В Орске и Новотроицке

Вячеслав Толстов
В Орске и Новотроицке СОНЕТЫ ШЕКСПИРА

       В Новотроицке и в Орске двое авторитетных поэта, А.Цирлинсон и Ю.Лифшиц издали почти одновременно к 2007 году книги переводов всех 154 сонетов Шекспира. Конечно, очень маленьким тиражом 150-200 экземпляров. Вот у меня они оказались обе, может быть, потому что я тоже в своё время пытался что-то из сонетов переводить выборочно. Из любопытства, в первую очередь, сравнил свои сонеты, но это минутное дело. Потом сравнил обе книги, тексты английских оригиналов, по возможности, ну и в электронных библиотеках и в интернете кой чего подвернулось по теме.
       У меня ещё в школе была книга переводов С.Маршака, очень популярная 40 лет назад, миллионным тиражом, представьте себе, вышла и переиздавалась в нескольких массовых издательствах, у меня и сейчас есть два издания. По большому счёту это были стихи для массового читателя, сильно приукрашенные для пущей привлекательности, эти переводы очень доступны, поэтому о них можно забыть.
       Издания Цирлинсона и Лифшица, однозначно раритетные, выполнены не на страх, а на совесть, подтвержденные всей творческой состоятельностью авторов. Александр Матвеевич Цирлинсон (1935 г.р.) член СП России, автор книг стихов и многочисленных публикаций в периодике, в том числе переводов – реальный поэт-профессионал, ярко выраженный традиционалист поющихся стихов. В качестве его собственных авторитетов просматриваются современные ему русскоязычные поэты: Межиров, Самойлов, Левитанский, Глазков и другие тихие советские классики третьей четверти 20 века. Мало кому, кроме самих поэтов, известные. Юрий Лифшиц лет на 20-25 моложе, можно узнать точно, никому не возбраняется. Известен был поначалу как бард, песни под гитару на перестроечные темы, а работал молодым специалистом по электрике. Вместе с Новой независимой РФ приобрёл почти независимую специальность журналиста, и с рубежа веков редактора газет. Сначала зависимых, а сейчас независимой и не для дураков. Конечно, я давно и хорошо знаком с ним и с его творчеством. Ю. Лифшиц - человек публичный и всегда на виду, ни замыслы, ни источники, ни результаты своего творчества никогда не скрывает. У него из русскоязычных кумиров наиболее заметным был И.Бродский, когда стал доступным. А сейчас доступно всё.
       Даже 2-3 года назад было трудно переводить, если плохо знаешь язык оригинала, в данном случае старого английского. Это сейчас с «виндоуз виста» можно ставить лингва-программы на миллионы слов и в секунду получать исчерпывающий перевод целой книги на любом языке. Но это проза , подстрочный перевод, его раньше специально делали для поэтов, облегчали процесс. А вот поэтические переводы мог делать далеко не каждый поэт-профессор-филолог-лингвист. Это был госзаказ во времена соцреализма по культурной программе, чтобы показать миру «человеческое лицо» Москвы. Сейчас переводят все, кто хочет, но государству до этого нет никакого дела, да и о чем речь, если русскоязычных авторов в России, если не считать столиц, меньше, чем даже на Украине и вообще мы - вымирающий народ на своей территории, как туземцы инфицированные.
       Немного отвлёкся от сонетов. На то и два варианта одного содержания , чтоб сравнивать, давать оценки, искать предпочтения. Я авторов видел несколько раз с тех пор, как прочитал обе книги, и при случае говорил об общем художественном впечатлении. Оно у меня не отличалось оригинальностью. В целом, сонеты Цирлинсона более традиционные, гладкие и добротные, в полном соответствии с означенным традиционализмом. Ритмика, строфика, словарь, образный строй – всё аналогично, без вариантов. Лифшиц смелее в своих решениях, чувствуется стиль или подход со стороны драматургии Шекспира, чем придаётся лирическому герою сонетов, мягко говоря , свежий статус. Тоже, по-своему приукрашенный, модернизированный, драматизированный. Но далеко не равноценными получились сонеты Лифшица, может быть слишком высокая планка установилась на наиболее удачных художественных решениях, по сравнению с массивом маловразумительных вариантов. Ну и выбор только мужских рифм на все сонеты я считаю ошибкой, просчётом. Это довольно специфический момент у меня сложился при изучении творчества, представьте себе, товарищей Вильяма Шекспира в творческом круге Лондона 400 с небольшим лет назад. В стихах Кристофера Марло – ровесника Шекспира, а так же его более молодого друга – Бена Джонсона
мужские рифмы всегда парные, а женские – перекрестные с мужскими, как в катренах сонетов, перекрестные мужские рифмы не встречаются, то есть я впервые встретил в переводах Ю.Лифшица.