Кое что о переводческом мастерстве

Руслан Титор
Помню, в 91-м переводил один знакомый фильм, ну и пригласил друзей на закрытый просмотр.
Боевичок.
Там один эпизод - положительный герой всяко-разно обличает отрицательного анти-героя, оба стоят при этом на крыше вагона курьерского поезда, который шпарит на полном ходу.
У отрицательного имя - Чак. И у нас в компании был парень с таким прозвищем - друг того, который переводил.
Так вот положительный начинает, (в скобках - вставка переводчика, такого в оригинале не было): "Ты, бля, Чак! (Я всегда хотел тебе сказать всё, что о тебе думаю!) Судак ты, отмороженный, об пол жевальником трахнутый неоднокрано..." и дальше без передыху.
Мы полегли, как озимые!
Когда на экране положительный уже заткнулся, а в переводе продолжались изливаться матные склонения, междометия и ярко окрашенные, незатёртые сравнения с гиперболами, мы уже почти бились в конвульсиях на полу и икали от смеха.
Чак на друга обиделся: две недели с ним не разговаривал!
Или вот ещё.
Сидим как-то по утру в общаге со страшного будунища и втроём пытаемся вспомнить, как по-английски будет "чирикать".
На одной из кроватей, где вроде бы не просматривалось никакого тела, вдруг завозилось что-то, куча одеял съехала на сторону и изумлённым взорам предстал... Чак.
Остекленело важно оглядел нас и снисходительно вымолвил:
- Я знаю как.
Мы тотчас же все к нему так и подались, ведь Чак владел английским немного хуже, чем китайским, а китайского он не знал вообще.
Он ещё раз с победным видом оглядел нас и выдал, крайне убеждённо в собственной правоте:
- Ту чирик!
Я в жизни так не смеялся, как тогда!!!
До сих пор удивляюсь, как окна выдержали и не осыпались от нашего троекратного дикого хохота!!!