Рис 052 - 055

Карпенко Саша
Пляшущие человечки. Литературное расследование.

Рисунки 052 - 055.

«Я обратился ко второму слову 3-ей записки. Вот оно

Рис.52

В нем семь букв: третья буква и последняя - И. Я предположил, что это слово ПРИХОДИ, и сразу стал обладателем еще пяти букв: П, Р, Х, О, Д».

На самом деле сюда подходит и слово ПРИВЕДИ.

Кстати, здесь хорошо звучало бы то, что это как раз та записка, которую мистер Кьюбит привез в трех экземплярах, т.е. незнакомец что-то настойчиво повторяет.

Шерлок Холмс здесь не сделал подстановок и определение неизвестных букв произошло, как по волшебству. Если же сделать подстановку

--И---И

то угадывание недостающих букв не покажется настолько очевидной.

«Тогда я обратился к той записке, которая состояла всего из одного слова. Как нам известно, слово это появилось на двери сарая, на нижней панели, в стороне от предыдущей надписи. Я предположил, что оно является ответом и что писала его миссис Кьюбит. Вот оно:

Рис.53

Подставим под него те буквы, которые нам уже известны. Получается:

-И-О-Д-

Что же могла миссис Кьюбит ответить на его просьбу прийти? Внезапно я догадался. Она ответила: НИКОГДА».

На самом деле здесь достаточно известных букв, чтобы можно было обойтись без «внезапно я догадался». Надо было просто подставлять вместо первой буквы оставшиеся неизвестные согласные из алфавита и пробовать получающиеся слова «на вкус». Наверняка, слово НИКОГДА выпало бы в осадок. Когда в слове половина букв известна, оставшаяся половина сравнительно легко получается подстановкой других букв. И трудности здесь могут возникнуть только в том случае, если будут получаться несколько слов, из которых придется выбирать правильное.

«Теперь я знал уже столько букв, что мог вернуться к самой первой записке. Вот она:

Рис.54

Если подставить под эту надпись уже известные нам буквы, получается:

- -Д-С-  А- СЛ-НИ

Предположим, что второе слово ЗДЕСЬ. В таком случае, последнее слово СЛЕНИ. Это фамилия, чрезвычайно распространенная в Америке».

Чрезвычайная распространенность фамилии СЛЕНИ в Америке сомнительна. Лучше бы не упоминать об этом. Вполне достаточно и того, что эта фамилия получилась и подтверждает правдоподобность предположения слова ЗДЕСЬ.

Но само предположение слова ЗДЕСЬ бездоказательно. Надо было опять заниматься подстановками. Наверняка получилось бы.

«Коротенькое слово из двух букв, стоящее перед фамилией, по всей вероятности, имя. Какое же имя может состоять из двух букв? В Америке весьма распространено имя АБ».

Имени АБ в Америке вообще нет. Его распространенность придумана при переводе. В английском варианте говорится не о распространенности имени, а о том, что в Америке более распространены сокращенные формы имен. Если в Англии приняты полные имена, например, ABRAHAM, то в Америке это будет ABE. Что однозначно  читается как ЭЙБ. АБ - еще одно надуманное имя при переводе. И зря. Если бы с самого начала было правильное имя ЭЛСИ, то здесь не хватало бы всего двух букв Э--, которые вполне можно было бы установить последовательной подстановкой неизвестных букв, при условии, конечно, что известны американские варианты имен.

«Теперь остается установить только первое слово фразы: оно состоит из одной буквы, и отгадать его не трудно: это местоимение Я. Итак, в первом послании написано: Я ЗДЕСЬ, АБ СЛЕНИ».

«Ну, теперь у меня уже столько букв, что я без всякого труда могу прочесть и вторую записку. В ней написано: ИЛСИ, Я ЖИВУ У ЭЛРИДЖА».

В этом месте в книге не приводится сама записка, нет подстановок известных букв и хоть каких-то рассуждений. Английские идеи окончательно не проходят, запас русских идей окончательно иссяк. Тут уж не до того, чтобы что-то объяснять, закончить бы поскорее и ладно. Конец дешифровки получается скомканным - трудно представляться Шерлоком Холмсом в России. Давайте, проделаем все это. Вот вторая записка:

Рис.55

Подставим уже известные буквы:

ИЛСИ, Я  -И-- - -ЛРИД-А

Вряд ли кто сможет здесь утверждать, что он «без всякого труда может прочесть» эту записку. Записка не читается. Особенно слово ЭЛРИДЖА. Как имя собственное, к тому же иностранное, которое для нас ничего не значит, оно может иметь массу всяких вариантов. Вот когда пригодилось бы знание буквы Э.

В целом русская дешифровка оказалась из «внезапных догадок» и «счастливых озарений». Там, где можно было провести законные подстановки, на них нет и намека. Придуманы какие-то ложные имена главных героев, которые не внесли никакой вклад в дешифровку и даже усложнили ее. Никакого наукообразия и тем более поучительности нет. Дешифровка больше наводит «тень на плетень», чем вносит ясность, как надо расшифровывать подобные шифры.

Полный текст см. "Сравнение английской и русской дешифровки".