Перевод практических пособий в краткую форму

Макс Трапицин
Перевод практических пособий http://www.proza.ru/2008/11/05/374
в краткую форму.


Трудности перевода – одна из главных ошибок в освоении материала.
Не обязательно печатного, но и в устной форме.
Вспомним школьную программу.
Чтобы усвоить текст и правильно его понять, недостаточно бегло прочитать, а нужно обязательно вникнуть в суть. Если с первого раза не понятно, необходимо перечитать ещё раз, пока разум не дойдёт до истины.
Я, по крайней мере, делаю так.
Если не врубаюсь с первого подхода, перечитываю непонятные мне мысли и фразы.
В основе лежит, прежде всего, заинтересованность, а не просто убить время чтением интересной книги. И у меня складывается такое мнение, кто пытается читать мою писанину, не больно заинтересованы в этом чтении.
В само понятие «трудности перевода» я вкладываю не только не желание читать внимательно и вникать, но и искажение русского языка в последнее время.
Чтобы человек понял, что написано пером или на мониторе компьютера, нужно писать на том же самом языке, на котором человек говорит в действительности.
То есть подстраиваться под сленг того, для кого ты пишешь, ибо человек разучился понимать русский язык. Я не говорю уже про импорт иностранных слов, которые прижились у нас и стали словно родные.
Не даром успехом пользуются различные книжки, в которых умные мысли подаются с расчётом на дворовый сленг с примесью юмора ниже пояса и модного современного олбанского языка.
Скоро в школьной программе появится этот доморощенный олбанский язык.
Сразу все станут отличниками.
Попытки внести в школьную реформу изменения в русском языке уже были и рассматривались в думе.
Типа как говоришь, так и пишешь.
ЖИ, ШИ с буквой «Ы».
Представляю, кто выходил с такой инициативой, вероятно, какой-нибудь олбанец, который в чатах и на форумах свой пацан, взявший поддержку у таких же, как он виртуальных недомерков, сыпающих лозунгами типа «афтор жжот».
Простите за ошибки и неточности. Олбанский до сих пор не освоил.
Так вот, я ушёл от темы.
А тема была: перевести на более понятливый язык мою концепцию практических занятий успешных взаимоотношений.
И отталкиваясь от родственных отношений, что краткость – сестра таланта.
Публикую главные основы первого курса:

Не создавай себе кумира.
Будь проще … к вам потянуться.
Ведь так живут, считай, пол мира.
И это людям нравится.

Не будь не кислым, не занудой.
С такими вряд ли связь найдут.
Чтоб аппетитным было блюдо
Создай в душе комфорт, уют.

Не надо ненавидеть зло.
Оно к тебе вернётся.
Не замечай его на зло
И плакать не придётся.

Быть грубым не прилично.
Проблемы в жизни личной?

Игнорируй все нападки
То вас не касается.
Лучше чай хлебать свой сладкий
И хернёй не маяться.

Обида гложет душу.
Та может заржаветь.
Пусти её наружу…
Но хватит уж реветь.

Сними с себя усталость
И важность отпадёт.
Не думай: скоро старость
Но всё равно вперёд!

Не заводи беседы
О том, где что болит.
Ведь главные все беды
Тот сразу подтвердит.

Ревность, правда, не порок.
Выкинь за борт, за порог.

Не зарекаются, любя.
А любят просто так.
Любить приятно, и не зря
Ты сам себе не враг.