Миранда 00-01. Предисловие переводчика

Валдис Эгле
Сегодня я начинаю перевод на русский язык знаменитого романа Даце Рауды «Миранда» с целью поместить его на сайт Проза.ру. Сочинение это довольно обширное (три объемистых книги; первая вышла в издательстве «Даугавас Банга» в 2004 году, вторая в 2006 году, а последняя в 2008).
У меня нет терпения переводить всё подряд – почему-то это всегда труднее, чем переводить по кускам из разных мест, хотя в конце концов сделанная работа и оказывается той же самой (переведена вся книга). У меня нет также терпения ждать, пока весь перевод будет закончен, чтобы лишь потом поместить текст на сайт. (А вдруг вообще не закончу? – все ведь «под Богом ходим»! и т.п.). Поэтому, поддаваясь влечениям и велениям своей души, я перевожу роман кусками, взятыми из разных его мест, и всё переведенное сразу же помещаю на сайт. (А чтобы не читали неготовое, поставил запрет чтения до 1 января 2016 года – надеюсь, за семь лет переведу).
В этой связи скажу пару слов об организации материала (поскольку это касается идентификации единиц текста, помещаемых мною на сайт постепенно и беспорядочно). Роман, как уже было сказано, состоит из трех отдельных книг, а в каждой книге – восемь «действий» плюс приложения. Каждое «действие» разделяется на 3–6 глав. Итого в романе всего около 120 единиц текста (главы + титульные листы + предисловия-послесловия + приложения). Вот, такими единицами я его и публикую. Нумерация этих единиц должна быть такой, чтобы, с одной стороны, сохранились и отображались оригинальные номера «действий» и глав, а с другой стороны, чтобы упорядоченные по номерам, единицы текста (файлы) выстроились в том порядке, в каком они находятся в исходном сочинении. (Это легко относительно собственно «действий» и глав, но в их систему нужно еще встроить титулы и предисловия-послесловия, не имеющие номеров, и приложения, имеющие самостоятельную нумерацию в рамках книги).
Поэтому принятый мною идентификатор единицы текста (файла) состоит из двух двузначных номеров, где первый номер может быть от 00 до 24 (номера 01 по 24 обозначают «действия» романа и соответствуют их оригинальным номерам, а 00 – фиктивное «действие», объединяющее всё, что находится до начала первого «действия» – т.е. предисловия и т.п.). Второй номер в общем обозначает главу внутри «действия» и, когда он в пределах 01–10, то совпадает с номером главы; когда же он 00, то обозначает титульные листы книги, а когда больше 10 – то приложение в конце книги.
Таким образом, «Миранда 12-03» означает 3-ю главу 12-го действия, «Миранда 08-11» – приложение № 1 Первой книги, а «Миранда 09-00» – титульный лист Второй книги.
Надеюсь, читатель смог благополучно перескочить через выше сказанное, так как ему в общем-то не обязательно всё это знать; это МНЕ нужно знать. Читатель просто увидит упорядоченные указанным образом единицы текста.
В книге имеются примечания различных людей, с нею работавших (а именно, четырех лиц: автора Даце Рауды, переводчицы на латышский язык Сармы Асаре, редактора латышского издания Лии Вайды и мои собственные как переводчика на русский язык). Мои примечания отмечены инициалами «В.Э.»; в других примечаниях сохранено то, что было в латышском издании. Мои примечания предназначены для русских читателей, не знакомых или мало знакомых с латвийскими и латышскими обстоятельствами, затронутыми в романе.
Так как текст публикуется на сайте «Проза.ру» и я ограничен техническими возможностями этого сайта, то подстрочные примечания (как мои, так и других авторов) отмечаются в тексте звездочкой с номером, например, [*1], и само примечание приводится в конце единицы текста (или вставляется прямо в текст, отгораживая примечание квадратными скобками).
Относительно содержания романа я должен решительно отмежеваться от прозвучавших в латышской литературной критике утверждений, будто это сочинение предствляет собой сплошное издевательство над тогдашней президентом государства Латвии Вайрой Вике-Фрейбергой. Мне представляется очевидным, что автор вложила в свое произведение очень значимые общечеловеческие идеи. [*2]
Валдис Эгле
2 января 2009 года


[*1 Вот так будет выглядеть подстрочное примечание – В.Э.]

[*2 В заставке к этому тексту использован титульный лист шекспировской «Бури» в книге «Уильям Шекспир. Комедии. Москва, Эксмо-Пресс, 2000». Однако этот рисунок не их собственное творение. Написано, что в книге использованы работы художников Джилберта, Ф. Пилоти, К. Пилоти, Менцеля, Грюцнера, Шмитца и Тумана, но не указано отдельно, где чья работа. – В.Э.]