Ноябрь

Киселева Екатерина
Я.К. Блум
(перевод с нидерландского (голландского) языка)



Ноябрь и дождь, вернулась осень,
И сердце рвется на куски,
Но уж оно смиренней носит
Тяжелый груз своей тоски...

И в комнату, где дни тянулись
Однообразной чередой,
Струится с безотрадных улиц
Бесцветный тусклый свет дневной.

Года идут, как шли и раньше,
Различий больше не найти
Меж прожитым и настоящим,
И тем, что будет впереди...

Как времени оковы сбросить
Уже забыто навсегда...
Вечно ноябрь, и вечно осень,
И вечно в сердце пустота.


========================================================

November

Het regent et het is november:
Weer keert het najaar en belaagt
Het hart, dat droef maar steeds gewender,
Zijn heimelijke pijnen draagt.

En in de kamer, waar gelaten
Het daaglijks leven wordt verricht,
Schijnt uit de troosteloze straten
Een ongekleurd namiddaglicht.

De jaren gaan zoals zij gingen,
Er is allengs geen onderscheid
Meer tussen dove erinneringen
En wat geleefd wordt en verbeid.

Verloren zijn de prille wegen
Om te ontkomen aan den tijd;
Altijd november, altijd regen,
Altijd dit lege hart, altijd.