Авария, часть 6

Van
Картина 2

Кафе. Справа или слева на авансцене стоит столик, за которым сидят Перри Мэйсон, Делла Стрит и Поль Дрэйк. Перед каждым тарелка с едой и кофе. На столике стоят тарелка с хлебом и кофейник. Перри Мэйсон задумчиво ковыряет вилкой в тарелке и почти ничего не ест.

ПЕРРИ МЭЙСОН. (медленно) Они все перепутали.
ДЕЛЛА СТРИТ. Вы имеете в виду шпатели?
ПЕРРИ МЭЙСОН. (кивнув головой) Их попытки доказать, что второй покупательницей была Милдред, означают, что они перепутали не только вас, но и сами шпатели.
ДЕЛЛА СТРИТ. (задумчиво) В конце концов, она немного на меня похожа.
ПЕРРИ МЭЙСОН. М-да, вот вам типичный случай ложного опознания. Кто полагается лишь на косвенные улики, рискует совершить судебную ошибку. При опознании человека подобные ошибки случаются довольно часто.
ПОЛЬ ДРЭЙК. Но почему ты так уверен, что они перепутали шпатели?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Я подбросил один шпатель в номер Хэррода, когда думал, что тот намеревается нас шантажировать. Надеялся хоть как-то его озадачить. Разумеется, тогда мне и в голову не приходило, что он смертельно ранен.
ПОЛЬ ДРЭЙК. А теперь ты хочешь озадачить его жену?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Да нет, дело не в ней. В ловушку попалась полиция.
ПОЛЬ ДРЭЙК. Почему?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Они выяснили, что некая молодая женщина купила три шпателя. На самом деле то была Китти Бэйлор. Не знаю, известно ли им это. Позже другая молодая женщина купила еще три. Шпатели можно различить - на них ярлыки с разной ценой.
ДЕЛЛА СТРИТ. (непонимающе) Ну и что?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Продавщица вспомнила, что продала шпатели два раза. Следствие решило: если будет доказано, что вторую партию покупала Милдред, это поможет им ее изобличить.
ПОЛЬ ДРЭЙК. И они, как говорится, форсировали опознание.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Скорее всего, это было сделано так: продавщице дали возможность увидеть Милдред, когда та не знала, что за ней наблюдают. Они не выстраивали перед ней нескольких женщин и не давали выбрать одну, как делается обычно. Когда она наблюдала за Милдред, они убеждали ее, что знают точно: это та самая девушка, что покупала шпатели. Потом она ее и "опознала".
ДЕЛЛА СТРИТ. (весело) Представляю себе лицо этой продавщицы, когда она увидит меня! (Перри Мэйсон хмыкнул)
ПОЛЬ ДРЭЙК. Как же ты хочешь поймать их в ловушку?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Насчет путаницы со шпателями пока не знаю. Что же касается ложного опознания, надеюсь, здесь нам будет легче. По крайней мере, мы знаем, кто на самом деле покупал шпатели. Когда я представлю этой свидетельнице Деллу, в суде поднимется настоящий переполох.
ПОЛЬ ДРЭЙК. А если она ее не узнает?
ПЕРРИ МЭЙСОН. (задумчиво) Тогда моя клиентка попадет в переплет. Конечно, Делла может под присягой заявить, что покупала те шпатели, но, учитывая тот факт, что она работает со мной, к этому, скорее всего, отнесутся скептически... Хотя, думаю, что судья Болтон должен нам поверить.
ПОЛЬ ДРЭЙК. Он-то может и поверит. А как насчет присяжных?
ПЕРРИ МЭЙСОН. (со вздохом) В том-то и дело. Судья Болтон знает меня достаточно хорошо, так что если я вызову Деллу давать показания, он поймет, что она не лжесвидетельствует.
ПОЛЬ ДРЭЙК. Может, лучше подождать с этим до суда присяжных, чтобы произвести впечатление на них?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Не знаю, лучше ли это. Здесь есть один большой минус.
ПОЛЬ ДРЭЙК. Какой?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Чем больше пройдет времени, тем менее вероятно, что свидетельница изменит свои показания. А если дело будет разбираться потом в суде более высокой инстанции, она вызубрит их так, что переубедить ее будет просто невозможно. Самое интересное, что из-за этого ложного опознания неизбежна и путаница с орудием убийства. Из этого может выйти что-что занятное.
ПОЛЬ ДРЭЙК. Посмотрим.
ДЕЛЛА СТРИТ. А что делать мне?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Не попадаться на глаза свидетельнице. Утром она могла видеть тебя мельком, но теперь держись от нее подальше, пока я тебя не вызову.
ДЕЛЛА СТРИТ. Но в зале хоть мне можно сидеть? В заднем ряду?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Нельзя! Будешь в комнате для свидетелей. В самой дальней.
ПОЛЬ ДРЭЙК. (задумчиво) Интересно, как они отнесутся к тому, что вы подложили шпатель в номер Хэррода? Разве это этичный поступок?
ПЕРРИ МЭЙСОН. (пожав плечами) А что тут такого? Мы скажем, что хотели узнать у Хэррода, таким ли шпателем он был ранен, а потом забыли его в номере.
ДЕЛЛА СТРИТ. (протестующе) Но я не могу подтвердить это под присягой!
ПЕРРИ МЭЙСОН. Черт возьми! Я же не заставляю тебя лгать! Ты присягнешь, что купила три шпателя, один из них принесла в номер Хэррода и там оставила. Скажешь, что действовала по моей инструкции.
ДЕЛЛА СТРИТ. (озабоченно) А сами вы будете давать показания?
ПЕРРИ МЭЙСОН. (покачав головой) Постараюсь объяснить суду, что прокурор не должен заставлять нас подтверждать буквально каждый свой шаг. Я хотел перехитрить шантажиста и вовсе не собирался намеренно вносить путаницу в дело о расследовании убийства. Главное сейчас - доказать, что обвинение построено на ложных уликах и ложном опознании обвиняемой; к тому же представлено не то орудие убийства. Если это удастся, следователи и прокурор сгорят от стыда.
ПОЛЬ ДРЭЙК. (с усмешкой) Звучит заманчиво, но все это напоминает мне ходьбу по проволоке над глубокой пропастью.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Что-то общее есть. Одно мне не дает покоя, Поль. У Ферн Дрисколл был Опель. Кассир Бэйлора подтвердил это, когда давал сегодня показания. Из Лансинга она уехала на нем, а в пропасть свалился Мерседес. Куда делся Опель? Пусти-ка по следу своих гончих.

Картина 3

Зал заседаний суда.

МАРВИН К. БОЛТОН. Насколько я помню, мы собирались продолжить допрос свидетельницы Ирмы Кэрнс. Просим свидетельницу занять свое место.

В зал в сопровождении судебного пристава вошла Ирма Кэрнс. Проходя мимо Перри Мэйсона, она посмотрела на него, потом заняла место у стойки свидетелей.

ПЕРРИ МЭЙСОН. (как бы невзначай) Вы носите эти очки постоянно, мисс Кэрнс?
ИРМА КЭРНС. Нет, сэр.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Когда же вы их снимаете?
ИРМА КЭРНС. (совершенно серьезно) Когда ложусь спать. (в зале смех)
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вам известно, как зовут девушку, купившую у вас шпатели первой?
ИРМА КЭРНС. Сейчас да. Тогда я не знала.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну и как же?
ИРМА КЭРНС. Мисс Кэтрин Бэйлор.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Когда вы это узнали?
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (вскочив со стула) Протестую! Это не имеет отношения к делу.
МАРВИН К. БОЛТОН. (покачав головой) Нет, это весьма существенно. (Ирме Кэрнс) Отвечайте!
ИРМА КЭРНС. Это было недавно... точно не помню...
ПЕРРИ МЭЙСОН. Кто вам это сказал?
ИРМА КЭРНС. Полицейские.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Значит, вы говорите это со слов полицейских?
ИРМА КЭРНС. Ну... не совсем так.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А как?
ИРМА КЭРНС. Они дали мне возможность на нее поглядеть.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Значит, они сначала сказали вам, что это именно та девушка, а потом ее вам показали?
ИРМА КЭРНС. Да, верно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы знали, что вам потом надо будет ее опознать?
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Протестую! Мисс Бэйлор подтвердила, что покупала шпатели и согласилась давать показания. Так что мы попусту тратим время.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Однако же, с позволения суда, я буду опрашивать свидетельницу так, как считаю нужным.
МАРВИН К. БОЛТОН. (кивнув головой) Это ваше право. Продолжайте.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Итак, было ли вам известно, что женщину, которую вам покажут, надо будет потом опознать?
ИРМА КЭРНС. Мне этого прямо не говорили.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Но намекали на это, да?
ИРМА КЭРНС. Намекали.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Понятно. А когда вам стало известно, что второй покупательницей была Милдред Крэст?
ИРМА КЭРНС. Вскоре после ее ареста.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Что значит "вскоре"? Через два-три дня?
ИРМА КЭРНС. Раньше.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Полиция проводила опознание так же, как в случае с Кэтрин Бэйлор? Они предварительно сказали вам, что покупательницу зовут Милдред Крэст?
ИРМА КЭРНС. Я и без того ее узнала.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Они поставили вас в известность, что вам потом надо будет ее опознать?
ИРМА КЭРНС. Я поняла, что они точно знают, как ее зовут. Увидев ее, я сразу почувствовала - это она и есть.
ПЕРРИ МЭЙСОН. И заявили, что узнаете ее?
ИРМА КЭРНС. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы успели ее разглядеть?
ИРМА КЭРНС. Успела.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы с ней разговаривали?
ИРМА КЭРНС. Нет.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Но голос ее слышали?
ИРМА КЭРНС. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Где проходило опознание?
ИРМА КЭРНС. Там была комната со стеклом, через которое видно только в одну сторону. Эта женщина была в соседней комнате. Так что я ее видела, а она меня - нет.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы были одна?
ИРМА КЭРНС. Нет, с тремя полицейскими.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Они с вами разговаривали?
ИРМА КЭРНС. Да. И еще они говорили между собой.
ПЕРРИ МЭЙСОН. О том, что обвиняемая, то есть Милдред Крэст, - та самая девушка, которая покупала у вас шпатели, так?
ИРМА КЭРНС. Так.
ПЕРРИ МЭЙСОН. И, чтобы настроить вас против нее, обсуждали детали убийства, которое эта девушка, по их мнению, совершила?
ИРМА КЭРНС. Да. Они еще сказали, что она не только совершила убийство, но и присвоила деньги убитой, а когда один человек узнал об этом, всадила ему в грудь купленный у меня шпатель.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Так что опознавали вы ее после этой беседы?
ИРМА КЭРНС. Да. Когда я ее увидела, то сразу поняла - это она!
ПЕРРИ МЭЙСОН. В тот же момент?
ИРМА КЭРНС. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Сколько времени вы наблюдали за обвиняемой?
ИРМА КЭРНС. Минут десять.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Почему так долго?
ИРМА КЭРНС. Ну, чтобы не ошибиться, наверное.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А вы боялись ошибиться?
ИРМА КЭРНС. Нет, не боялась.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Но, не смотря на это, десять минут наблюдали за обвиняемой? Изучали ее лицо?
ИРМА КЭРНС. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Зачем?
ИРМА КЭРНС. (неуверенно) Полицейские говорили... (Обернувшись к Фолли Калверту) А можно мне рассказывать об этом?
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (с ухмылкой) Валяйте.
ИРМА КЭРНС. Ну, они сказали, что ее будет защищать мистер Мэйсон, а он известный ловкач и может показать мне другую женщину, чтобы сбить меня с толку. Что-то вроде двойника.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (с усмешкой) Поэтому вы целых десять минут изучали ее лицо?
ИРМА КЭРНС. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Теперь перейдем к вашим служебным обязанностям. У вас обычно много покупателей?
ИРМА КЭРНС. Нет, немного.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы следите за тем, что происходит в отделе?
ИРМА КЭРНС. Обязательно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. У вас сильные линзы в очках?
ИРМА КЭРНС. Да. Без них я слепа, как крот.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы следите также и за кассовым аппаратом?
ИРМА КЭРНС. Да. Пробиваю чек за каждую покупку.
ПЕРРИ МЭЙСОН. В это время вы не видите того, что происходит вокруг?
ИРМА КЭРНС. К сожалению, не вижу. Но это продолжается очень недолго.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Скажите, успели ли вы рассмотреть женщину, купившую у вас шпатели? (Фолли Калверт сделал движение, как бы собираясь что-то сказать) Я имею в виду вторую.
ИРМА КЭРНС. Да. И очень хорошо рассмотрела.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Как долго, по-вашему, она стояла перед вами?
ИРМА КЭРНС. Несколько секунд.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Точнее?
ИРМА КЭРНС. Сейчас скажу... Секунд десять.
ПЕРРИ МЭЙСОН. За это время вы приняли деньги, положили их в кассу, пробили чек и дали сдачу, так?
ИРМА КЭРНС. Совершенно верно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. И одновременно следили за тем, что происходит в отделе?
ИРМА КЭРНС. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Так сколько же из этих десяти секунд вы смотрели на покупательницу? Секунды две иди три? (Фолли Калверт встал, как бы собираясь возразить, но снова сел так и не сказав ни слова)
ИРМА КЭРНС. Достаточно, чтобы ее опознать.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Но не более трех секунд?
ИРМА КЭРНС. Пожалуй, нет.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Когда вы разглядывали обвиняемую в полиции, чтобы не спутать ее с предполагаемым двойником, на это ушло целых десять минут. Итак, тщательное десятиминутное наблюдение и беглый взгляд в течение каких-нибудь двух-трех секунд.
ИРМА КЭРНС. Когда она зашла в отдел, я же не знала...
ПЕРРИ МЭЙСОН. (перебивая) Вот именно! (Фолли Калверт откинулся в кресле, всем своим видом показывая, что ему уже все равно) У вас не было никаких причин изучать или хотя бы внимательно разглядывать лицо покупательницы. Тогда как в полиции вы знали, что придется ее опознавать, и хотели быть абсолютно уверены, что не ошибаетесь, так ведь?
ИРМА КЭРНС. Да, так.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Спасибо. (с улыбкой) Вопросов больше нет.
МАРВИН К. БОЛТОН. Следующий свидетель!
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Пригласите мисс Кэтрин Бэйлор.

Судебный пристав проводил Ирму Кэрнс и вошел обратно в зал с Кэтрин Бэйлор, которая подошла к стойке свидетелей и приняла присягу.

ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Вы знакомы с обвиняемой?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Да.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Как долго?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Со второго числа этого месяца.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Где вы познакомились?
КЭТРИН БЭЙЛОР. У нее в номере.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Под каким именем она вам представилась?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Она рассказала мне...
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (перебивая) Внимательно слушайте вопрос. Под каким именем она вам представилась?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Ферн Дрисколл.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Покупали ли вы в тот вечер шпатели для мороженого в универмаге "Аркейд Новелти"?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Да. Три штуки.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. По какой цене?
КЭТРИН БЭЙЛОР. За один доллар.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Что вы с ними сделали?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Принесла в номер к Милдред.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. А дальше?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Один положила себе в сумочку, два других оставила на столике в прихожей.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Вы говорили с обвиняемой о том, как используют эти шпатели?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Да.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Что конкретно вы ей сказали?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Что их можно использовать как оружие, особенно когда нужно приструнить мужчину.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. И вы унесли один шпатель к себе?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Да.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Теперь хорошенько обдумайте свой ответ. Предупреждаю, вы даете показания под присягой. Обвиняемая не говорила вам, что хочет использовать эти шпатели против Карла Хэррода?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Нет, не говорила.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. И не делала никаких намеков?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Никаких.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Вы дали ей шпатели, чтобы она использовала их, как оружие. Может быть, вы и предложили ей "приструнить" Хэррода с их помощью? (Кэтрин Бэйлор растерялась, не зная что ответить) Да или нет?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Я сказала ей, что если Хэррод снова попытается ее шантажировать, она может припугнуть его шпателем - в целях самозащиты.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. И тогда она взяла два шпателя?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Я оставила их на столике в прихожей.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Хорошо, спасибо. У меня все. Защита может задавать вопросы.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы когда-нибудь видели Карла Хэррода?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Да, видела.
ПЕРРИ МЭЙСОН. При каких обстоятельствах?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Он явился в номер к Милдред, когда я у нее была. Я открыла ему дверь.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Как вы узнали, что это он?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Он представился.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну и что же вы сделали?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Сказала ему все, что думаю о шантажистах, и дала пощечину.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Не использовали ли вы против него шпатель?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Конечно нет!
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы сказали, что унесли с собой один из шпателей. Зачем?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Чтобы было, чем защитить себя.
ПЕРРИ МЭЙСОН. От кого?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Я только что рассказала, что ударила Хэррода. У меня нет никаких иллюзий насчет характера этого шантажиста. Он не из тех, кто...
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (перебивая) Минуточку! Свидетель должен только отвечать на вопросы, а не пытаться охарактеризовать потерпевшего.
МАРВИН К. БОЛТОН. Вы правы. Свидетельница не должна делать никаких замечаний по поводу характера покойного. Закон на этот счет вполне ясен.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Значит, вы опасались Карла Хэррода и потому положили в сумочку шпатель?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Где сейчас этот шпатель?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Я... я его выбросила.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Почему?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Так мне посоветовал отец, когда узнал, что Хэррода ранили таким же. Я рассказала ему, что ударила этого типа, и он велел мне избавится от шпателя.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Когда это было?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Второго числа, когда вы пришли к нам и сказали, что Хэррод умер.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы рассказывали кому-нибудь об этом?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Никому. Я заявила полицейским, что все объясню на суде.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Понятно. Но все же вы сообщили им, что покупали три шпателя, так?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Сержант Голкомб узнал об этом у отца.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А вас он спрашивал об этом?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Нет.
ПЕРРИ МЭЙСОН. И даже о том, куда делся недостающий шпатель?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Он не знал, что одного не хватает. Как ни странно, полиция обнаружила в номере Милдред все три.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы дали обвиняемой два шпателя?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Чтобы в случае необходимости она использовала их как оружие?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Как, по-вашему, были у нее причины покупать еще три?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Не знаю, сэр. Мы обсуждали это с отцом и он сказал...
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (перебивая) Постойте! То, что вам сказал отец, - это показания с чужих слов.
МАРВИН К. БОЛТОН. Возражение принято! Вопрос задан весьма спорный и свидетельнице вовсе не обязательно на него отвечать.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (официальным тоном) Мы считаем, что обвиняемая явно хочет взвалить вину на Кэтрин Бэйлор. Зная, что один из шпателей остался в теле жертвы, Милдред Крэст покупает еще несколько, чтобы создать впечатление, что все на месте. Это, ваша честь, очень важный момент, доказывающий преднамеренность ее действий. Если бы не разная цена на ярлыках, ее уловка могла бы остаться незамеченной. Считаю, что в этом нам повезло.
МАРВИН К. БОЛТОН. Ну, итоги подводить еще рано. Что касается свидетельницы, не надо задавать ей вопросы о возможных мотивах поведения обвиняемой. Та скажет сама за себя. Считаю важным, однако, что свидетельница избавилась от оставшегося у нее шпателя.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (пожав плечами) Без сомнения, она сделала это по совету отца. Тот знал, что обвиняемую защищает человек, репутация которого... Я хочу сказать, что мистер Мэйсон при первом же удобном случае постарается напустить туману...
ПЕРРИ МЭЙСОН. А его и так достаточно.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Лично мне все совершенно ясно.
МАРВИН К. БОЛТОН. Довольно, джентльмены. У защиты есть еще вопросы к свидетельнице?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Нет, ваша честь.
МАРВИН К. БОЛТОН. Ваш следующий свидетель?
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Мисс Нелли Эллистон.

Судебный пристав вывел Кэтрин Бэйлор и ввел в зал Нелли Эллистон в новом наряде - красивые вечернее платье, чулки, туфли. Нелли Эллистон подошла к стойке свидетелей и приняла присягу.

ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Вас действительно зовут Нелли Эллистон?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Но вы называете себя и другим именем. Каким?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Мисс Хэррод.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Вы были его женой?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Нет.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Но жили вы вместе, в отеле "Диксикрат", так?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Совершенно верно.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Как долго вы были знакомы с этим человеком?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Почти два года.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Где вы познакомились?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. В баре.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Через какое время вы стали с ним жить?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Через неделю.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Вы называете себя Миссис Хэррод, когда вам это удобно?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да. Я использовала его имя. Мы собирались пожениться, но тут были кое-какие формальные препятствия. Мы не стали ждать, пока это уладится.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (с одобрением) Что ж, спасибо за откровенность, мисс Эллистон, хотя она и идет в ущерб вашей репутации и доброму имени. Надеюсь, суд это оценит. Теперь вспомните второе число этого месяца. Что произошло в тот день?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Карл куда-то ушел. Вернулся он не то в половине девятого, не то в девять, точно не помню. Из носа у него текла кровь. Он переменил рубашку и взял пару чистых носовых платков. Я спросила, что случилось. Он ответил, что его ударила одна девица, застала врасплох.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Что было дальше?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Я спросила, что он ей сделал, но он сказал лишь, что она захлопнула за собой дверь и ему не удалось как следует ее проучить. Потом он снова ушел. Мне показалось, что он опять идет туда...
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (перебивая) Суд не интересует ваши предположения! Отвечайте на вопросы и придерживайтесь фактов.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Хорошо, сэр.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Итак, он снова ушел. Когда же он вернулся?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Примерно через час... может быть, через полтора. Я не смотрела на часы.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. В каком он, по-вашему, был состоянии?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Кашлял. Два раза выплюнул сгустки крови...
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Говорил ли он, что тяжело ранен и может умереть?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Нет. Он не догадывался, что ранен смертельно. Сказал, что скоро заработает кучу денег, так что нам теперь будет на что пожениться. Был в прекрасном настроении.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Дальше?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Он позвонил в агентство Дрэйка и узнал телефон адвоката Перри Мэйсона, затем набрал его номер. Они говорили...
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (перебивая) Вы не можете знать, о чем они говорили. Вы слышали лишь то, что говорил Хэррод. Вы даже не можете с уверенностью утверждать, что он говорил именно с мистером Мэйсоном. Что произошло после этого телефонного разговора?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Пришел мистер Мэйсон с секретаршей. Карл заявил, что его ранили...
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (перебивая) Минуточку! К этому времени он знал, что умирает? Говорил, что рана может быть смертельной?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Нет, сэр. Он все прикидывал, как бы выжать из тех, кто замешан в этой истории, побольше денег.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Что было после ухода мистера Мэйсона и мисс Стрит?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Еще при них Карл начал жаловаться, что его знобит. Я думала, что это лишь игра, что он хочет продемонстрировать им, как тяжело он ранен. Но после их ухода он сказал, что у него действительно озноб. Я посоветовала ему принять горячую ванну. Он привстал и вдруг почувствовал себя плохо - побледнел, зашатался, потом как-то удивленно сказал: "Нелли! Я умираю!"
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Он рассказал вам после этого, кто его ранил и как это было?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да, сэр.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. В таком случае, это, с точки зрения закона, его предсмертное заявление. Постарайтесь припомнить его в точности.
МАРВИН К. БОЛТОН. (Перри Мэйсону) У защиты нет возражений?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Нет. Но мне хотелось бы задать свидетельнице несколько вопросов по поводу обстоятельств, при которых было сделано это заявление.
МАРВИН К. БОЛТОН. (кивнув головой) Пожалуйста.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Хэррод сказал вам, что умирает?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Через сколько времени после этого он умер?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Через несколько минут. Примерно через десять.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Значит, с того момента, как мы с ним расстались, состояние его ухудшилось?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да. Это произошло, когда он попытался встать - чуть приподнялся, затем откинулся назад; на лице появилось выражение ужаса и удивления. Он сказал: "Нелли, эта проклятая рана... Что-то случилось. Кажется, задето сердце. Я... я умираю".
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну, а дальше?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Он прижал ладонь к ране и воскликнул: "Нелли, я не хочу умирать!" Потом он сделал то заявление, о котором я говорила.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (Фолли Калверту) Да, кажется, это действительно предсмертное заявление. Пожалуйста, продолжайте.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Ну что ж, раз защита не возражает, сообщите нам, что это было за заявление. Постарайтесь вспомнить его собственные слова.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Он рассказал, что вернулся в отель, где жила обвиняемая, чтобы выторговать у нее письма, а заодно проучить Кэтрин Бэйлор, если она еще там. Еще он сказал, что обвиняемая живет под именем Ферн Дрисколл, хотя на самом деле ее зовут Милдред Крэст, и он может доказать, что она убила Ферн Дрисколл.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Говорил он что-нибудь, из чего следовало бы, что его ранила именно она?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да. Он рассказал, что позвонил в дверь и, когда она открыла, снова повторил свои предложения насчет писем. Она посмеялась над ним, назвала шантажистом и сказала, что если он тотчас же не уйдет, то она заявит в полицию, что он вломился к ней в номер с целью грабежа. По его словам, разговаривали они в дверях и, сказав все это, она ударила его кулаком в грудь и захлопнула дверь. Он не знал, что в руке она держала шпатель и только в лифте заметил, что тот застрял в теле. Он не думал, что рана серьезная. Ему пришло в голову, что такой поступок обвиняемой позволит ему сторговаться с ее адвокатом Перри Мэйсоном - тот мог бы отдать ему письма, которые он потом продал бы за хорошую цену журналу или мистеру Бэйлору.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Что случилось со шпателем?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Карл принес его домой.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Говорил он, что его ранили именно им?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Где сейчас этот шпатель?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Я отдала его полицейским.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Вы пометили его перед этим, чтобы потом не спутать?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да. Нацарапала свои инициалы на деревянной ручке.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Сейчас я покажу вам шпатель. (достает шпатель и показывает его Нелли Эллистон) Вот, смотрите, это тот, о котором вы говори ли?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Тот самый.
МАРВИН К. БОЛТОН. Предъявите вещественное доказательство защите.

Фолли Калверт встал, подошел к Перри Мэйсону и передал ему шпатель. Перри Мэйсон внимательно его осмотрел.

ПЕРРИ МЭЙСОН. (Марвину К. Болтону) Могу я задать свидетельнице несколько вопросов по поводу этого шпателя?
МАРВИН К. БОЛТОН. Конечно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (Нелли Эллистон) Я вижу на шпателе ярлык с ценой, приклеенный липкой лентой. На нем эмблема "Аркейд Новелти" и отметка "цена 41 цент". Был ли этот ярлык на шпателе, когда вы получили его от Карла Хэррода?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Был.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы совершенно уверены, что он дал вам именно этот шпатель?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. На сто процентов.
ПЕРРИ МЭЙСОН. И что его ранили именно им?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Когда вы пометили его своими инициалами?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Когда пришла полиция.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Это посоветовал вам один из полицейских?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да. Чтобы я могла его потом узнать.
ПЕРРИ МЭЙСОН. В вашем номере были еще шпатели?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Один был.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Где?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. На кухне в ящике буфета.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Значит, в этом ящике было два шпателя?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Совершенно верно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Зачем же вы положили туда тот, которым был ранен Хэррод? Разве вы не понимали, что...
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. (перебивая) Карл пришел домой под кайфом.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Что вы имеете в виду?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Я имею в виду, что он был под кайфом. Вы что, не знаете, что это значит?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Он был пьян?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Нет.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Накурился марихуаны?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну, и что же он сказал?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Он был в приподнятом настроении. Сказал, что почти ухватил за хвост жар-птицу. "Вот, - говорит, - достал тебе шпатель для мороженого. Разве я плохо забочусь о семье?" - и с этими словами бросил шпатель в раковину. Я спросила его, на кой черт нам сдался шпатель - я ведь не умею готовить домашнее мороженое.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А дальше?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Он пошел в комнату, сел в кресло и мы с ним немного поболтали. Потом я вернулась в кухню. Шпатель лежал в раковине. Под ним были какие-то розовые подтеки, наверное, из крана на него капала вода. Я не обратила на это внимания и вымыла его.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (изумленно) Вы его вымыли?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Ну да, я же не знала, что его им ранили. Я всегда мою посуду перед тем, как убрать ее на место.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Было ли вам тогда известно, что в ящике буфета уже лежит один шпатель?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Честно говоря, нет. Когда полицейские попросили отдать им шпатель, которым было совершенно убийство, я выдвинула ящик и увидела там сразу два.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Теперь слушайте внимательно вопрос. Могло ли случиться, что вы спутали эти шпатели? Подумайте, прежде чем ответить.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Не могла я их спутать!
ПЕРРИ МЭЙСОН. Почему вы так уверены?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Потому что положила шпатель, которым ранили Карла в определенное место. Тот, второй, лежал в глубине ящика, у задней стенки. К тому же на нем не было ярлыка с ценой. Я точно помню, что на том, который принес Карл, ярлык был.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы точно это помните?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Абсолютно точно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (Фолли Калверту) Вопросов больше нет. Не возражаю, чтобы шпатель был приобщен к делу в качестве вещественного доказательства.
МАРВИН К. БОЛТОН. Мы это учтем. (Фолли Калверту) Есть ли еще вопросы к свидетельнице?
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Нет, ваша честь.
МАРВИН К. БОЛТОН. Тогда слово защите.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (задумчиво посмотрев на Нелли Эллистон) Когда я в вашем присутствии разговаривал с Хэрродом, он признал, что в номере Милдред Крэст было темно и он не мог быть уверен, что его ранила именно она. Он не отрицал также, что открыть дверь и ранить его могла и Кэтрин Бэйлор. Вы это помните?
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (громко) Минуточку! Не отвечайте на этот вопрос, мисс Эллистон! Я протестую, ваша честь. Вопрос неправомерный, несущественный и не относящийся к делу. Перед смертью покойный рассказывал совершенно другое. Предсмертное заявление, как известно, приравнивается к показаниям под присягой.
МАРВИН К. БОЛТОН. (сухо) Можете не напоминать мне законы относительно предсмертных заявлений. Будьте уверены, что закон в суде будет соблюдаться. Тем не менее, покойный делал по этому поводу противоречивые заявления. Если бы показания давал он сам, вы бы не возражали против подобных вопросов, так ведь? Поэтому давайте послушаем, что ответит свидетельница. Протест отклоняется. (Фолли Калверт недовольно покачал головой; Нелли Эллистон) Ну как, говорил покойный то, о чем вас спрашивал мистер Мэйсон?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. По-моему, нет, ваша честь. Мистер Мэйсон, мне кажется, пытался сбить его с толку и...
МАРВИН К. БОЛТОН. (перебивая) Нам не интересно, что вам кажется. Я хочу знать, что говорил Карл Хэррод.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Ну, мистер Мэйсон напомнил ему, что там было темно и спросил, почему он так уверен, что его ранила именно Милдред Крэст, а не Кэтрин Бэйлор, например.
МАРВИН К. БОЛТОН. И что он ответил?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Он взъярился и воскликнул, что они не в суде и мистер Мэйсон не имеет права устраивать ему допрос.
МАРВИН К. БОЛТОН. (кивнув головой) Понятно. (Перри Мэйсону) Продолжайте.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Звонил ли покойный мистеру Бэйлору после моего ухода и, если так, то не в связи ли с высказанным мною предположением?
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Возражаю! Свидетельница не могла знать, с кем говорил покойный.
МАРВИН К. БОЛТОН. Вам известно, звонил он мистеру Бэйлору после ухода мистера Мэйсона или нет?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Мне это неизвестно.
МАРВИН К. БОЛТОН. Гм... Что ж, продолжайте мистер Мэйсон.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Покойный ведь звонил кому-то после моего ухода?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Звонил.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы видели, какой номер он набрал?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Нет.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы слышали, к кому он обращался, после того, как набрал номер? Называл ли он этого человека "мистер Бэйлор"?
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (вскочив с кресла) Минуточку! Возражаю! То, что он называл это имя, еще не значит, что он ему звонил. Я могу позвонить вам, ваша честь, и сказать: "Послушайте, мистер президент!.." Но это не означает, что я разговаривал с президентом Соединенных Штатов.
МАРВИН К. БОЛТОН. Понимаю, что вы имеете в виду. Однако, на мой взгляд, это как раз то, что юристы называют "res gestae" - обстоятельство, неразрывно связанное с существенным фактом. Поэтому возражение отклоняется. Давайте послушаем, что ответит свидетельница. Итак, звонил ли Хэррод кому-нибудь, кого он называл "мистер Бэйлор"?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да, звонил.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (улыбнувшись) Спасибо. У меня все.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. А у меня есть еще несколько вопросов. Вы слышали фамилию Бэйлор. Но вы же не знаете, говорил он с мистером или с мисс Бэйлор, правда?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. По-моему, он сказал "мистер Бэйлор".
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Но это мог быть и мистер Форрестер Бэйлор, не так ли?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Этого я не знаю.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. А может быть это был еще какой-то человек, носящий ту же фамилию?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Возможно.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Он ведь не называл его по имени?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Не называл.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Спасибо. Вопросов больше нет.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Постойте, здесь речь идет о разговоре, состоявшемся сразу после моего ухода. А может, был и еще один разговор?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Да, был.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Когда?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. До вашего прихода. Когда Карл вернулся в первый раз.
ПЕРРИ МЭЙСОН. С кем он говорил?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Не знаю.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А кого он просил позвать к телефону?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Мистера Бэйлора.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Следовательно, он звонил ему два раза - до и после моего визита, так?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Так.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Спасибо. У меня все. Однако, учитывая показания свидетельницы, мне необходимо задать один вопрос свидетельнице Ирме Кэрнс.
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Возражаю! Ее уже опрашивали. Вопрос этот можно было задать и раньше. Некрасиво заставлять свидетельницу давать показания несколько раз.
МАРВИН К. БОЛТОН. Порядок ведения процесса - прерогатива суда. Поскольку показания последней свидетельницы позволили выявить некоторые новые факты, дадим возможность защите задать этот вопрос. (судебному приставу) Позовите мисс Кэрнс.

Судебный пристав вывел Нелли Эллистон и ввел в зал Ирму Кэрнс, которая подошла к стойке свидетелей и вторично приняла присягу.

ПЕРРИ МЭЙСОН. (судебному приставу) пригласите в зал мисс Деллу Стрит, мою секретаршу. Она в комнате для свидетелей.

Судебный пристав вышел и вскоре вернулся с Деллой Стрит.

ПЕРРИ МЭЙСОН. Мисс Кэрнс, позвольте представить вам Деллу Стрит, мою секретаршу. Посмотрите на нее внимательно. Вы встречались с ней раньше?
ИРМА КЭРНС. (посмотрев на Деллу Стрит) По-моему, нет.
ПЕРРИ МЭЙСОН. На самом деле мисс Стрит как раз и была второй вашей покупательницей. (в зале легкий шум) Именно ей вы рассказывали, почему изменилась цена на шпатели.
ИРМА КЭРНС. (сердито качая головой) Нет, это не она! Меня предупреждали, что вы будете сбивать меня с толку и подменивать свидетелей. Но я готова к этому, мистер Мэйсон. Моя вторая покупательница - это Милдред Крэст, обвиняемая. Вашей секретарше я ни разу в жизни ничего не продавала. Вам не удастся меня провести!
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы абсолютно уверены, что ни разу в жизни ничего не продавали мисс Стрит?
ИРМА КЭРНС. Я ее и в глаза никогда не видела.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вспомните: когда вы отсчитывали ей сдачу, один из шпателей упал на пол, а мисс Стрит нагнулась и подала его вам.
ИРМА КЭРНС. (крикнула) Это было, когда я продавала их обвиняемой! Она рассказала вам об этом, а вы пытаетесь сбить меня с толку. Не выйдет! Я внимательно изучила ее черты.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Наверное, в полицейском участке перед опознанием?
ИРМА КЭРНС. Нет, когда она покупала шпатели.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Почему же вы приглядывались к ее лицу?
ИРМА КЭРНС. Чтобы не ошибиться при опознании.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну знаете, вам же не могло тогда быть известно, что придется ее опознавать!
ИРМА КЭРНС. Да, но все же я уверена, что покупала их она.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А не мисс Стрит?
ИРМА КЭРНС. Конечно нет! Меня предостерегали против вас, мистер Мэйсон, и, как видно, не зря.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Понятно. У меня больше нет вопросов.
МАРВИН К. БОЛТОН. (Фолли Калверту) А у вас?
ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. (с довольным видом) У меня тоже. Вы свободны, мисс Кэрнс.

Ирма Кэрнс в сопровождении судебного пристава покинула зал. Проходя мимо Перри Мэйсона, она бросила на него негодующий взгляд.

ФОЛЛИ КАЛВЕРТ. Все мои свидетели уже опрошены, ваша честь. Надеюсь, суть дела суду ясна.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (встав) В таком случае прошу суд прекратить дело и освободить мою подзащитную из-под стражи.
МАРВИН К. БОЛТОН. (покачав головой) Задача предварительного слушания лишь в том, чтобы установить факт преступления и наличие достаточных оснований для предания обвиняемого суду присяжных. Мне кажется, обвинение доказало оба эти тезиса и выявило мотивы преступления. Суд хотел бы услышать от обвиняемой, будет ли она давать показания сейчас или предпочтет предстать перед судом присяжных.
ПЕРРИ МЭЙСОН. С позволения суда прошу сделать в заседании пятнадцатиминутный перерыв. Честно говоря, я не решил, посоветовать ли моей под защитной дожидаться суда присяжных или давать показания сейчас, чтобы добиваться прекращения дела.
МАРВИН К. БОЛТОН. Что ж, это откровенные слова. Суд, идя вам навстречу, удаляется на перерыв.

Марвин К. Болтон, судебный секретарь, судебный пристав вышли вместе. Фолли Калверт тоже быстро вышел. Перри Мэйсон, Делла Стрит, Поль Дрэйк вместе пошли в комнату свидетелей. Милдред Крэст в сопровождении охранявших ее полицейских вышла в особую дверь. Часть зрителей вышли, часть остались, но почти все встали со своих мест.

ВАН © 1994

Авария, часть 5 (http://www.proza.ru/2008/10/04/119)
Авария, часть 7 (http://www.proza.ru/2008/10/18/175)