Маленький театрик принца датского

Саша Снежко
(Театральный детектив)

Действующие лица:

«Принц», владелец театра, режиссёр
Горацио, помощник режиссёра
Гертруда, прима «Маленького театрика»
Тень
Актёры театрика:
Клавдий
Полоний
Офелия
Лаэрт
Розен
Кранц
Гильден
Штерн

Эпизод 1

Сцена провинциального театра. Входят «Принц» и актёры.

«Принц». Произносите монолог, прошу вас, как я вам его прочёл, лёгким языком; а если вы станете его горланить, как это делают многие актёры, то мне было бы одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч. И не слишком палите воздух руками, вот этак; но будьте во всём ровны; ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей мягкость. Мне возмущает душу, когда я слышу, как здоровенный лохматый детина…
Полоний. Я?
«Принц». И вы тоже. Так вот…когда детина рвёт страсть в клочки, прям-таки в лохмотья, и раздирает уши партнёру, который вместо игры представляет невразумительные пантомимы и шумит. Я бы отхлестал такого молодца…
Полоний. Меня?
Офелия (усаживая его). Да успокойтесь, папа!
Полоний. С тобой мы дома, дочь, поговорим.
Офелия. Седьмой десяток лет, а ты себя актёром возомнил. Не стыдно?
Полоний. Цыц!
Офелия. У других отцы как отцы, а ты, как мальчишка лазает в окно, на сцену лезешь.
Полоний. Цыц! – я сказал.
«Принц» (Полонию и Офелии). Прекратите на репетиции свои семейные разборки. (Всем и Полонию). Со всеми, кто Ирода готов переиродить, я буду вынужден расстаться.
Актёры шумят. «Принц» шикает. Шум затихает.
«Принц». А сейчас приступим к распределению ролей... Роль Гамлета…(после паузы) пожалуй, сам сыграю.
Гертруда (Клавдию, язвительно). Кто бы сомневался!
Розен. Нестор Петрович, что ж это получается?! Отдаёшь этому театру всё, каждый день на репетиции ходишь, а потом – бац! – роль Гамлета другому. Да чем я хуже вас?
«Принц». Вы правы, друг мой: вы не хуже. Но театр, заметьте, принадлежит не вам. Так что замолчите и… моему чутью доверьтесь.
Гертруда (шепотом). Театр Карабаса Барабаса!
«Принц» (Гертруде). Вам доверяю роль матери своей.
Гертруда. Благодарю, сыночек. Но не о ней мечтала я. Мне рано матерей играть!
Лаэрт. Но вы же заслуженная артистка, герой социалистического труда!
Гертруда. А вы лаурэатом были комсомола. Что ж, так и будете до старости играть комсомольцев с горящими глазами?
«Принц». Да замолчите наконец! (Офелии). Офелию я вижу в вас.
Лаэрт. Сестрёнка! Дай обниму тебя по-братски!
«Принц». Прекратите паясничать!
Клавдий. А я, так понимаю, отравитель?
«Принц». Вы проницательны.
Розен и Кранц, Гильден и Штерн. А мы? Какие нам достались роли?
«Принц» (раздавая тексты ролей). Хвала Шекспиру! Работы хватит всем. Устроим читку. Итак, король и королева…
Клавдий.
«Се тридцать раз круг моря и земли
Колёса Феба в беге обтекли,
И тридцатью двенадцать лун на нас
Сияло тридцатью двенадцать раз,
С тех пор как нам сказал во цвете дней
Любовь, сердца и руки Гименей».
Что за бред?
«Принц». Не бред, а Шекспир! Прошу не выражаться в моём театре! (Гертруде). Продолжайте.
Гертруда.
«Пусть столько ж лун и солнц сочтём мы вновь
Скорей, чем в сердце кончится любовь!
Но только, ах, ты с некоторых пор
Так озабочен, утомлён и хвор,
Что я полна волненья…»
Лаэрт. Как бадья! (Все смеются)
«Принц». Пойдите вон!
Лаэрт. Что ж, выйду я. (уходит)
Гертруда.
«…что я полна волненья, но оно
Тебя ничуть печалить не должно,
Ведь в женщине любовь и страх равны:
Их вовсе нет, или они сильны.
Мою любовь ты знаешь с юных дней.
Так вот и страх мой соразмерен с ней.
Растёт любовь, растёт и страх в крови.
Где много страха, много и любви».
Клавдий.
«Да, нежный друг, разлуки близок час.
Могучих сил огонь во мне погас.
А ты на милом свете будешь жить
В почёте и любви…
«Принц». Да, может быть.
Гертруда.
«О, милый друг сердечный, пощади!
Предательству не жить в моей груди».
«Принц». Довольно! Сносно для первой читки. Всем учить слова. До завтра!
Гильден и Штерн, Розен и Кранц. А что же завтра?
«Принц». Завтра у нас «Дюймовочка». Попрошу не опаздывать. (Уходит)
Полоний. Всё под себя, всё под себя. И кого он играет в детском спектакле?
Гертруда. Дюймовочку! (Все смеются).
«Принц» (возвращаясь). Перемываете мне кости? Очень мило.
Гертруда. Помилуйте. Их у человека – сотня штук. А мы и первую ещё не мыли. Пора домой. Я титанически устала
Все уходят.
«Принц». А вас, Офелия, я попрошу остаться.
Офелия. Простите, я спешу. Отец уйдёт, а за ним нужен глаз да глаз.
«Принц». Ты говоришь…вы говорите так, как будто он ребёнок.
Офелия. Он хуже всякого ребёнка. И, если не следить, опять в историю всенепременно попадёт.
«Принц». Пожалуй, я ошибся, отдав роль королевы-матери не вам. (задумчиво).
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.

Офелия. Простите, я не поняла.
«Принц». Я изъяснялся на языке Шекспира. Могу по-русски повторить:
Как тот актёр, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке си л теряет силу воли, –

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладёт печать
Моя любовь, которой нет предела.

Офелия. Что это значит?
«Принц». Боюсь, что для вас ничто. Прощайте. (Хочет уйти)
Офелия. Вы уже спешите?
«Принц». А есть причина для задержки?
Офелия. Я… я часто…вас не понимаю.
«Принц». И не пытаетесь. Вот о чём я попрошу: спойте. (Достаёт гитару). Я так люблю, как ты…как вы поёте. (Садится рядом)
Офелия (поёт).
По улице моей который год
Звучат шаги – мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
Той темноте, за окнами, угоден.
«Принц» пытается обнять Офелию. Она отстраняется, встаёт и собирается уйти.
Офелия. Меня зовёт отец.
«Принц». Вам показалось.
Офелия. Нет. Мне пора. (уходит)
«Принц». Всё как всегда. (Засыпает за столом).
Свет приглушается.
Появляется Горацио, садится рядом. Возникает Тень
Горацио (будит «Принца»). Вставайте, принц. Он манит нас.
«Принц». Кто?
Горацио. Призрак.
«Принц». Не нас, а меня.
Горацио.
Он манит вас последовать за ним,
Как если бы хотел сказать вам что-то
Наедине.
«Принц». Ну, так я иду.
Горацио. Не надо, «Принц».
«Принц».
Зачем? Чего бояться?
Мне жизнь моя дешевле, чем булавка;
А что он сделает моей душе,
Когда она бессмертна, как и он?
Меня он снова манит. Я иду.
Тень.
Я дух, я твой отец.
Приговорённый по ночам скитаться,
А днём томиться посреди огня,
Пока грехи моей земной природы
Не выжгутся дотла. Когда б не тайна
Моей темницы, я бы мог поведать
Такую повесть, что кровь обдало б стужей,
Глаза, как звёзды, вырвало б с орбит,
Разъяло бы заплетшиеся кудри
И каждый волос твой стоял стоймя.
Но вечное должно быть недоступно
Плотским ушам. О слушай, слушай, слушай!
Горацио. Не слушайте его!
Тень исчезает.
«Принц». Он хотел о чём-то важном мне поведать…
Голос Тени. О том, что скоро быть многим-многим бедам…
Горацио. И славно, что исчез.

(продолжение следует)