веса кресло заскрипело. Мне казалось, что ты намного легче, и я подумал, что будет хорошо, если ты меня обнимешь. Еще ни разу прежде мы не были с тобою столь близки.