А. Сигачев, Ю. Тубольцев Миниатюры с натуры

Журнал Речевые Игры 1
МИНИАТЮРЫ С НАТУРЫ
Перевод с русского языка на немецкий А.Сигачев

DIE MINIATUREN VON DER  NATUR
Hat vom Russischen auf das Deutsche A.Sigatschews ;bersetzt


А. Сигачёв – Басни в прозе
A. Sigatschews – der Fabel in der Prosa

Ю. Тубольцев – Эхо абсурда
J.Tubolzews – das Echo des Unsinns

1. Коронный номер. (Басня в прозе.)
Умер лев в лесу.
Из центра прислали царём осла, на плечах которого была накинута мантия из львиной шкуры, а уши спрятаны в короне.
Мораль: И снова на Руси сюрприз – опять у нас царём - Борис.

Die Kronnummer. (Der Fabel in der Prosa.)
Es ist der L;we im Wald gestorben.
Aus dem Zentrum haben vom Zaren des Esels gesendet, auf dessen Schultern der Mantel aus der L;wenschale umgelegt war, und die Ohren sind in der Krone verborgen.
Die Moral: Und wieder auf Rus die ;berraschung – wieder bei uns vom Zaren - Boris.

2. Интернетная любовь.  (Эхо абсурда.) 
Цифровые желанья,
Виртуальные ласки... 
Полноту обладанья
Заменившие сказки. 
В веб-оковах сознанья   
Одиночества стон, -
В унисон
С голосами модема. 
Старый фрэнд удален,
И открыта на форуме

Die internetnaja Liebe. (Der Fabel in der Prosa.)
Digital die W;nsche
Virtuell der Liebkosung...
Die F;lle des Besitzes
die Ersetzenden M;rchen.
In den Web-Fesseln das Bewusstsein
die Einsamkeiten das St;hnen,
Im Einklang
Mit den Stimmen des Modems.
Alt frend ist entfernt,
Und es ist auf dem Forum

3. Смерть критика. (Басня в прозе.)
Ёж геройски умер за смелую критику снизу, он уколол  медведя в самую ягодицу.
Моралью поделиться рад: Не критикуйте Мишку в зад.

 Der Tod des Kritikers. (Der Fabel in der Prosa.)
Ёж ist f;r die mutige Kritik unten heldenhaft gestorben, er hat den B;ren ins Ges;; gestochen.
Von der Moral mitzuteilen ist froh: kritisieren Sie den B;ren in die Hinterseite nicht. 

4. Снег и Вика (Эхо абсурда)
-  Слушай, снеговик, что ты делаешь летом?
-  А что такое лето?
-  Время, когда растет морковка.
-  Морковкой почему-то называют мой нос, но он не растет…
-  Ты, вообще, где живешь? Элементарных вещей не понимаешь.
-  А ты, я уверен, не знаешь, что такое снег?.

Der Schnee und Wika (Der Fabel in der Prosa.)
- H;re zu, der Schneemann, was du Sommer machst?
- Und was ist Sommer?
- Die Zeit, wenn die M;hren w;chst.
- Von den M;hren nennen meine Nase aus irgendeinem Grunde, aber er w;chst nicht.
- Du lebst ;berhaupt wo? Die elementaren Sachen verstehst du nicht.
- Und dich, bin ich ;berzeugt, du wei;t nicht, was ist Schnee?

5. Мудрая рыба. (Басня в прозе.)
Поссорилась свинья с рыбой.
– Крючок тебе в жабры, - хрюкнула свинья.
– Все там будем, - подумала рыба, но скандалить не стала, только хвостиком махнула.
Мораль: О смерти, друг, не забывай, но никому не пожелай.

Der Weise Fisch. (Der Fabel in der Prosa.)
Es hat sich das Schwein mit dem Fisch verzankt.
- Den Haken dir in die Kiemen, - hat das Schwein gegrunzt.
- Aller dort werden wir, - hat der Fisch nachgedacht, aber, zu randalieren wurde nicht, nur den Schwanz hat geschwungen.
Die Moral: ;ber den Tod, der Freund, vergiss nicht, aber niemandem w;nsche.

6. НОВАЯ ТЕМА (Эхо абсурда)
Не думай о болоте с высока,
На болоте Москва   
Нет чувств.
Любовь не торжествует,
Крестьянин загоняется в бильярд.
Азартность с меткостью воюют.
И куплен на двоих билет.
Второе место, пятый ряд.
Покорный попкорну желудок
И бессмысленности груда… 
      
Преждевременные чувства      
И куплен на двоих билет.
Но смысла – нет и чувства – нет.
Шестое место, третий ряд.
Ужастик вечер весь подряд.   
Потом бильярд и боулинг,
Потом - вино и кола.
И снова с комом блин,
Когда играю в дротики – есть цель.
Когда нет цели – жизнь идет на мель…

Das neueThema geoffnet (Der Fabel in der Prosa.)
Denke an den Sumpf mit nicht ist
Auf dem Sumpf Moskau
Net der Gef;hle hoch.
Die Liebe triumphiert nicht,
der Bauer wird ins Billard getrieben.
Der Eifer mit der Treffsicherheit k;mpfen.
Eben es ist auf zwei die Karte gekauft.
Der zweite Platz, die f;nfte Reihe.
Ergeben popkorne ist der Magen
Und der Sinnlosigkeit der Haufen …

Die Vorzeitigen Gef;hle
Auf zwei die Karte Eben gekauft.
Aber es gibt keinen Sinn – auch
Des Gef;hles – gibt es.
Die sechste Stelle, die dritte Reihe.
Der Horrorfilm der Abend aller nacheinander.
Sp;ter das Billard und der bouling,
Sp;ter - der Wein und des Pfahls.
Und wieder ist mit dem Klumpen der Pfannkuchen,
Wenn ich die Wurfspie;e spiele – das Ziel.
Wenn es kein Ziel gibt – geht
 Das Leben auf die Sandbank …
            
7. Водица. (Басня в прозе.)
Стала на Руси солона водица.
Заморские гости тут, как тут:
-Мы вам построим такие фабрички, что водица ваша не только серебром, золотом станет.
Дали добро, и готова водица.
Царь первым хлебнул, а проглотить не может - солона.
Захлопал он в ладоши, шмыгнул в свои палаты - и молчок!..
Так и министры поступили.
Лишь один «думовец-недоумок» засомневался, дескать: водица-то солона... Но зашикали на него и засмеяли...
Так вот с той поры и пьём горькую заморскую водицу – будь она трижды неладна!..
Мораль к нам просится опять: хлебать нам и не расхлебать...

Das Wasser. (Der Fabel in der Prosa.)
   Wurde auf Rus Das salzige Wasser.
   Die ;berseeischen G;ste hier, wie hier:
   - Ihre nicht nur dem Silber, dem Gold wird.
   - Wir Ihnen werden solche die Fabriken aufbauen, das Wasser Ihre nicht nur dem Silber, dem Gold wird.
   Die Fernen ist gut, und ist das Wasser fertig.
   Der Zar von erstem hat geschl;rft, und, verschlucken kann - salzige nicht.
in die H;nde zu klatschen, in die Kammern - und das Schweigen hin und her gehuscht!.
   Als auch die Minister haben gehandelt.
Nur ein "dumowez-Dummkopf", bezweifelte, also: das salzige Wasser...
   Aber зашикали auf ihn und sasme-jali...
   So von jener Zeit trinken wir bitter ;berseeisch das Wasser eben – sie sei dreimal ungut!.
   Die Moral zu uns wird wieder gebeten: uns zu schl;rfen, nicht auszubaden...

8. Загар от фонарей  (Эхо абсурда)
Он кепку одевал
От фонарей
По вечерам
Она – в наушниках
По жизни. 
Он – с лэптопом,
Она – с ним.
Они встречались. 
И молчали.
Он – писал роман.
Она – играла в тетрис.
Он – был с нею.
Они – сидели рядом.
Каждый вечер.
И молчали.
Она – писала смс.
Он – читал стихи.
Она и он.
Их было двое.
Был один он.

Die Br;unung von den Laternen (Der Fabel in der Prosa.)
Er die Schirmm;tze bekleidete
Von den Laternen Abends
Sie – in den Kopfh;rern
Nach dem Leben.
Er – mit dem Laptop, Sie – mit ihm.
Sie trafen sich.
Eben schwiegen.
Er – schrieb den Roman.
Sie – spielte in tetris.
Er – war mit ihr.
Sie – sa;en nebenan.
Jeder Abend.
Eben schwiegen.
Sie – schrieb sms.
Er – las die Gedichte.
Sie und er. Sie war es zwei.
War ein er.

9. Кусок в горле. (Басня в прозе.)
   Как родители не стараются угодить своим деточкам, волоча их всю свою жизнь на своём горбу, но деткам всё кажется, что родители проглатывают самый вкусный кусок и случается, чтобы убедиться в этом, деточки хватают их за горло.
   Сказано же где-то: «Тех, кто тащит нахлебников на своём горбу, первым делом их и хватают за горло, поскольку оно ближе всех...»



Das St;ck In der Kehle. (Der Fabel in der Prosa.)
   Wie sich die Eltern nicht bem;hen, den Kindern zufriedenzustellen, ihr ganzes Leben auf dem H;cker schleifend, aber scheint den Kindern aller, dass die Eltern das leckerste St;ck verschlucken und kommt es, um vor sich darin zu ;berzeugen, reichen sie die Kinder f;r die Kehle aus.
   Es ist irgendwo gesagt: «, wer die Schmarotzer auf dem H;cker schleppt, per-wym von ihrer Sache und reichen f;r die Kehle aus, da es am meisten naher ist...»

10. Технореализм  (Эхо абсурда)
Маргиналы киберпространства,
Аутсайдеры киберэры, 
Цифробушковое братство
Пархает среди техносферы.

Генетические мутанты,
Техногенные недразуменья. 
Размножаются гипертекстом.
Дети монстрового поколения.   
 
Прорастая в киберкультуру,
Воплощются виртуально
Киберделические натуры, 
Кибернетические созданья.   

Der technorealismus (Der Fabel in der Prosa.)
Die Au;enseiter Der kiberraum,
Die Au;enseiter kibereri,
Zifrobuschkowoje die Br;derschaft
Parchajet unter die technosph;ren.

Die genetischen Mutanten,
Technogen Die Missverst;ndnisse.
 Pflanzen sich vom Hypertext fort.
Die Kinder Des Monsters/

Die Generationen. In die Kulturkybernetik,
Woploschtschjutsja die Virtuell
Kiberdelitscheski Naturen,
Kybernetisch die Bildungen sprie;end.

11. Зеркало дьявола. (Басня в прозе.)
   Старый фараон заказал «мастеру от Бога» зеркало:
   - Хочу на себя взглянуть со стороны...
   Когда фараон увидел своё старческое отражение в зеркале, он прогнал мастера-умельца:
   - Сплоховал ты, мастер, врёт твоё зеркало. Фараоны не стареют!
   Отыскался для фараона «зеркальных дел мастер от дьявола», в котором человек видел то, что хотелось ему видеть.
   С тех пор фараоны глядятся только в зеркало дьявола.

Der Spiegel des Teufels. (Der Fabel in der Prosa.)
    Der alte Pharao hat "dem Meister vom Gott" den Spiegel bestellt:
   - Auf sich ich will von der Seite her blicken...
   Wenn der Pharao die greisenhafte Reflexion im Spiegel gesehen hat, hat er den Meister-umelza verjagt:
   - Du Hast versagt, der Meister, l;gt dein Spiegel. Die Pharaos altern nicht!
   Es Wurde f;r den Pharao «der Spiegelschaffen der Meister vom Teufel aufgesucht», in dem der Mensch sah, dass man ihm sehen wollte.
   Seit dieser Zeit werden die Pharaos nur in den Spiegel des Teufels geschaut.

12. Вик... Тори (Эхо абсурда)
Слаще сахара,
Соленее, чем море!
О, Тори,
Будь моей!
И в радости, и в горе.

О, Тори,
Я в твоей неволе.
Томлюсь в оковах
Страсти. Без тебя
Нельзя мне боле!   

Wika... Tori (Der Fabel in der Prosa.)
Ist als der Zucker,
Soleneje, als das Meer S;;er!
;ber, Tori,
Sei von meine!
Sowohl in der Freude, als auch im Kummer.

;ber, Tori,
Mich in deiner Gefangenschaft.
Ich werde in den Fesseln
Der Leidenschaft gequ;lt.
Ohne dich Ist es mir mehr verboten!



13. Голубь. (Басня в прозе.)
   Один голубь оставил своё Отечество, улетел искать по свету место, где нет ястребов.
   Долго он летел и, выбившись из сил, присел отдохнуть в тени ветвей.
   Он вздохнул с облегчением, когда же обратил свой взор к небесам, увидел, что и тут ястребы летают...
   Мораль: Хочешь голубем прослыть, надо ястребов терпеть.

Die Taube. (Der Fabel in der Prosa.)
   Eine Taube hat das Vaterland abgegeben, ist fortgeflogen, nach dem Licht die Stelle zu suchen, wo es keine Habichte gibt.
   Lange flog er und, abgem;ht, hat sich gesetzt, sich im Schatten der Zweige zu erholen.
   Er hat mit der Erleichterung geseufzt, wenn den Blick zum Himmel gewandt hat, hat gesehen, dass auch hier die Habichte fliegen...
   Die Moral: Taube du Willst gelten, man muss die Habichte ertragen.

14. Ломаные биты (Эхо абсурда)
Ломаные биты,
Планы вновь разбиты,
Музыка стучит, 
Я один в ночи.
Мы с судьбой не квиты...
Диджей, лучше замолчи!

На пустующем заводе   
Кругом долбёжка,   
Жесть музон.
Все топчут, топчут, топчут. 
Крутой движняк и отрывон.
Все топчут, топчут, топчут. 
Трясётся пол, скрепят колонки,   
По-полной отрываются девчонки,
Долбятся пацаны, 
Все топчут, топчут, топчут.   
Танцпол кипит,
Пылает позитив.
Звук жжёт без тормозов.       
Все топчут, топчут, топчут.
Когда-то собирали здесь станки,
Сейчас – все топчут, топчут, топчут.

Die gebrochenen Bits (Der Fabel in der Prosa.)
Die Gebrochenen Bits,
Die Pl;ne sind wieder m;de,
Die Musik klopft,
Mich ein in der Nacht.
Wir mit dem Schicksal nicht in der Berechnung...
Der DJ, verschweige besser!

Im leerstehenden Betrieb
Rundherum zu mei;eln,
Schest muzon.
Alle zertreten, zertreten, zertreten.
Steil die Bewegung und Abgerissen zu werden.
Alle zertreten, zertreten, zertreten.
Sch;ttelt sich der Fu;boden,
werden die Spalten befestigen,
Nach der Vollen warden
Die M;dchen abgerissen,
Werden die Buben gemei;elt,
Alle zertreten, zertreten, zertreten.
Die Tanzfl;che siedet,
Flammt das positiw.
Der Laut brennt ohne Bremsen.
Alle zertreten, zertreten, zertreten.
Einst sammelten hier die Werkb;nke,
Jetzt – zertreten alle, zertreten, zertreten.

15. Мышиныу заботы. (Басня в прозе.)
   Порешили мыши разделаться с мышеловкой:
   -Хватит, сколько можно попадаться нам на вкусные кусочки сала и сыра в хозяйскую мышеловку?.. 
   Позвали на помощь крыс и общими усилиями, торжественно выбро-сили её на свалку.
   Недолго им пришлось веселиться, вскоре в амбаре появилась свирепая кошка хозяина.
   Опечалились мыши: «Такую подлую кошку просто так на свалку не выбросишь...»
   В морали старая печаль: Нет недостатка в палачах.

Die M;use die Sorgen. (Der Fabel in der Prosa.)
    Haben die M;use entschieden, mit der Mausefalle bearbeitet zu werden:
   - Wird ausreichen, man kann uns zu den leckeren St;ckchen des Fetts und des K;ses in die Besitzermausefalle wieviel geraten werden?..
   Haben zu Hilfe die Ratten und den allgemeinen Bem;hungen, feierlich wybro-sili sie auf den M;llhaufen gerufen.
   Kurz mussten sie sich am;sieren, bald ist im Speicher die w;tende Katze des Wirtes erschienen.
   Es haben sich die M;use betr;bt: «Solche schuftige Katze einfach so auf den M;llhaufen wirst du nicht hinauswerfen...»
   In der Moral die alte Trauer: es Gibt keinen Mangel in den Henkern.

16. ГерманиРицца (Эхо абсурда)
Хорошо вечерком прогуляться:
Улица, лица...
Народ небанально длится,
Вокруг не по-русски общаются,
У девок глаза улыбаются...
Идут клубиться, ..
А мне как-то хнычно, не спится...
Слова бредут по странице, -
Стих сочиняется.

GermaniRizza (Der Fabel in der Prosa.)
Rochoscho am Abend spazieren zu gehen:
Die Stra;e, der Person...
Das Volk небанально длица,
Ringsumher nicht umgehen sich russisch,
Bei den M;dels des Auges l;cheln...
Gehen, Und, sich mir irgendwie
Langweilig zu ballen, zum Trinker geworden nicht...
Die W;rter schleppen sich nach der Seite,-
Das Gedicht wird verfasst.

17. Умение жить. (Басня в прозе.)
    - Что мне делать? - пожаловался вол, цепному псу, - и лямку я тяну, и всю спину мне хозяин кнутом вспорол.
     - Умей жить, - посоветовал ему цепной пёс, - твоя тягость будет продо-лжаться, пока ты не научишься гавкать.
     Мораль одно понять поможет: Рождённый гавкать, пахать  не может.

Die F;higkeit zu leben. (Der Fabel in der Prosa.)
   - Dass mir zu machen? - Hat sich der Ochse, beim Kettenhund beklagt, - und ich ziehe die Siele, und den ganzen R;cken mir der Wirt von der Peitsche aufzutrennen.
   - Verstehe, zu leben, - hat ihm der Kettenhund empfohlen, - wird deine Schwere prodo-lschatsja, bis du lernen wirst zu kl;ffen.
    Die Moral ein zu verstehen wird helfen: Erregt zu kl;ffen, pfl;gen kann nicht.

18. Кина будет  (Эхо абсурда)
Восьмое место, первый ряд,
Ты ешь попкорн
И смотришь все подряд.
Я ем тебя, другие в зале спят.
Потом – вино, бильярд,
Абсудрд тебя-меня,
Но эта чья-то жизнь
Уж точно – не моя…
И снова быт,
Опять обут и сыт
Есть деньги на билет,
Но смысла – снова нет...

Kina es wird (Der Fabel in der Prosa.)
die Achte Stelle, die erste Reihe,
Iss Du popkorn
Und siehst du allen nacheinander.
Ich esse dich, andere schlafen im Saal.
Sp;ter – der Wein, das Billard,
Ist Absudrd dich-ich,
Aber dieses jemandes Leben – meine …
Und wieder das Alltagsleben ja genau,
Ist wieder Schuhe angezogen
Und satt es Gibt das Geld auf die Karte,
Aber es gibt keinen Sinn – wieder..

19. Чаевые. (Басня в прозе.)
   Пожаловался официант приятелю на свою унизительную работу:
   -Приходиться раболепствовать перед всяким клиентом, выслушивать оскорбления и унижаться...
   - Брось ты эту работу, - посоветовал приятель.
   - Я рад бросить и уйти, да чаевые не пускают...

Die Trinkgelder. (Der Fabel in der Prosa.)
   Es hat sich der Kellner beim Freund die dem;tigende Arbeit beklagt:
   - Zu fallen, vor jedem Kunden zu kriechen, die Beleidigungen anzuh;ren und, dem;tigt zu werden...
   - Wirf du diese Arbeit, - hat der Freund empfohlen.
   - Bin froh, ich zu werfen und, wegzugehen, ja lassen die Trinkgelder nicht...

   
20. Лиса и кувшин (басня в прозе.)
   Лиса приметила у дороги кувшин.
   Запах у кувшина был настолько приятен, что у лисы слюнки побежали.
   Захотелось лисе полакомиться, содержимым в кувшине, да горлышко у него слишком узкое.
   - Запах-то у кувшина хорош, - говорит лиса, - надо бы попробовать
 на вкус.
   Она облизала кувшин снаружи, но тут же сплюнула со словами: «Фу, ты! Какая  гадость!..
   За что тебя только люди на руках носят?!» 
   Мораль сей басни такова: Внешность часто неправа.

Der Fuchs Und den Krug. (Der Fabel in der Prosa.)
   Der Fuchs hat bei dem Weg den Krug bemerkt.
   Der Geruch beim Krug war so angenehm, dass bei den Fuchs der Speichel  losgerannt sind.
   Man wollte Fuchs naschen, enthalten im Krug, ja der Flaschenhals bei ihm viel zu eng.
   - Ist der Geruch beim Krug gut, - sagt den Fuchs, - m;sste man abschmecken.
   Sie hat den Krug au;en geleckt, aber hier hat mit den W;rtern gespuckt: «Fu, dich! Welche Garstigkeit!.
   Wof;r tragen nur die Menschen auf den H;nden dich?!»
   Die Moral dieser Fabel ist dies: das ;u;ere h;ufig nicht recht.

21. Снег и Вика (Эхо абсурда)
-  Слушай, снеговик, что ты делаешь летом?
-  А что такое лето?
-  Время, когда растет морковка.
-  Морковкой почему-то называют мой нос, но он не растет…
-  Ты, вообще, где живешь? Элементарных вещей не понимаешь.
-  А ты, я уверен, не знаешь, что такое снег.

Der Schnee und Wika (Der Fabel in der Prosa.)
- H;re zu, der Schneemann, was du Sommer machst?
- Und was ist Sommer?
- Die Zeit, wenn die M;hren w;chst.
- Von den M;hren nennen meine Nase aus irgendeinem Grunde, aber er w;chst nicht.
- Du lebst ;berhaupt wo? Die elementaren Sachen verstehst du nicht.
- Und dich, bin ich ;berzeugt, du wei;t nicht, was ist Schnee.

22. Голова и ноги (Басня в прозе.)
Когда конечности с мозгами не в ладу,
Живи и помни: жди беду.
Раз, ноги поругались с головой,
И так решили втайне меж собой,
Что надо с плеч тирана сбыть,
Споткнуться и о камни расшибить...

Уж, как решили, так и порешили –
О камни свою голову разбили.
А вместе с ней, когда они споткнулись,
Так сами же с тех пор – не шелохнулись...
Смысл этой басни всякий распознает,
Но только тсс!.. молчок!..
Глупец лишь всё болтает...

Der Kopf Und die Beine. (Der Fabel in der Prosa.)
Wenn die Gliedma;en mit den Gehirnen nicht in den Lada,
Lebe und erinnere sich: warte die Not.
Mal, die Beine wurden mit dem Kopf beschimpft,
Und so haben sich insgeheim zwischen sich entschieden,
Dass man mit den Schultern des Tyrannen vertreiben muss,
und ;ber die Steine zu zerschlagen Stolpern...

Ja, wie entschieden haben, als auch Haben sich entschieden –
;ber die Steine den Kopf haben zerschlagen.
Und zusammen mit ihr, wenn sie gestolpert sind,
So selbst seit dieser Zeit – haben sich nicht ger;hrt...
Der Sinn dieser Fabel unterscheidet jeden,
Aber nur Tss!.. Das Schweigen!.
Der Dumme schwatzt allen nur...

23. Неодарвинисты (Эхо абсурда)
(разговор двух бибизян)
-  Ты веришь в чудо?
-  Нет.
-  А мне рассказывали, что мы произошли от людей.
-  Нет, вряд ли, живут они как-то по-тупому, даже бананы не с той стороны чистят.
-  Ну да, действительно, есть мнение, что, если за последние 100 лет ни одна обезьяна не деградировала в человека, значит, - это в принципе невозможно.
-  Ты веришь в чудо?
-  Нет.
-  А я верю, что люди когда-нибудь обратно станут обезьянами!

Die Neodarwinisten (Der Fabel in der Prosa.)
(das Gespr;ch zwei Fffe)
 - glaubst Du an das Wunder?
- Gibt es.
- Und mir erz;hlten, dass wir von den Menschen geschehen sind.
- Nicht leben sie irgendwie auf stumpfe Weise kaum, sogar die Bananen nicht von jener Seite reinigen.
- Also, gibt es ja, wirklich, die Meinung, dass Male f;r die letzten 100 Jahre kein Affe in den Menschen nicht verfiel, bedeutet? - es im Prinzip nicht m;glich.
- glaubst du an das Wunder?
- Gibt es.
- Und ich glaube, dass die Menschen die Affen irgendwann zur;ck werden!

24. Зеркало (Басня в прозе.)
Хозяин гостю истину сказал,
Как в зеркале его пороки показал,
Но гость за критику не в шутку рассердился
И на прощанье пригрозился,
Что за такой недружеский подвох, -
Обидчика не пустит на порог...
- Коль в зеркало смотреться неохота, -
Ответил друг, - смотрись в своё болото!..

Der Spiegel. (Der Fabel in der Prosa.)
Der Wirt dem Gast hat die Wahrheit gesagt,
Wie im Spiegel seine Laster gezeigt hat,
Aber der Gast f;r die Kritik nicht zum Scherz hat sich ge;rgert
Und auf der Abschied wurde gedroht,
Dass f;r solche nicht freundschaftliche Falle, -
des Beleidigers auf die Schwelle nicht lassen wird...
- Wenn in den Spiegel, die Unlust gesehen zu werden, -
 Hat der Freund geantwortet, - gesehen in den Sumpf!.

25. Взаимность (Эхо абсурда)
-  Ты кто?
-  Пастух облаков.
-  Ты можешь нарисовать дождь зимой?
-  Могу, но зачем?
-  Ладно, не надо. Сделай так, чтобы в одной капле дождя сконцентрировался весь мир!
- Для этого не нужно ничего делать. Каждая капля  -  это вселенная...
-  А можно, я тоже буду пастухом облаков?
-  Конечно...


Die Gegenseitigkeit (Der Fabel in der Prosa.)
- Du wer?
- Der Hirt der Wolken.
- Kannst du den Regen im Winter zeichnen?
- Kann ich, aber warum?
- Gut, ist es nicht notwendig. Mache so, dass in einem Regentropfen die ganze Welt konzentriert wurde!
- Dazu muss man nichts nicht machen. Jeder Tropfen ist ein Universum...
- Und ist es m;glich, ich werde ein Hirt der Wolken auch?
- Nat;rlich...

26. Фонарь (Басня в прозе.)
     Отец доверил своему нерадивому сыну в темноте освещать фонарём дорогу, но оба они больно ушиблись и все выпачкались в грязи.
     С тех пор отец не доверял свой фонарь никому.
     Мораль: Чтоб не попасть во тьме впросак, свой свет неси по жизни сам.

Die Laterne. (Der Fabel in der Prosa.)
   Der Vater hat dem nachl;ssigen Sohn in der Dunkelheit anvertraut, von der Laterne den Weg zu beleuchten, aber beider wurden sie schmerzhaft auch allen wurden beschmutzt im Schmutz gesto;en.
   Seit dieser Zeit vertraute der Vater die Laterne niemandem an.
   Die Moral: Um in der Finsternis nicht hereinzufallen, trage das Licht nach dem Leben selbst.

27. Зри в корень (Эхо абсурда)
-  Ты кто?
-  Облако.
-  Я тебя сейчас разоблачу.

Siehe in die Wurzel (Der Fabel in der Prosa.)
- Du wer?
- Die Wolke.
- Werde ich dich jetzt aufdecken.

28. Смотреть в оба (Басня в прозе.)
     Разумная невеста смотрела в оба до свадьбы и замужем имела право утром хорошо отсыпаться, а жених перед женитьбой клевал носом и после женитьбы  вынужден был по утрам подниматься раньше всех в деревне.
   Негоже басне без морали и вот совет влюблённой паре:
   Влюбляйтесь и любите вы до гроба; смотрите же до свадьбы  в оба.

Die Augen offenzuhalten. (Der Fabel in der Prosa.)
   Die vern;nftige Braut hielt bis zur Hochzeit die Augen offen und verheiratet war am Morgen gut, sich berechtigt auszuschlafen, und der Br;utigam vor der Heirat nickte ein und nach der Heirat war morgens erzwungen, fr;her als alle im Dorf hinaufzusteigen.
   Passt nicht der Fabel ohne Moral und den Rat einem verliebten Paar:
   Verlieben Sie sich und m;gen Sie bis zum Sarg; Sie halten bis zur Hochzeit die Augen offen.

29. Забывалка (Эхо абсурда)
   Однажды незабудка забыла, кто она такая. 
- Ты не знаешь, кто я?  -  поинтересовалась она у дракончика. 
-  Если ты забыла, кто ты, значит, ты уже не незабудка.
-  А кто я? 
-  Наверное, забывалка...
Так появился новый цветочек - забывалка. Единственный и неповторимый!

Vergiss (Der Fabel in der Prosa.)
    Einmal hat das Vergissmeinnicht vergessen, wen sie solche.
- Und wei;t du nicht, wen ich? - Hat sie sich bei des kleinen Drachen interessiert.
- Wenn du vergessen hast, wer bedeutest du, du schon nicht das Vergissmeinnicht.
- Und wen ich?
- Wahrscheinlich, Vergiss...
So ist das neue Bl;mchen - Vergiss erschienen. Einzig und eigenartig!

30. Приговор (Басня в прозе.)
    Судья - петух вынес лисе злодейке приговор:
«За то, что лиса съела курицу, пусть куры съедят лису».
   И все сказали: «Справедлив приговор.
   Так в законе и значится: «мера за меру...»
   Судите, сколько в приговоре силы: Лиса судье все перья распустила...

Das Urteil. (Der Fabel in der Prosa.)
   Der Richter - der Hahn hat dem Fuchs злодейке das Urteil ertragen:
«Daf;r, dass der Fuchs das Huhn aufgeessen hat, wenn auch die H;hner den Fuchs aufessen werden».
   Und allen haben gesagt: «Es ist das Urteil Rechtm;;ig.
   So im Gesetz ist eben: « das Ma; f;r das Ma;...»
Sie richten, wieviel im Urteil der Kraft: der Fuchs dem Richter hat alle Federn entlassen...
      
31. Квакушки (Эхо абсурда)
   Однажды лягушка обнаружила клюкву.
-  Клюква, а ты почему не квакаешь?  -  поинтересовалась лягушка.
-  А букварь и Москва,  тоже не квакают...
-  Ну, это еще не известно,  -  сказала лягушка, и она пошла искать Москву, или букварь, - действительно, интересно, квакают они или нет?..

Der Laubfroscher (Der Fabel in der Prosa.)
   Einmal hat der Frosch die Moosbeere aufgedeckt.
- Die Moosbeere, und dich warum nicht singen? - hat sich der Frosch.
- Und die Fibel und Moskau?  auch nicht singen.
- Also, interessiert, es ist noch nicht bekannt, - hat der Frosch gesagt, und ist gegangen, Moskau, oder die Fibel zu suchen, -  wirklich, interessant, singen sie, oder nicht?..
               
32. Будьте здоровы (Басня в прозе.)
   Один батрак надорвал своё здоровье на работе.
   Он пришёл к доктору и пообещал ему за излечение все заработанные своим тяжким трудом деньги.
   Доктор ответил ему: «Увы, любезный, своё здоровье можно легко продать, но купить его не возможно ни за какие деньги».
   Мораль у басни давно ненова: Здоровье сохранять, пока здоровы...

Seien Sie Gesund. (Der Fabel in der Prosa.)
   Ein Knecht hat die Gesundheit auf der Arbeit ;beranstrengt.
   Er ist zum Doktor gekommen und hat ihm f;r die Heilung alles von der harten Arbeit verdiente Geld versprochen.
   Der Doktor hat ihm geantwortet: «Leider, liebensw;rdig, die Gesundheit kann man leicht verkaufen, aber, es kaufen es ist f;r welches Geld» m;glich.
   Die Moral bei der Fabel seit langem ненова: die Gesundheit aufzusparen, bis gesund sind...

33. Кощеева тупость (Эхо абсурда)
   Однажды Кощей Безбашенный встретил Ивана Бессмертного.
-  Где мудрость твоя хранится?  -  спросил Кощей у Ивана.
-  А у меня просто много жизней,  -  ответил Иван, - если в одной жизни я натуплю, то начинаю жить в другой, в другой - натуплю  -  перехожу жить в третью и так - до бесконечности...
-  А если не тупить?  -  поинтересовался Кощей.
-  Неа, тупость  -  она бессмертна!  -  ответил Иван. Кощей призадумался...

Кощеева den Stumpfsinn (Der Fabel in der Prosa.)
   Einmal ist Koschtschej Verr;ckt Iwan Bessmertnogo begegnet.
- Wo die Weisheit wird deine bewahrt? - Hat Koschtschej Iwan gefragt.
- Und bei mir sind viel Leben einfach, - hat Iwan, - wenn in einem Leben ich abflachen geantwortet, so beginne ich, in anderem zu leben, in anderem – abflachen - gehe ich ;ber, in dritte und so - bis ins Unendliche zu leben...
- Und wenn nicht abflachen? - Hat sich Koschtschej interessiert.
- Nea, den Stumpfsinn - ist sie unsterblich! - hat Iwan geantwortet. ist Koschtschej  hat nachgedacht...


34. Уважение (Басня в прозе.)
   Юноша столкнул девушку в воду, но, увидев, что она не умеет плавать, начал спасать её.
   Вытащив её на берег, он сказал: «Не правда ли, что я искупил свою вину подвигом, достойным вознаграждения?!»
   - Я не так отблагодарила бы тебя за спасение, когда бы ты не топил меня, - ответила девушка, - отвесив ему хорошую пощечину.
   Мораль: Немало есть людей, дурных до омерзенья, к персоне требуют своей любви и уваженья.

Die Agtung. (Der Fabel in der Prosa.)
   Der junge Mann hat das M;dchen ins Wasser heruntergesto;en, aber, verstanden, dass sie nicht versteht, zu schwimmen, hat begonnen, sie zu retten.
   Sie auf die K;ste herausgezogen, hat er gesagt: ob "die Wahrheit, was ich die Schuld von der Heldentat, w;rdig die Belohnungen geb;;t habe?!»
- Ich nicht so h;tte dich f;r die Rettung gedankt, wenn du mich nicht beheizen w;rdest, - hat das M;dchen geantwortet, - ihm die gute Ohrfeige abgewogen.
Die Moral: Nicht wenig ist der Menschen, schlecht bis zu омерзенья, zur Person fordern die Liebe und die Agtung.

35. Путь мастера (Эхо абсурда)
   Сухим разломом китайской кисточки он писал без чернил.
   Его называли лучшим каллиграфом Японии, а он считал себя безграмотным...

Der Weg des Meisters (Der Fabel in der Prosa.)
   Vom trockenen Bruch des chinesischen kleinen Pinsels schrieb er ohne Tinten.
    Es nannten als der beste Kalligraph Japans, und er hielt sich fehlerhaft...

 36. Вознаграждение (Басня в прозе.)
     Сын долгое время учился в городе, и, вернувшись в деревню, показал отцу своё уменье: без промаха кидал просяные зёрна сквозь угольное ушко...
     - А чему ты ещё обучился в городе? – поинтересовался отец.
     - Разве этого мало, - удивился сын, - знал бы ты, как это сложно сделать, то вознаградил бы меня по достоинству.
     - Вот тебе достойное вознаграждение за твои труды, - сказал отец, и отвесил сыну подзатыльник.
     Мораль: Не удивляй трудом планету, в котором вовсе проку нету...

Die Belohnung. (Der Fabel in der Prosa.)
   Der Sohn lange Zeit lernte in der Stadt, und, ins Dorf zur;ckgekehrt, hat dem Vater die F;higkeit gezeigt: ohne Fehlschu; warf die Hirse die K;rner durch kohlen- die ;ffnung...
   - Und in wem du in der Stadt noch ausgebildet wurdest? – Hat sich der Vater interessiert.
   - Denn es ist wenig es, - hat sich der Sohn verwundert, - w;rdest du wissen, wie es es kompliziert ist, so h;tte mich nach der W;rde belohnt zu machen.
   - Dir die w;rdige Belohnung f;r deine Werke, - hat der Vater gesagt, und hat dem Sohn den Genicksto; abgewogen.
   Die Moral: verwundere vom Werk den Planeten nicht, in dem gar dem Nutzen gibt es...
   
37. Не робот (Эхо абсурда)
-  Сколько будет дважды два?
-  Пять.
-  Нет, мне кажется, что семь...
-  А почему не пять?
-  Семь лучше.
-  А может, все-таки четыре?
-  Нет, я не робот... 

Nicht wird der Roboter (Der Fabel in der Prosa.)
- Zweimal zwei Wieviel?
- F;nf.
- Gibt es, mir scheint es, dass sieben...
- Und warum nicht f;nf?
- Sind sieben besser.
- Und kann, immerhin vier?
- Gibt es, mich nicht der Roboter...

 38. Собачья жизнь (Басня в прозе.)
      - Ох, маменька, маменька, - пожаловался собачий сын своей матери, - и будку мне хозяин обещал, но ночую я под открытым небом и в дождь, и в холод; и кормить меня хозяин забывает, и на цепь сажает...
    Почему, маменька, ты не родила меня человеком?..
     Мораль: Теперь и людям то знакомо, кто под забором спит чужого дома.
               
Das Hundeleben. (Der Fabel in der Prosa.)
   - hat sich Och, Mutti, Mutti, - der Hundesohn der Mutter beklagt, - und der Wirt versprach das H;uschen mir, aber ich ;bernachte freilicht- sowohl in den Regen, als auch in der K;lte; und mich der Wirt zu f;ttern vergisst, und auf die Kette setzt...
   Warum, Mutti, du hast mich vom Menschen nicht geboren?.
   Die Moral: Jetzt ist und den Menschen jenes bekannt, wer schl;ft unter dem Zaun des fremden Hauses.

39. Семечки (Эхо абсурда)
-  Взвесьте мне, пожалуйста, килограмм одиночества.
-  Вы так долго стояли в очереди, чтобы так мало взять?
-  А я еще одновременно стою в двух других очередях.
-  Наверное, за счастьем?
-  Не угадали…
-  А за чем же еще?
-  За семечками.
-  На улице семечки грызть неприлично! 
-  В любви нужны лишь столкновения.

Die Samen (Der Fabel in der Prosa.)
- Wiegen Sie mir bitte das Kilogramm der Einsamkeit ab.
- Standen Sie so lange an, damit es so wenig ist zu nehmen?
- Und stehe ich mich noch gleichzeitig in zwei anderen Reihen.
- Wahrscheinlich, hinter dem Gl;ck?
- Haben nicht erraten?
- Und wohinter noch…
- Hinter den Samen.
- In der Stra;e die Samen, unanst;ndig zu nagen!
-In der Liebe sind nur die Zusammenst;;e n;tig.