Я жила бы твоей любовью. по мотивам Сары Тисдейл

Злотин Роман
Would Live in Your Love by Sara Teasdale (1884-1933)

I lift my heavy heart up solemnly,
As once Electra her sepulchral urn,
And, looking in thine eyes, I overturn
The ashes at thy feet. Behold and see
What a great heap of grief lay hid in me,
And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
Could tread them out to darkness utterly,
It might be well perhaps. But if instead
Thou wait beside me for the wind to blow
The grey dust up, . . those laurels on thine head,
O My beloved, will not shield thee so,
That none of all the fires shall scorch and shred
The hair beneath. Stand further off then! Go.


«Я жила бы твоей любовью» (Сара Тисдейл)

Я бросила к ногам твоим
Могильной урны пепел серый
Он был горяч когда -то и любим
Он сердцем был осатанелым.
Он скрытым горем был моим

Сквозь пепельную мглу оно еще краснеет,
И снизойдешь ты, может горделив,
Став чуточку нежнее и смелее,
На сердце в куче пепла наступив.

Еще не поздно сделать шаг навстречу,
Еще не поздно вновь зажечь его.
Я, возродясь, из пепла, тебя встречу
Предательство  забуду. Ничего.

Но, если ты лишь ожидаешь ветра,
Чтоб пепел мой рассеялся в ночи,
Я, как забытая Электра,
Огнем сверкну на краешке свечи.

И буду пламенем своим, мой милый,
Касаться нежно я твоих волос,
Не опалю их, мне достанет силы
Хранить на них венец из алых роз


Не можешь ты уйти, и силы нет решиться,
Иль сердце оживить, иль удалиться в ночь?
Ну, сделай шаг, я буду за тебя молиться!...
А, впрочем, нет… ступай, любимый, прочь.

Москва. 2009 г.