Дороти Хьюитт

Вера Сергеевна Мещерская
                ( 1923 - 2002)
   Австралийская писательница Дороти Хьюитт родилась  в городе Перт, в семье разорившегося фермера. В 1942 году она стала членом коммунистической партии Австралии. Через некоторое время вступила в свой первый брак, распавшийся через несколько лет. После чего молодая женщина отправилась в Сидней и поступила работать на фабрику в районе Александрия рабочего квартала Редферна. События и мировоззрения того периода жизни Д. Хьюитт   легли в основу её первого реалистически-сильного романа "Крутится веретено"("Bobbing up"),который по политическим причинам в Австралии долго не публиковался (до 1959 года), но сразу после публикации был переведён на русский язык, и Дороти Хьюитт,  как коммунистку и писательницу провозглашённой в СССР идеологии, пригласили в эту страну. Она тогда состояла в гражданском браке с коммунистом и рабочим (слесарем-сантехником) Лессом Флудом, от которого родила троих сыновей. Роман "Крутится веретено" посвящён именно Лессу Флуду, сыновьям же посвящено немало тёплых и горьких поэтических строк, которые также были переведены в 1960-е годы на русский язык, подтверждая советскому читателю постулат о нелёгкой жизни рабочего класса в капиталистических странах. Интересно, что после возвращения Д. Хьюитт из Советского Союза в Австралию в 1968 году, она была исключена из Коммунистической партии. В эти же годы она выходит замуж за Мёрва Лиллея, обретая именно в этом браке определённый социальный и индивидуальный комфорт. Помимо общих двух дочерей, Дороти и Мёрв активно занимаются поэзией, драматургией, преподают в университете. Однако ныне их дочери заявили в прессе, будто их мать занималась по отношению к ним подлым сводничеством с мужчинами из мира австралийской богемы. Но это уже нонсенс нашего времени - на авторских правах, которые им принадлежат по праву заработать не получается, видимо потому и решили заработать на скандале....

       В Австралии Дороти Хьюитт более известна именно как драматург, так как имела смелость открыто говорить о проблемах общества, проблемах взаимоотношения полов (и это ей удавалось относительно деликатно, в отличие от мужчин-драматургов). Хотя именно последний аспект её пьес и отдалил тогда писательницу от русскоязычного читателя и зрителя, потому что не укладывался в те годы в нормы диктуемой советской властью идеологии. Но надо отметить, что пережив немало тяжких испытаний, писательница полностью разочаровалась в каком-либо вероисповедании, не находя в них выхода своим эмоциям, и потому её произведения часто проникнуты пессимистическим настроением. Так, в мюзикле о Жанне д'Арк Д. Хьюитт, тематически продолжая мысль, обстоятельно развёрнутую Бернардом Шоу в его пьесе "Святая Иоанна", рассматривает образ этой исторической героини лишь с точки зрения секулярного гуманизма, и потому её "Жанна" скорее безумна, чем свята. Впрочем, будучи в Советском Союзе, в Москве она не могла не видеть Собора Василия Блаженного и возможно творческой интуицией кое-что уловила о "святом безумии", но полнотой истины, к сожалению, так и не овладела. 
   В Австралии писательницу оценили по достоинству, как поэта и драматурга, наградив соответствующими премиями.   
       На русский язык из всех её  многочисленных произведений  переведено очень немного. Надеюсь, следующие переводы изменят сложившийся стереотип и дадут повод к размышлению.

https://stihi.ru/2007/12/28/1413

И смотрите на ЛитРес мою книгу "Жанна д'Арк из палаты N 6"(переложение пьесы Д.Хьюитт)

А в этом году писательнице 100 лет!