Катулл Эпиталамий свадебная песнь 62

Ольга Славянка
В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083

****
Катулл написал 2 эпиталамия. Данный эпиталамий написан по греческому образцу, но римляне хорошо знали греческих богов и отождествляли их со своими. На свадьбе, после пира в доме невесты, невеста отправлялась в дом жениха в сопровождении толпы юношей и девушек, причем она выходила из дома, когда на небе появлялась вечерняя звезда, т.е. планета Венера, называемая Веспером или Геспером. Толпа юношей и девушек ждала невесту на улице с факелами. До выхода невесты из дома юноши и девушки по очереди пели куплеты свадебного содержания, соревнуясь в остроумии.

Олимп - гора в северной Фессалии, обитель богов. Эта - гора в южной Фессалии. Гименей или Гимен - греческий бог свадеб.

***

 (Юноши)
Юноши! Веспер взошел. Подымайтесь, пора! Вон, смотрите
Веспер льёт свет, долгожданный уже, над Олимпом !
Встаньте! Оставьте столы с угощеньем – пир кончен.
Скоро невеста придет. Звать Гименея пора:
Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!

(Девушки)
Девушки, видите юношей? Встанем напротив них в ряд!
Вон уж вечерней звезды свет над Этой сияет.
Разве не видите, как они дружно вскочили?
Видно, не зря  – поют ради победы над нами они:
Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!

(Юноши)
Сверстники, нам пальму первенства взять нелегко, видно, будет:
Гляньте, вон девушки между собой говорят.
Знать, неспроста  – уж затеяли нечто занятное,
Дива тут нет: углубились как в мысли они!
Мы ж одно слышим, а думаем всё о другом.
Честно они победят: для победы усердие нужно.
С мыслями вы соберитесь сейчас и свой ум напрягите,
Речь они держат теперь, нам отвечать им придется!
Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!

(Девушки)
Веспер, сияет на небе чей свет беспощадней, чем твой?
Дочку из рук материнских ты вырываешь жестоко,
Доченьку прямо из рук материнских ты вырвешь
И, непорочную, к юноше пылкому в дом приведешь.
Разве в захваченном городе враг поступает жесточе?
Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!

(Юноши)
Веспер, чей свет возвещает нам больше блаженства?
Пламень твой узы с невестою браком скрепляет.
Так уж решили мужи; в старину наши предки решили,
Что молодым лишь с твоим появленьем быть вместе.
Могут ли боги счастливее час подарить?
(Юноши)


(Девушки)
Сверстницы, Веспер похитил одну из веселых подружек
………………………………………………………….
…………………………………………………………..
…………………………………………………………..
……………………………………………………………
(строки пропущены)
Бдят сторожа неусыпно с приходом твоим.

(Юноши)
Ночь воров прячет... - под именем новым Эоя,
Веспер, того похитителя ты выдаешь на заре.
Любо притворно корить тебя девушкам, брака не знавшим,
Они бранят то, о чем втайне страстно мечтают, не так ли?
Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!

(Девушки)
Нежный цветок за садовой оградою вырос.
Скот не тревожил его и плуг не коснулся.
Ветер его колыхал, солнце грело и дождик поил.
…………………………………………………………..

Жаждали девы младые и юноши им обладать.
Но тонкий ноготь его поцарапай – увянет он,
Юношам больше не нужен и девушкам также.
С девами - то же: пока непорочна – родным дорога,
Но лишь цветенье невинности в теле прервется,
Юношей уж не влечет и подругам она не желанна.
Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!

(Юноши)
Средь поля чистого сиро лоза уродилась,
Ей не подняться с земли, грозди её не нальются.
Собственный вес заставляет стебель сгибаться,
Верхний побег почти к корню склоняется грустно,
Ей не ждать помощи от земледельцев с волами.
Но если вяз обовьет лоза нежно как мужа драгого,
Будет желанна она земледельцам, волы не затопчут.
Дева иссохнет так, если не тронута, и задряхлеет.
Но если в брак вступит в возрасте зрелом достойно,
Мужу мила будет, с плеч долой бремя родителям.
Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!

Дева, не спорь и не ссорься с супругом!
Разве пристало перечить тому, кому вверил отец?
Сам отец с матерью, слушаться их ты должна.
Девство не только твое, оно и родителей тоже.
Треть твоему отцу, матери треть полагается,
Треть лишь тебе девства выйдет: обоим перечить не смей,
Зятю тебя отдают они вместе с приданым по праву.
Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!


Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo
exspectata diu vix tandem lumina tollit.
surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas,
iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!
Cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra;
nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes.
sic certest; viden ut perniciter exsiluere?
non temere exsiluere, canent quod vincere par est.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

non facilis nobis, aequales, palma parata est:
aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt.
non frustra meditantur: habent memorabile quod sit;
nec mirum, penitus quae tota mente laborant.
nos alio mentes, alio divisimus aures;
iure igitur vincemur: amat victoria curam.
quare nunc animos saltem convertite vestros;
dicere iam incipient, iam respondere decebit.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis?
qui natam possis complexu avellere matris,
complexu matris retinentem avellere natam,
et iuueni ardenti castam donare puellam.
quid faciunt hostes capta crudelius urbe?
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis?
qui desponsa tua firmes conubia flamma,
quae pepigere uiri, pepigerunt ante parentes,
nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor.
quid datur a diuis felici optatius hora?
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam.
. . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .
namque tuo adventu vigilat custodia semper,
nocte latent fures, quos idem saepe revertens,
Hespere, mutato comprendis nomine Eous
at lubet innuptis ficto te carpere questu.
quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt?
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Vt flos in saeptis secretus nascitur hortis,
ignotus pecori, nullo convolsus aratro,
quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber;
multi illum pueri, multae optavere puellae:
idem cum tenui carptus defloruit ungui,
nulli illum pueri, nullae optavere puellae:
sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est;
cum castum amisit polluto corpore florem,
nec pueris iucunda manet, nec cara puellis.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Ut vidua in nudo vitis quae nascitur aruo,
numquam se extollit, numquam mitem educat vuam,
sed tenerum prono deflectens pondere corpus
iam iam contingit summum radice flagellum;
hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci:
at si forte eadem est ulmo coniuncta marito,
multi illam agricolae, multi coluere iuvenci:
sic virgo dum intacta manet, dum inculta senescit;
cum par conubium maturo tempore adepta est,
cara viro magis et minus est invisa parenti.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Et tu ne pugna cum tali coniuge virgo.
non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse,
ipse pater cum matre, quibus parere necesse est.
virginitas non tota tua est, ex parte parentum est,
tertia pars patrest, pars est data tertia matri,
tertia sola tua est: noli pugnare duobus,
qui genero suo iura simul cum dote dederunt.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!