транскрипция

Аля Фролова
Я как Пабло Пикассо прикоснулся в детстве к морали,
Там где пил он высь глотком, мы друг друга навек потеряли.
Жизнь оставшуюся посрамив, я не вынес мерзостной течки.
Черпал треснувшим битым ковшом нереальность осознанной речки.

Идиш в мысли запустив. Взяв диез за основанье.
Я простил себя на миг, оправдав существованье.
Миг - трагичность чуждой битвы, поселил во мне врага.
Я закрыл свою страницу. Это была каторга.

Трудность поэтического перевода. Сладость невысказанной мысли.
Напиться вдрызг и сопли. Да так чтоб выйти в числа.
Мне больно не бывает, бывает только стыдно.
За мятые купюры - православным такого не видно.

Капни соком из парадной. Я убью тебя как будку.
Ты возьмешь немного соли, я слижу её за сутки.
Возникнет пресность и, чуть повинуясь иконам,
Мы спляшем вприсядку на столе из картона.

Ты воткнёшь мне в грудь своё жало.
Прыгнешь гепардом ко мне на шею.
Я потеряю свой галстук. Ты свою внутреннюю фею.

Ты моя северная цапля, я твой маугли провинциал.
Мы можем сказать друг другу три слова.
Радужными шажками, выйдя в астрал

Такие простые три слова.
Небеса, солипсизм и корова.