Миранда 01-00. Первая книга. Во Власти Волн

Валдис Эгле
Даце Рауда
Роман «МИРАНДА».
Трагипародия в трех книгах и двух дюжинах действий с приложениями

О чудо!
Какое множество прекрасных лиц!
Как род людской красив! И как хорош,
Тот новый мир, где есть такие люди!
(Шекспир. «Буря». Слова Миранды) [*1] [*3]

Посвящается главному редактору «Золотого Дня» Атвару Страутмалису, который навел меня на мысль описать приключения одного из его сотрудников.
Даце Рауда

Первая книга. ВО ВЛАСТИ ВОЛН

Не чудо я,
А просто девушка.
(Шекспир, «Буря», Миранда, 500) [*2]

Rauda D. «Miranda». Pirmaa graamata. Izdevnieciiba «Daugavas Banga» Kjengaragaa, 2004.

Tulkojusi: Sarma Asare
Redaktore: Lija Vaida

Rowdy Dace. Miranda.
Book 1-st. At the Mercy of the Waves.
Publishing House Daugavas Banga, Hangeragt, 2004
(in Latvian)

ISBN 9984-688-00-3
(C) Dace Rauda, 2004




[*1 Уильям Шекспир. «Буря». Трагикомедия в пяти действиях. В книге «Уильям Шекспир. Комедии. Москва, Эксмо-Пресс, 2000» это на странице 573. Здесь и впредь цитаты из «Бури» Шекспира даются в переводе М. Донского с указанием имени персонажа, произносящего данные слова и с приведением номера страницы по названному изданию. Если перевод Донского меня не устраивал, то цитата дается в моем собственном переводе, и это отмечается в примечании, но номер страницы по названной книге всё равно сохраняется. – В.Э. – (Даце Рауда всего использует в эпиграфах романа «Миранда» 31 цитату из «Бури» Шекспира; в пятнадцати цитатах я смог оставить перевод Донского, а в шестнадцати случаях мне пришлось перевести цитату заново, т.к. перевод Донского был неточен и в нем терялась та мысль, ради которой, собственно, эта цитата и поставлена в эпиграф).]
[*2 Мой перевод. – В.Э. – У Донского было «Я девушка простая. Я не чудо». По-английски: No wonder, sir; But certainly a maid.]
[*3 Слова шекспировской Миранды в оригинале:
O, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in’t! ]