Стоило ли затевать русскую дешифровку

Карпенко Саша
Перевод иностранного текста сопряжен с определенными условностями и во многом зависит от понимания мысли автора и таланта передачи ее средствами другого языка переводчиком. Что касается перевода криптографической части, то проблема перевода здесь неизмеримо усложняется.

Есть два возможных варианта такого перевода:

- Делать просто обычный перевод, оставив шифрограммы на английском языке. А потом полученные расшифровки перевести на русский язык. При этом переводчику не нужно ничего додумывать самому. И претензии к нему минимальные. В проигрыше остается только читатель,- он теряет интерес к процессу дешифровки,- ее познавательная роль сокращается до нуля, до "дырки в бублике".

- Сделать дешифровку на русском языке. При этом от переводчика требуются специфические криптографические знания. Закономерности английского языка не работают в русских текстах, а русские ничего общего не имеют с английскими. Необходимо, поняв, что должно получиться в итоге, сделать все самостоятельно. Причем сделать все с самого начала: разработать русский алфавит ПЛЯШУЩИХ ЧЕЛОВЕЧКОВ, составить записки так, чтобы в них было достаточно знаков для дешифровки и чтобы в них были необходимые сведения для дальнейшего развития сюжета, провести самостоятельную наукообразную дешифровку, которая от настоящей дешифровки должна отличаться, может быть, только объемом перелопаченных вариантов. Текст английского оригинала в этом, к сожалению, не помогает, а мешает.

На переводчика накладываются дополнительные заботы, но зато читатель получает хотя бы элементарное, но точное представление о процессе дешифровки, может разобраться и понять логику рассуждений, повысит свой интеллектуальный уровень. Разве не для этого существует литература?

В данном переводе сделана хорошая попытка сделать дешифровку на русском языке. Однако, попытка эта оказалась не совсем удачной.

Затевать русскую дешифровку надо было, но затевать ее надо было более принципиально.