Если бы Шекспир был китайцем

Александр Макеев
   Каждый тратит свободное время по своему усмотрению. Один из авторов проза.ру третий десяток лет вивесекцирует  «Мастера и Маргариту», дойдя в своих изысканиях до того, что Понтий Пилат - это Николай Второй, Га-ноцри, сами понимаете, - Гришка Распутин.
 
     Имеются примеры творчества авторов, действующих по принципу: дайте мне страницу, а особой я её и без вас сделаю. 
   Нам, простым авторам, без специального окололитературного образования, остаётся творить на основе реальных ассоциаций и образов. И обычно мы полностью зависим от обстоятельств. Мы всегда в пассиве. А вот авторы, имеющие специальное окололитературное образование, те действуют иначе. Они узкоспециализируются.  Например, задавая себя и читателям следующие вопросы:

 Сколько зайцев сразу убивают переводчики сонета 61
 Сколько блох подковывает точное понимание сонета 3

    Но обратите внимание, что специализация на творчестве Шекспира не ограничивается только блохами и зайцами. Автор идёт глубже, её исследование опирается  на семасиологию, то есть на науку о знаках и символах и их расположении в тексте.  Особое внимание  автор уделяет запятой в текстах Шекспира.

   Автор не только обвиняет, но  и даже предостерегает:

   «В ряде своих предшествующих заметок автор уже показывал, что вляпать эту запятую в шекспировский текст могли только самые оголтелые негодяи, а не обратить и не обращать внимание на их подлость могут только полные и совершенные невежды.»

 "А вот невежество людей, не замечающих ничего особенного в выделении в английском тексте инфинитива глагола запятыми, стало еще заметнее, выпуклее, откровеннее."

   Но позвольте, Шекспиру через пять лет стукнет 450 лет, а запятой самое большее  350 лет. Так при чём тут подлость вставивших и невежество "необращающихвнимание".  На что рассчитывает автор? Не на то ли, что умный не поймёт, а дурак не догадается.

   Имея отношение к авторам с ассоциативным творчеством, хотел бы вспомнить ещё одну историю. Первая жена была у меня учительница английского языка. Её любимым времяпрепровождением с лучшей подругой,  вместе окончили пединститут, было перемалывание костей бедным англичанам,которые неправильно говорили на своём языке. Единственно в чём разошлись подруги так это на анализе простейшего предложения:

                Once upon a time I have a good giorl.

Подруга, старая дева, придерживалась того мнения, что перестановка «time” и  “giorl” местами смысл текста не меняет. Жена придерживалась прямо противоположного мнения.Или наоборот. Не помню уже. А вы как думаете?