Размышления при чтении статьи Алисы Фон-Фриц

Владимир Шиф
Привожу её статью. опубликованную на "Проза Ру", полностью

                Заимствование иноязычных слов
Виктория Валерьевна
 Заимствование иноязычных слов – это процесс обратимый для нашей страны. Мы безбожно пользуемся заимствованными словами в повседневной речи, в официальных разговорах, их печатают средства массовой информации… Как известно, в наше время единственным реально правящим органом являются медиа–структуры. Они показывают нам окружающий мир через стекло телевизора именно так, как сами этого хотят, они диктуют нам новшества посредством телеведущего.
 Мы все запоминаем, верим им, а, затем, и сами начинаем пользоваться заимствованиями.
 Проблема в распространении языкового вандализма в народные массы.
 Язык, как известно, подвижен. Он меняется, развивается, «расширяет свой словарный запас». Этот процесс, в принципе, неизбежен, если язык жив. Это правильно, но любой язык развивается, опираясь на свою историю, свои правила, почитая традиции своей земли, как-то основываясь на них, изменяется, усовершенствуется. Русский язык тоже, несомненно, изменяется, но не по своим правилам, а по законам Запада. Получается, что их культура и их язык для нас более приемлемы, чем наши. Сейчас иноязычные слова частенько заменяют уже имеющиеся русские. Это говорит о необразованности людей в первую очередь и о негодности властей и режима, ими созданного.
 Во времена Петра I, когда Россия была уважаемой страной, между прочим, имеющей тесные связи с Западом, слова заимствовали у нас, сейчас же, этим кощунством занимаемся мы. Неужели русский язык столь беден, что мы вынуждены так поступать? –Отнюдь! Русский язык богат, как и культура, как и природа, но люди этого или не знают, или забывают, или не уважают.
 Но сами люди в этом, опять же, не виноваты. Виноваты те, кто «сверху», их людьми назвать очень трудно. Они говорят про «будущее» нашей страны, про «развитие», про «любовь» к гражданам РФ. Какая может быть любовь, если они каждый день в прямом эфире позорят свою страну своей речью, они нормально относятся к тому, что так же поступают и журналисты, и «литераторы». Это трагично.
 России нужна национализация. Я не говорю о нацизме, я говорю о здоровом уважении к Родине, о знании истории страны, о развитии наших национальных традиций. Мы особенные. У России нет ничего общего ни с Западом, ни с Востоком, ни, тем, с Америкой.
 Россия – северная страна, она же – Русь. Издревле тут центрами развития культуры положено считать большие города (Москва, Санкт- Петербург; во времена Киевской Руси – Киев, Новгород). Я поспорю. Сейчас большие города – это не центры культуры,
 а лежбища маргиналов, извращенцев, уродующих свой родной язык, отдающих власть в руки иностранцев. Центры культуры в России сегодня – это глубинки, где люди верят в Бога, где соблюдаются семейные традиции, может быть, там, где люди ближе к земле. Эти люди – есть русский народ, а не те, кто приехал работать в столицу, не те, кто поклоняется Западу, кто топчет культуру.
 У России огромный потенциал, огромная мощь, но если опираться на другие страны и другую суть, мы потеряем свою суть - язык, на котором положено общаться здесь, который сам по себе – власть. Мне не нравится, что при пагубном советском режиме это понимали лучше. Был патриотизм, режим задавала власть, но она же задавала и идею. Сегодня мы живем ни для чего, чтобы заняться «шопингом», а не «сходить в магазин за покупками», чтобы «функционировать», а не жить. И я считаю необоснованным применение иноязычных слов в любых областях общественной жизни. Более обоснованно возрождение старинных слов, не потому, что стоит возвращаться «назад к истокам», а потому, что стоит обогащать его и избавлять от «иноязычной брани». Мне знакомы значения не всех иноязычных слов просто потому, что интересоваться этим унизительно для русского человека. И мне противно смотреть телевизор. Применение заимствований в средствах массовой информации вообще желательно отменить.
 Говоря с иностранцами, стоит говорить на их языке, а общаясь с русскими – извольте на русском!

© Copyright: Виктория Валерьевна, 2007
Свидетельство о публикации №2712020296

    Я с неподдельным интересом прочитал статью госпожи Алисы Фон Фриц, поскольку меня также  волнует  чистота русского литературного (нормативного) языка. По языку собеседника в какой-то мере можно судить о степени его образованности и культуры и зачастую, где он вырос, Москве или Вологде . Трудно требовать от всех  русскоязычных говорить только на красивом литературном языке, но, несомненно, что  работники средств массовой информации не могут считаться профессионалами, если не несут культуру речи в массы..

   Мне  нравится мой родной русский язык, я восхищаюсь его тончайшими оттенками, и я тоже против  неоправданного использования  иностранных слов, когда есть соответствующие русские. Помню случай, когда на мой вопрос продавщице, изготовлена ли  продаваемая ею майка из хлопка, она, с нескрываемым презрением к моей неосведомлённости, читай: темноте, гордо сообщила, что майка из котона.

  Госпожа Фон-Фриц в своей статье пишет, что «Мы безбожно пользуемся заимствованными словами в повседневной речи, в официальных разговорах, их печатают средства массовой информации». Она права, но откроем «Словарь русского языка» Сергея Ивановича Ожегова, вышедший не сегодня, а в 1968 году в издательстве «Советская энциклопедия» седьмым стереотипным  изданием. На странице с буквой «А». Читаю последовательно,  по порядку, ни слова  не пропуская: :  абажур, аббат, аббатство, аббревиатура, аберрация, абзац, абиссинцы, абитуриент, абонемент, абонент, абонировать, абонироваться, абордаж, аборт, абортивный, абразив, абракадабра,  абрек, абрикос, абрис, абсентеизм, абсолют, абсолютизм, абсолютный, абстрагировать, абстрагироваться, абстрактный, абстракция, абсурд, абсурдный, абсцесс, абхазы,  авангард, аванзал, аванложа, аванпорт, аванпост, аванс ....и так далее. Пока ни одного исконно русского слова.
 
  Откроем Этимологические словари Макса Фермера или других авторов. В перечисленном мною списке добавится мало употребимое русское слово «абы» и имена Авдотья,  Аверий, Аверьян. Следует отметить, что в 17-ти томном 120-тысячном словаре русского языка всего
549 слов славянского происхождения, а исконно русских 49.

  Что делать, если исторически так сложилось, что целый ряд предметов бытового обихода, техники появились сначала на Западе, что целый ряд физических, химических и других процессов были изучены на Западе раньше, чем в России. Многое полезное было создано в России и оно, зачастую со своими русскими названиями, разошлось по всему миру. Есть области науки, где Россия была, есть или будет впереди. И эти  научные достижения также были или  будут доступны миру под своими  русскими названиями. Бывают случаи, что приоритеты  крадут, но не только у России, но и Россия тоже.

   Никогда не следует  забывать, что исторически Россия сложилась, как государство многонациональное, многоязычное и при общении людей нельзя отвергать влияние многих языков на русский, как и влияние русского языка на другие языки.   

  Нельзя отвергать и присутствия в русском языке большого количества французских слов, перешедших в язык от русской аристократии, длительное время говорившей в России на французском языке. Бессмертный Александр Грибоедов в начале 19-го века упоминает о смешении "языков французского с нижегородским". Ощущалось влияние также немецкого языка, которым в конце позапрошлого и в начале прошлого веков пользовалась техническая интеллигенция, поскольку читала  на этом языке техническую литературу. В годы строительства так называемого социализма в СССР работало тысячи иностранных специалистов. После войны английский язык потеснил немецкий и стал широко изучаться в советских  учебных заведениях. Анекдотичным примером может служить речь одного украинца, живущего в Канаде. Он на смешанном англо-украинском языке обращается к жене Марии: "Марию! Зашатуй доо, бо чилдренята заколднут!"

    В этимологических словарях  при  объяснении  происхождения ряда русских слов авторы часто ссылаются на их тюрские, татарские и другие корни.

     Поэтому несколько странным, на мой взгляд, выглядит  высказывание госпожи Фон-Фриц, что «У России нет ничего общего ни с Западом, ни с Востоком, ни с Америкой". Россия почти  всегда была открыта    миру, заимствовала у других то, что было ей полезно и щедро делилась тем, что у неё было своего. Это нормально для повсеместной цивилизации. Можно было бы привести великое множество примеров, подтверждающих мое высказывание, но их  огромное  множество  не позволяет приводить размеры статьи.

    Ну,  давайте, вспомним  хотя бы о картофеле, табаке, чае, кофе, и других продуктах,  которые не произрастали в России. Не хочу повторять всем известный факт, что американские атомные секреты в области технологии перетекли через «железный занавес» и помогли через четыре  года после окончания такой страшной разрушительной войны  создать в СССР свою атомную бомбу.

    Мы всегда вспоминаем начало крылатой фразы  И.С. Тургенева о величии и могуществе русского языка. Тургенев, я полагаю,  был прав. Мне представляется, что величие и могущество русского языка заключается именно в том, что он, наряду с со славянской первоосновой,   способен  постоянно усваивать, преобразовывать   и приспосабливать для себя необходимые ему  слова  других  языков.   Но, к сожалению, при этом животворящем процессе в русский  язык, как  сорняки, как мусор проникают множество абсолютно ненужных ему иностранных слов.

    Снова перечтём приведенный мною  ранее список  слов из  «Словаря» С.И. Ожегова. Какие слова из этого списка можно безболезненно заменить  русскими?  Под безболезненным  я подразумеваю замену, например, французского  слова «абажур»  русским  словом с точным, однозначным, воспроизведением смысла понятия  «абажур». Может быть можно заменить его словом   «надлампником», но  абажур иногда устанавливается  под лампой. Кстати, я не знаю насколько слово «лампа» исконно русское.

Вот, например, слово «аберрация»,  оно означает  «отклонение» или «искривление». Казалось бы  что его можно заменить русским словом. Но слово «аберрация», оказывается, поглощает оба эти явления, которые могут в одних случаях  существовать отдельно, а в других - сочетаться.

    За русификацию русского языка в начале прошлого века боролись русофилы, предлагая  заменить, например,  иностранное слово «лифт» на  русское-«самоподымальщик», называть  резиновые галоши- «мокроступами», вместо слова «меню» говорить -«разблюдовка»,  вместо «официантка»-«блюдоноска».
 Ничего плохого об этих придуманных словах не скажешь, но они не прижились в языке. Использовать или не использовать вновь придуманные слова решает народ, а как решает, объяснить не берусь. Жизнь показала, что  пришелец из Америки  слово «компьютер» или, как у молодёжи, кратко «комп» прижилось, а  краткое русское  «ЭВМ"  не прижилось даже в литературном языке

    Прошло время  и в сороковые годы предыдущего  столетия  учитель всех народов Иосиф Сталин сделал свой вклад в науку об языкознании, а затем в СССР началась борьба против засилия иностранных слов в русском языке. От торговой сети потребовали  заменить, например, название известного в Ленинграде, то бишь теперь Санкт-Петербурге (Петербург -иностранное слово, лучше Петроград) кафе «Норд»  и папирос на «Север», Небольшие, в половину стандартного батона длиной и гораздо меньше по диаметру  булочка под названием  «франзолька» стала именоваться  «русской  булочкой».Известная в Москве гостиница "Савойя", расположенная у магазина "Детский мир" была переименована в «Берлин». Таких замен  также было великое множество и это можно было приветствовать. Сейчас процесс пошёл в обратную сторону. Русские названия магазинов, ресторанов, гостиниц и других заведений заменяют для придания ложного шика иностранными.

    Хуже дело обстояло в технике: вместо, например, слова «дизель» преподавателю следовало говорить: "двигатель внутреннего сгорания с воспламенением от сжатия», вместо сериесного электродвигателя - электродвигатель с последовательным возбуждением и т.д.  А  далее- не прижилось. Все языки стремятся к кратким  выразительным выражениям.

   Естественно,  для русского литературного языка следует повседневно находить русские эквиваленты иностранных понятий, но   если это не удаётся, то смело приспосабливать иностранное слово под правила русского языка.

     Некоторые русскоязычные люди, считающие себя интеллигентными, щеголяют  в своей речи  иностранными  словами  для мнимой значительности  сказанного или написанного.  Мне запомнился, например, эпизод из моего творческого опыта, когда я однажды попросил  издательство в силу ряда сложившихся  у меня  обстоятельств перенести срок сдачи рукописи. На мою просьбу издательство ответило, что  согласно «пролонгировать» срок подачи рукописи на месяц.» Я был благодарен издательству, но русифицированное слово «пролонгировать» в моём понимании не  делало чести ни написавшему ответ, ни его официально подписавшему. Ведь русское «перенести срок» выглядело бы  красивее  и  грамотнее. 

     Проникновение слов из одних языков в другие будет с большей или меньшей интенсивностью продолжаться в мире по мере его  глобализации. Насколько мне известно, венгры очень берегут чистоту своего родного языка от иноязычных посягательств, но не смогли отказаться от русского  слова «спутник». Оно проникло в мадьярский язык и закрепилось в нём.

     За широкое распространение  русского литературного языка, я имею ввиду, что приведенный ранее перечень слов из словаря  С.И.Ожегова также относится к литературному языку,  надо не бороться, как мы привыкли бороться то за урожай, то за мир или  теперь с коррупцией,. А следует  планомерно, последовательно, методично  внедрять красивый язык и поощрять его употребление, начиная с детского сада, школы и продолжая в последующих учебных заведениях. Это профессиональная обязанность воспитателей, школьных учителей, преподавателей всех рангов. Я предполагаю, что  об эффективности воспитательной и педагогической работы должно судить и по степени владения их подопечными  русским нормативным языком.

     Я считаю, что  только  целенаправленная, поддержанная государством и творческими союзами, длительная, а не кампанейская,  работа приведёт к желаемым результатам. Вот тогда и не будет нареканий на «варварский» (по смелому определению госпожи  Фон-Фриц)  язык у   зрительных и слуховых средств массовой информации и  массовых зрелищ.