Завещание Гоголя

Карагачин
                ЗАВЕЩАНИЕ ГОГОЛЯ

   Перед смертью Николай Васильевич Гоголь признался в двух страшных грехах: в гомосексуализме(считалось,что великий писатель от природы вообще импотент);в том,что всю жизнь мечтал писать на ридной мове(то есть на украинском языке),но в имперском Петербурге,(о, не верьте этому Петербургу!), где так много маленьких людей, это оказалось несбыточной мечтой...
  И Гоголь оставил завещание, в котором основными были такие слова: "После смерти моей перевести на ридну мову(украинский язык) все мои сочинения,но прежде всего - "Мёртвые души","Ревизора","Тараса Бульбу"и "Вечера на хуторе близ Диканьки"... Далее в завещании следуют слова: считать мою дружбу с Пушкиным досадным недоразумением. Но это уже другая история...
  А само завещение Гоголя было обнаружено ещё в 1991 году, когда Украина отделилась от России, но мудро было положено под сукно тогдашним руководством, которое ещё помнило русскую поговорку: поспешишь - людей насмешишь. А последующие руководители вскричали: не могу молчать! И вытащили и опубликовали завещание Гоголя.(Может,и не найдено было, а куплено на Сорочинской ярмарке, это ещё предстоит выяснить). Более того,было решено исполнить последнюю волю великого писателя, - перевести на украинский язык(мову) все сочинения всемирно известного писателя. Якобы не звучит Гоголь на русском языке,и всё! Не то что на украинской мове - там кожный герой(каждый герой), что ни слово молвит на ридной мове - соловейко поёт(соловей поёт)... Не случайно слова "молвить" и "мова" так созвучны! Якобы сам Гоголь перед смертью не мог прямо выразить свою симпатию к родному украинскому языку, а потому изрёк перед смертью: "Надеюсь,что имя моё после смерти моей окажется счастливее меня", но эти слова нельзя понимать буквально, а значат они следующее: надеюсь,все мои сочинения после смерти моей будут переведены на украинский язык и при этом переводы будут считаться подлинниками.
   Постскриптум....Примерно в то же время,что и завещание Гоголя, в Польше было обнаружено завещание Лилиан Войнич: "Я всегда считала себя польской,а не английской писательницей,и роман "Овод" - неотъемлемой частью польской,а не английской литературы,а потому необходимо не только перевести "Овод" на польский язык, но и восстановить историческую справедливость - считать перевод лучше оригинала, а написанный мною английский текст - жалким суррогатом...
  Вообще-то польские власти хотели исполнить волю Лилиан Войнич,но как-то в польском сейме состоялся такой разговор высокопоставленных лиц:
   -Что,будем считать Войнич польской писательницей, а "Овод" - великим произведением польской литературы?
   -Да я бы рад, только после такого заявления английский парламент голову мне оторвёт.
   -А мне и кое-что ещё, после чего и жена и любовница от меня откажутся...
   -Ну,тогда не будем считать польские переводы "Овода" лучше оригинала, а английский первичный текст жалким суррогатом...
    Карагачин. 25 января 2009 года.
    Постскриптум."В 1845 году Гоголь, чувствуя приближение смерти,и в самом деле пишет духовное завещание".(Наталия Волкова).Позже он делает этот текст начальной главой книги "Выбранные места из переписки с друзьями", но ни в одном из пунктов этого противоречивого и сумбурного завещания нет даже скрытого намёка на то,что Гоголь считает себя украинским писателем и отделяет себя от русской литературы и русского языка.
    И ещё. Нелишняя информация к размышлению. А, кстати, Золя - вовсе не природный француз, а сын принявшего французское подданство инженера итальянского происхождения, а посему Золя - вовсе не Золя,а великий итальянский писатель-натуралист  ДзОла!