Трудности перевода

Юрий Сарсаков
Я очень люблю переводить. И стихи, и прозу. Но как-то так получилось, что стихи я переводил с болгарского, а прозу – с английского.
Собственно, речь не об этом.
Вот существуют системы передачи цветов: RGB и CMYK. Охватываемые ими области цветов не перекрывают друг друга. То же самое происходит с языками. Существуют явления в одном языке, которые просто невозможно перенести в другой. "Клифты казенные" и "шпанцири подснятые" – это можно перевести поэтически? То есть вместить в размер, если переводить на другой язык.
Я перевел много сотен строк стихов с болгарского на русский. И не могу перевести ни одного своего стихотворения. Мне не хватает слов в русском языке.
Это загадка. Но она существует. Столкнувшись с этой проблемой, я просто стал писать два варианта: на болгарском и на русском.
А написать всё это меня подвигло то, что я хотел русскоязычного читателя познакомить со своим стихотворением, написанным по-болгарски. И не смог его перевести.
Остается одно: поместить его в первозданности.

На децата ми

Разхвърлени платна, бои, картини,
кои под масата, кои са по стените,
и с формули изписани тетрадки,
и ръкоделия, и приказни истории,
и вечен страх за тях, и главоболия
са винаги със мен.
И чакам всеки ден
творба я нова, глас по телефона,
усмивка заранта.
И боря си страха.

P.S. Я все-таки попытался его перевести. Но мне не очень нравится. Взыскательный читатель может считать это подстрочником.

Моим детям

Холсты разбросанные, краски и картины –
по стенам что-то, что-то под столом, –
и формулы в исписанных тетрадях,
и рукоделия, их сказки и истории,
и вечный страх за них,
и боль за них
всегда со мной.
И жду я каждый день
творенье новое, звонок по телефону,
улыбку поутру.
И страх борю.