Каждый тратит свободное время по своему усмотрению. Один из авторов проза.ру третий десяток лет вивесекцирует «Мастера и Маргариту», дойдя в своих изысканиях до того, что Понтий Пилат - это Николай Второй, Га-ноцри, сами понимаете, - Гришка Распутин.
Имеются примеры творчества авторов, действующих по принципу: дайте мне страницу, а особой я её и без вас сделаю.
Нам, простым авторам, без специального окололитературного образования, остаётся творить на основе реальных ассоциаций и образов. И обычно мы полностью зависим от обстоятельств. Мы всегда в пассиве. А вот авторы, имеющие специальное окололитературное образование, те действуют иначе. Они узкоспециализируются. Например, задавая себя и читателям следующие вопросы:
Сколько зайцев сразу убивают переводчики сонета 61
Сколько блох подковывает точное понимание сонета 3
Но обратите внимание, что специализация на творчестве Шекспира не ограничивается только блохами и зайцами. Автор идёт глубже, её исследование опирается на семасиологию, то есть на науку о знаках и символах и их расположении в тексте. Особое внимание автор уделяет запятой в текстах Шекспира.
Автор не только обвиняет, но и даже предостерегает:
«В ряде своих предшествующих заметок автор уже показывал, что вляпать эту запятую в шекспировский текст могли только самые оголтелые негодяи, а не обратить и не обращать внимание на их подлость могут только полные и совершенные невежды.»
"А вот невежество людей, не замечающих ничего особенного в выделении в английском тексте инфинитива глагола запятыми, стало еще заметнее, выпуклее, откровеннее."
Но позвольте, Шекспиру через пять лет стукнет 450 лет, а запятой самое большее 350 лет. Так при чём тут подлость вставивших и невежество "необращающихвнимание". На что рассчитывает автор? Не на то ли, что умный не поймёт, а дурак не догадается.
Имея отношение к авторам с ассоциативным творчеством, хотел бы вспомнить ещё одну историю. Первая жена была у меня учительница английского языка. Её любимым времяпрепровождением с лучшей подругой, вместе окончили пединститут, было перемалывание костей бедным англичанам,которые неправильно говорили на своём языке. Единственно в чём разошлись подруги так это на анализе простейшего предложения:
Once upon a time I have a good giorl.
Подруга, старая дева, придерживалась того мнения, что перестановка «time” и “giorl” местами смысл текста не меняет. Жена придерживалась прямо противоположного мнения.Или наоборот. Не помню уже. А вы как думаете?