Англо-русские поговорки

Олег Данкир
A bad beginning makes a bad ending.
Плохое начало ведёт к плохому концу.

A bad beginning makes a bad ending.
Плохое начало не к доброму концу.

A bad beginning makes a bad ending.
Плохому началу — плохой конец.

A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.

A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Худой мир лучше доброй ссоры.

A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп — нож туп.

A bad workman quarrels with his tools.
Плохой работник с инструментами не в ладу.

A bad workman quarrels with his tools.
У плохого мастера и пила плохая.

A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка.

A bargain is a bargain.
Уговор дороже денег.

A bargain is a bargain.
Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt.
Бедняк никогда не обанкротится.

A beggar can never be bankrupt.
Голой овцы не стригут.

A beggar can never be bankrupt.
Голый — что святой: не боится беды.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Ближняя соломка лучше дальнего сенца.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Синица в руках — лучше соловья в лесу.

A bird may be known by its song.
Видна птица по полёту.

A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать по тому, как она поет (по её песне).

A black hen lays a white egg.
От черной коровы да белое молочко.

A black hen lays a white egg.
От черной курочки да белое яичко.

A black hen lays a white egg.
Черна корова, да бело молоко.

A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко.

A blind leader of the blind.
Косой кривого не учит.

A blind leader of the blind.
Слепой слепого далеко не уведет.

A blind leader of the blind.
Слепой слепца водит, а оба зги не видят.

A blind leader of the blind.
У слепого слепой поводырь.

A blind man would be glad to see.
Посмотрим, сказал слепой
A blind man would be glad to see.
Слепой был бы рад видеть.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Замирённый друг ненадежен
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.

A bully is always a coward.

A burden of one's own choice is not felt.
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.

A burden of one's own choice is not felt.
Своя ноша не тянет.

A burnt child dreads the fire.
Обжегшееся дитя огня боится.

A burnt child dreads the fire.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A case of the fox and the grapes.
Видит око, да зуб неймёт.

A case of the fox and the grapes.
Зелен виноград.

A cat has nine lives.

A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A cat in gloves catches no mice.
Будешь белоручкой — дела не сделаешь.

A cat in gloves catches no mice.
  Кот в перчатках мышей не поймает.

A cat in gloves catches no mice.
Не замочив рук, не умоешься.

A cat may look at a king.

A child may have too much of his mother's blessing.

A city that parleys is half gotten.
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

A city that parleys is half gotten.
Осажденный город двоемыслен.

A civil denial is better than a rude grant.
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

A clean fast is better than a dirty breakfast.
Лучше беднее, да честнее.

A clean fast is better than a dirty breakfast.
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.

A clean fast is better than a dirty breakfast.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean fast is better than a dirty breakfast.
Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.

A clean hand wants no washing.
Правда милости не ищет.

A clean hand wants no washing.
Правда сама себя очистит.

A clean hand wants no washing.
Правду красить нет нужды.

A clean hand wants no washing.
Честному человеку оправдываться излишне.

A clean hand wants no washing.
Чистую руку мыть не нужно.

A clear conscience laughs at false accusations.
Добрая совесть не боится клеветы.

A clear conscience laughs at false accusations.
Чистая совесть смеется над клеветой.

A clear conscience laughs at false accusations.
Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies.
В закрытый рот муха не влетит.

A close mouth catches no flies.
В рот, закрытый глухо, не залетает муха.

A close mouth catches no flies.
Молчание глупостей не делает.

A cock is valiant on his own dunghill.
В подполье и мышь геройствует.

A cock is valiant on his own dunghill.
И петух на своем пепелище храбрится.

A cock is valiant on his own dunghill.
Из-за куста и ворона востра.

A cock is valiant on his own dunghill.
Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill.
На своей улочке храбра и курочка.

A cock is valiant on his own dunghill.
Петух храбр на своей навозной куче.

A cracked bell can never sound well На леченой кобыле далеко не уедешь.

A cracked bell can never sound well Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг ненадежны.

A cracked bell can never sound well Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.

A creaking door hangs long on its hinges.
Битая посуда два века живет.

A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучая береза дольше стоит.

A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.

A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучее дерево два века стоит.

A curst cow has short horns.
Бодливой корове бог рог не дает.

A curst cow has short horns.
У проклятой коровы рога коротки.

A danger foreseen is half avoided.
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.

A danger foreseen is half avoided.
Опасайся бед, пока их нет.

A doors open to courtesy Ласковое слово не трудно, а споро
A doors open to courtesy Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

A doors open to courtesy Перед вежливостью все двери открываются.

A drop in the bucket Капля в ведре.

A drop in the bucket Капля в море.

A drowning man will catch at a straw.
Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

A drowning man will catch at a straw.
Утопающий за соломинку схватится.

A drowning man will catch at a straw.
Утопающий и за соломинку хватается.

A fair face may hide a foul heart.
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.

A fair face may hide a foul heart.
Лицом хорош, да душой непригож.

A fair face may hide a foul heart.
Личиком гладок, а делами гадок.

A fair face may hide a foul heart.
Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed.
За признание — половина наказания.

A fault confessed is half redressed.
Ложка дегтя в бочке меда.

A fault confessed is half redressed.
Повинную голову меч не сечет.

A fault confessed is half redressed.
Признанная вина наполовину искуплена.

A fly in the ointment Муха в бальзаме.

A fool always rushes to the fore Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool always rushes to the fore Дурак всегда лезет вперед.

A fool always rushes to the fore У дурака в горсти дыра
A fool and his money are soon parted Дурак легко расстается с деньгами.

A fool at forty is a fool indeed.
Дурак в сорок лет окончательно дурак.

A fool at forty is a fool indeed.
Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years На всякого дурака ума не напасешься
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.

A fool may ask more questions than a wise man can answer.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out Дурак завяжет — и умный не развяжет.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool's bolt is soon shot.

A fool's tongue runs before his wit.
Дурак сперва говорит, а потом думает.

A fool's tongue runs before his wit.
У дурака язык впереди ног бежит.

A fool's tongue runs before his wit.
У дурака язык наперед ума рыщет.

A forced kindness deserves no thanks Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A foul morn may turn to a fair day.
Ненастное утро может смениться ясным днем.

A foul morn may turn to a fair day.
Серенькое утро — красненький денек.

A fox is not taken twice in the same snare Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.

A fox is not taken twice in the same snare Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A fox is not taken twice in the same snare Старую лису дважды не проведешь
A friend in court is better than a penny in purse.
Что мне законы, коли судьи знакомы.

A friend in need is a friend indeed.
Друг в беде есть настоящий друг.

A friend in need is a friend indeed.
Друг познается в несчастье.

A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.

A friend in need is a friend indeed.
Коня в рати узнаешь, друга в беде.

A friend is never known till needed Без беды друга не узнаешь.

A friend is never known till needed Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.

A friend is never known till needed Неиспытанный друг ненадежен.

A friend to all is a friend to none Всем брат — никому не брат.

A friend to all is a friend to none И много друзей, да нет дружка.

A friend to all is a friend to none Приятелей много, да друга нет.

A friend to all is a friend to none Тот, кто друг всем, не является другом никому.

A friend's frown is better than a foe's smile Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

A friend's frown is better than a foe's smile Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага.

A friend's frown is better than a foe's smile Недруг поддакивает, а друг спорит.

A gift in the hand is better than two promises.

A golden handshake is better than ten witnesses.
Где сила владеет, там закон уступает.

A golden key opens every door.
Золотой ключик любую дверь отопрет.

A good anvil does not fear the hammer.
Правда суда не боится.

A good anvil does not fear the hammer.
Хорошая наковальня молота не боится.

A good beginning is half the battle Доброе начало полдела откачало.

A good beginning is half the battle Хорошее начало — половина дела (сражения)
A good beginning makes a good ending.
Зачин дело красит.

A good beginning makes a good ending.
Лиха беда начало.

A good beginning makes a good ending.
Путное начало приводит к путному концу.

A good beginning makes a good ending.
Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

A good deed is never lost.
Добро всегда вспомянется.

A good deed is never lost.
Доброе дело без награды не остается.

A good deed is never lost.
Доброе дело даром не пропадет
A good deed is never lost.
Доброе добром поминают.

A good deed is never lost.
За доброе дело жди похвалы смело.

A good dog deserves a good bone.
По заслугам и честь
A good dog deserves a good bone.
Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

A good example is the best sermon.
Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good example is the best sermon.
Хороший пример — наилучшая проповедь.

A good face is a letter of recommendation.
Аленький цветок бросается в глазок
A good face is a letter of recommendation.
Глаза илицо — зеркало души.

A good face is a letter of recommendation.
На алый цветок летит мотылек.

A good face is a letter of recommendation.
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.

A good Jack makes a good Jill.
У хорошего Джека и Джил хороша.

A good Jack makes a good Jill.
У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss.
И на большие умы живет промашка.

A good marksman may miss.
И на доброго коня бывает спотычка.

A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться
A good name is better than riches.
Денег ни гроша, да слава хороша.

A good name is better than riches.
Добрая слава лучше богатства.

A good name is better than riches.
Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

A good name is sooner lost than won.
Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A good name is sooner lost than won.
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.

A good name keeps its lustre in the dark.
Доброе имя и во тьме светит.

A good name keeps its lustre in the dark.
Золото и в грязи блестит
A good wife and health is man's best wealth Здоровье — первое богатство, а второе — счастливое супружество.

A good wife makes a good husband.
Доброю женою и муж честен.

A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хорош.

A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great dowry is a bed full of brambles.
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.

A great dowry is a bed full of brambles.
Богатую взять — станет попрекать
A great dowry is a bed full of brambles.
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

A great dowry is a bed full of brambles.
Не бери приданое, бери милу девицу.

A great dowry is a bed full of brambles.
Не с богатством жить — с человеком.

A great fortune is a great slavery Богатому не спится, он вора боится.

A great fortune is a great slavery Больше денег — больше хлопот.

A great fortune is a great slavery Большое состояние — большое рабство.

A great fortune is a great slavery Лишние деньги — лишние заботы.

A great ship asks deep waters.
Большому кораблю — большое плавание.

A guilty conscience needs no accuser.
Грех несет в себе и наказание.

A guilty conscience needs no accuser.
Краденый поросенок в ушах визжит.

A guilty conscience needs no accuser.
Нечистая совесть спать не дает.

A guilty conscience needs no accuser.
Нечистой совести обвинитель не нужен.

A guilty conscience needs no accuser.
Совесть без зубов, а грызет.

A guilty conscience needs no accuser.
Совесть не волк, а ест поедом.

A hard nut to crack.
Орешек не по зубам.

A heavy purse makes a light heart.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A heavy purse makes a light heart.
От туго набитого кошелька на сердце легко.

A hedge between keeps friendship green.
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

A hedge between keeps friendship green.
Соблюдение границ в способствует продолжительной дружбе.

A honey tongue, a heart of gall.
Глядит овцой, а пахнет волком.

A honey tongue, a heart of gall.
Медовый язык, а сердце из желчи.

A honey tongue, a heart of gall.
На языке мед, а под языком лед.

A hungry belly has no ears.
Голодное брюхо ко всему глухо.

A hungry belly has no ears.
У голодного брюха нет уха
A hungry man is an angry man.
Голодный мужчина — сердитый мужчина
A Jack of all trades is master of none.
За все берется, да не все удается.

A Jack of all trades is master of none.
За все браться — ничего не уметь.

A Jack of all trades is master of none.
Человек, который берется за многие ремесла, не владеет ни одним.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Шути, да оглядывайся.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Шутки шути, да людей не мути.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.

A lawyer never goes to law himself.
Из суда — что из пруда сухим не выйдешь.

A lawyer never goes to law himself.
Умный в суд не ходит.

A lawyer never goes to law himself.
Юрист никогда в суд не обращается
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Лежебоке и солнце не в пору всходит
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой лошади и хвост в тягость.

A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

A lazy sheep thinks its wool heavy.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

A liar is not believed when he speaks the truth.
Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.

A liar is not believed when he speaks the truth.
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.

A liar is not believed when he speaks the truth.
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.

A liar is not believed when he speaks the truth.
Раз солгал — навек лгуном стал.

A liar is not believed when he speaks the truth.
Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.

A lie begets a lie.
Кто привык лгать, тому не отстать.

A lie begets a lie.
Ложь порождает ложь
A light purse is a heavy curse.

A light purse is a heavy curse.
Когда кошелек легок — на душе тяжело.

A light purse is a heavy curse.
Легкий кошелек — тяжелое проклятие.

A light purse is a heavy curse.
Хлеба ни куска, так и в горле тоска
A light purse is a heavy curse.
Хуже всех бед, когда денег нет
A light purse makes a heavy heart.
Когда кошелек легок — на душе тяжело
A light purse makes a heavy heart.
Хлеба ни куска, так и в горле тоска
A lion is known by his claws.
Знать зверя/зверя узнают по когтям.

A little body often harbours a great soul.
В маленьком теле часто таится великая душа.

A little body often harbours a great soul.
Мал золотник, да дорог.

A little body often harbours a great soul.
Мал соловей, да голосом велик.

A little body often harbours a great soul.
Мала искра, да великий пламень родит.

A little fire is quickly trodden out.
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A little fire is quickly trodden out.
Маленький огонь легко затоптать.

A little learning is a dangerous thing
A little leaven leavens the whole lump.
Малая закваска квасит все тесто.

A living dog is better than a dead lion.

A man can die but once.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A man can die but once.
Умереть человек может лишь один раз.

A man can do no more than he can.
Больше того, что можешь, не сделаешь.

A man can do no more than he can.
Выше головы не прыгнешь.

A man can do no more than he can.
Поперек себя не перепрыгнешь.

A man cannot spin and reel at the same time.

A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.

A man is known by the company he keeps.
С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь.

A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

A man is known by the company he keeps.
Человек узнается по его друзьям.

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

A man who has not been flogged is sot educated.

A miserly father makes a prodigal son.
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.

A miserly father makes a prodigal son.
Отец накопил, а сын раструсил.

A miserly father makes a prodigal son.
Скупые умирают, а дети сундуки открывают.

A miserly father makes a prodigal son.
У отца-скряги сын может оказаться мотом.

A miss is as good as a mile.
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
A new broom sweeps clean.
Новая метла хорошо метет.

A newsroom sweeps clean.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак.

A pearl among pebbles is still a pearl.
Золото и в грязи блестит.

A penny more buys the whistle.

A penny saved is a penny gained.
Неистраченные деньги — приобретение.

A penny saved is a penny gained.
Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное.

A penny saved is a penny gained.
Сбережешь, что найдешь.

A penny soul never came to twopence.
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.

A penny soul never came to twopence.
Мелочный человек никогда не достигал успеха.

A penny soul never came to twopence.
Пожалеть алтына — потерять полтину.

A pie in the sky.
Завтраками сыт не будешь.

A pie in the sky.
У завтра нет конца.

A pound in the purse is worth two in the book.

A public hall is never swept.

A quiet conscience sleeps in thunder С чистой совестью и в грозу спится.

A quiet conscience sleeps in thunder У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A remedy is worse than disease.

A rich man's joke is always funny.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мхом не обрастает.

A rolling stone gathers no moss.
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A rolling stone gathers no moss.
Круглый стержень в квадратной дыре.

A round peg in a square hole Пристало, как корове седло.

A shy cat makes a proud mouse У робкой кошки мышь резвится
A shy cat makes a proud mouse У робкой кошки мышь хвастлива.

A silent fool is counted wise Молчаливый дурак сходит за умника.

A silent fool is counted wise Молчи — за умного сойдешь
A single bamboo can't form a row.

A small leak will sink a great ship Малая течь большой корабль ко дну пустит.

A small leak will sink a great ship Невелика болячка, а на тот свет гонит.

A soft answer turns away wrath.
Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет
A soft answer turns away wrath.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит.

A soft answer turns away wrath.
Мягкий ответ охлаждает гнев.

A soft answer turns away wrath.
Покорное слово гнев укрощает.

A sound mind in a sound body.
В здоровом теле — здоровый дух.

A sound mind in a sound bodyВ здоровом теле здоровый дух.

A stick is quickly found to beat a dog with.

A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

A stitch in time saves nine.
То, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

A storm in a teacup.
Буря в стакане воды.

A tattler is worse than a thief Болтун хуже вора  Глупость хуже воровства.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf Рыбак рыбака видит издалека
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich Деньги не пахнут
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.

A threatened blow is seldom given Кто много грозит, тот мало вредит.

A threatened blow is seldom given Удар, который угрожают нанести, редко наносят.

A tree is known by its fruit.

A tree is known by its fruitДерево познается по плодам.
От яблони яблоко, от ели шишка.

A wager is a fool's argument.
Биться об заклад — довод дурака
A wager is a fool's argument.
Спорь до слез, а об заклад не бейся.

A watched pot never boil.
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает
A wicked man is his own hell.
Злой человек не проживет в добре свой век.

A wise man changes his mind, a fool never will Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.

A wise man changes his mind, a fool never will Упрямство — порок слабого ума.

A wise man changes his mind, a fool never will Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

A wolf in sheep's clothing Волк в овечьей шкуре.

A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают.

A wonder lasts but nine days Чудо длится лишь девять дней (всё приедается).

A word is enough to the wise Умному — намек, глупому — толчок.

A word is enough to the wise Умному и слова довольно.

A word is enough to the wise Умному свистни, а он уже смыслит.

A word is enough to the wise Умный понимает с полуслова.

A word spoken is past recalling Сказанного не воротишь.

A word spoken is past recalling Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

A word to the wise.

Absence makes the heart grow fonder.

Accidents will happen in the best regulated families.

Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам
Actions speak louder than words О человеке судят по его делам.

Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова.

Adversity is a great schoolmaster Беда вымучит, беда и научит.

Adversity is a great schoolmaster Несчастье — великий учитель.

Adversity is a great schoolmaster Что мучит, то и учит.

Adversity makes strange bedfellows.
В нужде с кем ни поведешься.

Adversity makes strange bedfellows.
Нужда сведет человека с кем угодно.

After a storm comes a calm После бури наступает затишье.

After a storm comes a calm После грозы — вёдро, после горя — радость.

After a storm comes a calm Серенькое утро — красненький денек.

After a storm comes a calm Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут
After death the doctor.

After dinner comes the reckoning Любишь кататься, люби и саночки возить.

After dinner comes the reckoning После обеда приходится платить.

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

After rain comes fair weather Не всё ненастье, будет и вёдро.

After rain comes fair weather Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After rain comes fair weather После ненастья наступает хорошая погода.

After supper, mustard.

After us the deluge После нас хоть потоп.

Agues come on horseback, but go away on foot Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

Agues come on horseback, but go away on foot Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

Agues come on horseback, but go away on foot Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все невесты хороши, а отколь берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair.
Не всяк тот друг, кто нас хвалит.

All are not friends that speak us fair.
Не всякому другу верь.

All are not hunters that blow the horn.
Не всё то золото, что блестит.

All are not hunters that blow the horn.
Не всё, что серо, волк.

All are not hunters that blow the horn.
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит.

All are not merry that dance lightly.
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

All are not merry that dance lightly.
Не всяк весел, кто поет.

All are not merry that dance lightly.
Не всяк весел, кто резво пляшет.

All are not saints that go to church.
Всяк крестится, да не всяк молится.

All are not saints that go to church.
Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

All asses wag their ears Все ослы ушами поводят.

All asses wag their ears Дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.

All asses wag their ears Не в бороде честь, борода и у козла есть.

All asses wag their ears Не всяк умен, кто с головою.

All asses wag their ears Обычай бычий, а ум телячий.

All bread is not baked in one oven.
Люди разные бывают.

All bread is not baked in one oven.
Не все хлеба из одной печи.

All bread is not baked in one oven.
Не следует всех стричь под одну гребенку.

All cats are grey in the dark (in the night).
Ночью все кошки серы.

All cats are grey in the night Ночью все кони вороные.

All covet, all lose.
Всё желать, всё потерять
All covet, all lose.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

All covet, all lose.
Многого желать, добра не видать.

All in good time.

All is fair in love and war.

All is fish that comes to his net Он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

All is fish that comes to his net Что ни попадается в его сети, всё рыба.

All is not gold that glitters.

All is not gold that glitters.
Не все то золото, что блестит.

All is not lost that is in peril.
Ещё тот не наг, что лыком перевязан.

All is not lost that is in peril.
Не всё то падает, что шатается.

All is not lost that is in peril.
Не всё то потеряно, что на краю гибели.

All is well that ends well.
Всё хорошо, что хорошо кончается.

All is well that ends well.
Добрый конец всему делу венец.

All lay load on the willing horse На добросовестную лошадь все груз взваливают.

All lay load on the willing horse Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

All lay load on the willing horse Свою работу все валят на добро совестного работника.

All men can't be first.
Не всем дано быть первыми.

All men can't be masters Не всем дано быть руководителями.

All men can't be masters Не всем стоять во главе.

All promises are either broken or kept Все обещания или нарушаются или исполняются.

All promises are either broken or kept Что обещание, что зарок — не надежны.

All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим.

All sugar and honey Весь из сахара и меда.

All sugar and honey Сахар Медович
All that glitters is not gold.
Не всё то золото, что блестит
All that glitters is not gold.
Не всякая блестка — золото.

All the future exists in the past.

All things are difficult before they are easy Всякое начало трудно.

All things are difficult before they are easy Лиха беда — начало.

All things are difficult before they are easy Прежде чем стать легким, всё трудно.

All this and heaven too.
На земле погулять и в рай попасть.

All truths are not to be told.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

All truths are not to be told.
Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает
All truths are not to be told.
Не всякую правду следует произносить вслух.

All work and no play makes Jack a dull boy Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

All work and no play makes Jack a dull boy Нескончаемая работа без отдыха делает Джека скучным малым.

All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать — умей и позабавиться.

Almost never killed a fly За слово “почти” на виселицу не отправляли
Almost never killed a fly Никогда не вредно сказать “почти”, будь осторожен в высказываниях.

Almost never killed a fly Почти не убивало и мухи
Almost was never hanged За слово “почти” на виселицу не отправляли
Almost was never hanged Никогда не вредно сказать “почти”, будь осторожен в высказываниях.

Almost was never hanged Почти не убивало и мухи
Always is a long time Не зарекайся.

Always is a long word.
Не зарекайся.

Among the blind the one-eyed man is king.
Кривой  среди слепых — царь
Among the blind the one-eyed man is king.
На безрыбьи и рак рыба.

Among the blind the one-eyed man is king.
Промеж слепых кривой — первый вождь
An apple a day keeps the doctor away Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

An ass in a lion's skin Осел в львиной шкуре.

An ass is but an ass, though laden with gold Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.

An ass is but an ass, though laden with gold Осел останется ослом и в орденах и в лентах!.

An ass is but an ass, though laden with gold Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle Денежка дорожку прокладывает.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

An early riser is sure to be in luck.

An empty hand is no lure for a hawk Пустая рука ястреба не влечет.

An empty hand is no lure for a hawk Сухая ложка рот дерет.

An empty sack cannot stand upright Пустой мешок стоять не будет.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel В пустой бочке звону много.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel Где река всего глубже, там меньше шумит.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel Пустая бочка звонче (пуще) гремит.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.

An Englishman's home is his castle.

An evil chance seldom comes alone Беда одна не ходит.

An evil chance seldom comes alone Беда редко приходит одна.

An evil chance seldom comes alone Пришла беда, отворяй ворота.

An honest tale speeds best, being plainly told Не долго думано, да хорошо сказано.

An honest tale speeds best, being plainly told Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.

An hour in the morning is worth two in the evening На свежую голову.

An hour in the morning is worth two in the evening Один утренний час стоит двух вечерних.

An hour in the morning is worth two in the evening Утро вечера мудренее.

An idle brain is the devil's workshop Безделье — мать всех пороков.

An idle brain is the devil's workshop На безделье всякая дурь в голову лезет.

An idle brain is the devil's workshop Праздный мозг — мастерская дьявола.

An ill stake standeth long.

An ill wound is cured, not an ill name Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

An injury forgiven is better than an injury revenged.

An oak is not felled at one stroke.
С одного удара дуба не свалишь.

An oak is not felled with one stroke.

An old dog barks not in vain Старая собака на пустое дерево лаять не станет
An old dog barks not in vain Старый ворон даром не каркает.

An old dog barks not in vain Старый пес без причины не лает.

An old dog cannot alter his way of barking.

An old dog will learn no new tricks.

An old fox is not easily snared.

An open door may tempt a saint Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

An open door may tempt a saint Открытая дверь и святого в искушение введет.

An open door may tempt a saint Плохо не клади, вора в грех не вводи.

An open door may tempt a saint У вора брюхо болит, где плохо лежит.

An ounce of discretion is worth a pound of learning Одним глазом спи, а другим береги
An ounce of discretion is worth a pound of learning Унция осторожности не хуже фунта ученья.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue Болтуна язык до добра не доведе
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue Быка берут за рога, а человека — за язык.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue Всякая сорока от своего языка погибает.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue Говори, да не проговаривайся.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue Язык мой — враг мой.

An unfortunate man would be drowned in a teacup Когда не везет, утонешь и в ложке воды.

An unfortunate man would be drowned in a teacup На бедного Макара все шишки валятся.

An unfortunate man would be drowned in a teacup Неудачника можно утопить и в чашке.

Anger and haste hinder good counsel Во гневу не наказывай.

Anger and haste hinder good counsel Гнев и спешка затемняют рассудок.

Anger and haste hinder good counsel Гневайся, да не согрешай.

Any port in a storm В беде любой выход хорош.

Any port in a storm В бурю любая гавань хороша.

Appearances are deceitful.
Лицом хорош, да душой непригож.

Appearances are deceitful.
Наружность обманчива.

Appearances are deceitful.
Не гляди на лицо, гляди на обычай.

Appearances are deceptive.

Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды
Appetite comes with eating.
Чем больше ешь, тем больше хочется.

Art is long, life is short.

As a man lives, so shall he die.

As a man sows, so shall he reap As a tree falls, so shall it lie.

As busy as a bee.
Забот полон рот (а перекусить нечего).

As drunk as a lord.
Пьян в стельку.

As drunk as a lord.
Пьян, как лорд
As green as grass.
Молодо-зелено.

As innocent as a babe unborn Невинный, как неродившийся младенец
As innocent as a babe unborn Сущий младенец.

As like as an apple to an oyster Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as an apple to an oyster Так же похоже, как яблоко на устрицу.

As like as two peas.
Будто из одной плахи вытесаны.

As like as two peas.
Как две капли воды.

As like as two peas.
Похожие, как две горошины.

As old as the hills Древний, как холмы.

As old as the hills Старо как мир.

As plain as the nose on a man's face Так же очевидно, как нос — на лице.

As plain as the nose on a man's face Ясно, как день.

As plain as two and two make four.
Ясно, как дважды два — четыре.

As snug as a bug in a rug Тепло, светло и мухи не кусают.

As snug as a bug in a rug Уютно, словно клопу в ковре (очень уютно).

As sure as eggs is eggs.
Верно, как то, что яйца суть яйца.

As sure as eggs is eggs.
Как дважды два — четыре.

As the call, so the echo Как аукнется, так и откликнется.

As the call, so the echo Как покличешь, так и откликнется 
As the fool thinks, so the bell clinks Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.

As the fool thinks, so the bell clinks Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

As the fool thinks, so the bell clinks Дуракам закон не писан.

As the old cock crows, so does the young Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.

As the old cock crows, so does the young Маленькая собачка лает — большой подражает.

As the old cock crows, so does the young Молодой петух поет так, как от старого слышал.

As the old cock crows; so doth the young.

As the tree falls, so shall it lie Как дерево упадет, так ему и лежать.

As the tree falls, so shall it lie Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As the tree, so the fruit.
Каково дерево, таков и плод.

As welcome as flowers in May Такой же желанный, как цветы в мае
As welcome as water in one's shoes Желанный, как вода в туфлях
As welcome as water in one's shoes Нужен, как пятое колесо в телеге.

As welcome as water in one's shoes Нужен, как собаке пятая нога.

As well be hanged for a sheep as for a lamb Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.

As well be hanged for a sheep as for a lamb Семь бед — один ответ.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

As well for the cow calf as for the bull.

As you brew, so must you drink Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

As you brew, so must you drink Что заварил, то и расхлебывай.

As you make your bed, so must you lie on it.
Как постелешь, так и поспишь.

As you sow, so shall you reap Как посеешь, так и пожнешь
As you sow, so shall you reap Что посеешь, то и пожнешь.

Ask no questions and you will be told no lies.
Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать.

Ask no questions and you will be told no lies.
Не лезь в душу.

At the ends of the earth На краю света.

At the ends of the earth У чёрта на куличках.

Bacchus has drowned more men than Neptune Больше людей погибает в вине, нежели в воде.

Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море.

Bacchus has drowned more men than Neptune Вакх утопил больше людей, чем Нептун.

Bacchus has drowned more men than Neptune Вино погубило больше людей, чем море.

Bacchus has drowned more men than Neptune Кто вино любит, тот сам себя губит.

Bad news has wings.
Дурная весть имеет крылья.

Bad news has wings.
Худая молва на крыльях летит.

Bad news has wings.
Худые вести не лежат на месте.

Barking does seldom bite.
Лающая собака реже кусает.

Barking does seldom bite.
Лающие собаки редко кусают.

Barking does seldom bite.
Собака, что лает — редко кусает.

Barking dogs seldom bite.

Be slow to promise and quick to perform Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.

Be slow to promise and quick to perform Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.

Be slow to promise and quick to perform Обещай мало — делай много.

Be swift to hear, slow to speak Побольше слушай, поменьше говори.

Be swift to hear, slow to speak Шибко слушай, да не шибко говори.

Bear and forbear.

Beauty dies and fades away, but ugly holds its own.

Beauty is but skin-deep.
Красота всего лишь сверху.

Beauty is but skin-deep.
Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

Beauty is but skin-deep.
Наружность обманчива; красота недолговечна.

Beauty is but skin-deep.
Не с лица воду пить.

Beauty is in the eye of the beholder.

Beauty is only skin deep.

Beauty lies in lover's eyes Красота — в глазах любящего.

Beauty lies in lover's eyes Не красивая красива, а любимая.

Beauty lies in lover's eyes Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

Before one can say Jack Robinson Не успеть и глазом моргнуть.

Before one can say Jack Robinson Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Beggars cannot be choosers
Beggars cannot be choosers Бедному да вору — всякая одежда впору.

Beggars cannot be choosers Нищим выбирать не приходится.

Believe not all that you see nor half what you hear.
Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят.

Believe not all that you see nor half what you hear.
Не все то правда, что люди говорят.

Best defence is attack.

Best defence is offence Нападение — лучший вид защиты.

Best defence is offence.
Лучшая защита — (это) нападение.

Best defence is offence.
Нападение — лучший вид защиты.

Better a glorious death than a shameful life Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Better a glorious death than a shameful life Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
Better a glorious death than a shameful life Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

Better a lean jade than an (empty halter.

Better a lean peace than a fat victory.
Худой мир лучше доброй ссоры (брани).

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us Хорошего понемножку.

Better a small fish than an empty dish.

Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Better an egg today than a hen tomorrow.
Не сули бычка, а дай стакан молочка.

Better an egg today than a hen tomorrow.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better an open enemy than a false friend Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.

Better an open enemy than a false friend Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better be alone than in bad company С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better be born lucky than rich.
Лучше родиться удачливым, нежели богатым.

Better be born lucky than rich.
Не родись красивой, а родись счастливой.

Better be envied than pitied.
Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.

Better be envied than pitied.
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.

Better be envied than pitied.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.

Better deny at once than promise long Не держи посулом, одолжи отказом.

Better deny at once than promise long Чем все время обещать, лучше сразу отказать.

Better deny at once than promise long Честный отказ лучше затяжки.

Better die standing than live kneeling.
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better die standing than live kneeling.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

Better early than late.
Искру туши до пожара.

Better early than late.
Лучше рано, чем поздно.

Better give a shilling than lend a half-crown Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.

Better give a shilling than lend a half-crown Шиллинг в раза меньше пол-кроны
Better go to bed supperless than rise in debt.
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Better go to bed supperless than rise in debt.
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.

Better go to heaven in rags than to hell in embroidery.

Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.

Better lose a jest than a friend.
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

Better lose a jest than a friend.
Не шути над тем, что дорого другому.

Better lose a jest than a friend.
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.

Better one-eyed than stone-blind.
Лучше кривой, чем совсем слепой.

Better the devil you know than the devil you don't know.

Better the devil you know than the devil you don't know.
Из двух зол выбирай меньшее.

Better the devil you know than the devil you don't.
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the devil you know than the devil you don't.
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого.

Better the foot slip than the tongue.
Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better the foot slip than the tongue.
Лучше оступиться, чем оговориться.

Better the last smile than the first laughter.

Better to do well than to say well Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.

Better to do well than to say well От слова до дела — бабушкина верста.

Better to do well than to say well Сказано — не доказано, надо сделать.

Better to reign in hell, than serve in heaven Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

Better to reign in hell, than serve in heaven Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.

Better unborn than untaught.
Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better untaught than ill-taught.
Лучше быть необученным, чем плохо обученным.

Better untaught than ill-taught.
Недоученный хуже неученого.

Better untaught than ill-taught.
Полузнание хуже незнания.

Between the cup and the lip a morsel may slip.
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.

Between the cup and the lip a morsel may slip.
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь
Between the cup and the lip a morsel may slip.
Хвали горку, как перевалишься.

Between the devil and the deep (blue) sea Между двух огней.

Between the devil and the deep (blue) sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем.

Between the devil and the deep (blue) sea Между молотом и наковальней.

Between the upper and nether millstone Между верхним и нижним жерновами.

Between the upper and nether millstone Между двух огней.

Between the upper and nether millstone Между молотом и наковальней.

Between two evils it is not worth choosing.
Из двух зол выбирать не стоит.

Between two evils it is not worth choosing.
Хрен редьки не слаще.

Between two stools one falls to the ground.

Between two stools one goes (falls) to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.

Between two stools one goes (falls) to the ground Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

Betwixt and between.
Ни то, ни се.

Betwixt and between.
Серёдка на половинку
Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды
Beware of a silent dog and still water.
В тихом омуте черти водятся
Beware of a silent dog and still water.
Где река глубже, там она шумит меньше.

Beware of a silent dog and still water.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Beware of a silent dog and still water.
Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Bind the sack before it be full.
Во всем надо знать меру.

Bind the sack before it be full.
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.

Bind the sack before it be full.
Знай во всем меру.

Birds of a feather flock together.
Масть к масти подбирается.

Birds of a feather flock together.
Птицы одного оперения собираются вместе.

Birds of a feather flock together.
Рыбак рыбака видит издалека.

Blind men can judge no colours.
Слепой курице всё пшеница.

Blind men can judge no colours.
Слепые о красках судить не могут.

Blood is blood.

Blood is thicker than water.
Кровь гуще годы
Blood is thicker than water.
Свое дитя и горбато, да мило.

Blood is thicker than water.
Свой дурак дороже чужого умника.

Blood is thicker than water.
Свой своему поневоле брат.

Blood is thicker than water.
Узы кровного родства сильнее других уз.

Born under a lucky star.
Родился под счастливой звездой.

Borrowed garments never fit well.
Чужая корка рот дерет.

Borrowed garments never fit well.
Чужая одёжа — не надёжа.

Borrowed garments never fit well.
Чужая одежда никогда хорошо не сидит.

Brevity is the soul of wit.
Коротко и ясно, оттого и прекрасно.

Brevity is the soul of wit.
Краткость — душа остроумия.

Brevity is the soul of wit.
Краткость — сестра таланта.

Brevity is the soul of wit.
Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.

Bribes will enter without knocking.
Золотой ключик любую дверь отопрет.

Burn not your house to rid it of the mouse.
Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.

Burn not your house to rid it of the mouse.
Осердясь на блох, да и шубу в печь.

Business before pleasure.
Делу время, потехе час.

Business before pleasure.
Сделай дело, гуляй смело.

Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечения.

Business first, pleasure afterwards.

Business is business.

Business is the salt of life.

By doing nothing we learn to do ill.

By doing nothing we learn to do ill.
На безделье всякая дурь в голову лезет.

By doing nothing we learn to do ill.
Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

By doing nothing we learn to do ill.
Праздность — мать всех пороков.

By hook or by crook.
Всеми правдами и неправдами.

By hook or by crook.
Не крюком, так крючком.

By hook or by crook.
Не мытьем, так катаньем.

By hook or by crook.
Не скоком, так боком.

By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'.
Мешканьем ничего не добьешься.

By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'.
По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”.

Caesar's wife must be above suspicion.

Calamity is man's true touchstone.
Несчастье — лучший пробный камень для человека.

Calamity is man's true touchstone.
Человек познается в беде.

Call the bear 'uncle' till you are safe across the bridge.

Care killed a cat Не работа старит, а забота.

Care killed the cat.
Беды да печали с ног скачали.

Care killed the cat.
Забота убила кошку.

Care killed the cat.
Кручина иссушит и лучину.

Care killed the cat.
Морских топит море, а сухопутных — горе.

Care killed the cat.
Не работа старит, а забота.

Catch the bear before you sell his skin.
Не дели шкуру неубитого медведя.

Catch the bear before you sell his skin.
Не убив медведя, шкуры не продавай.

Catch the bear before you sell his skin.
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.

Caution is the parent of safety.
Береженого и бог бережет.

Caution is the parent of safety.
Осторожность — мать безопасности.

Charity begins at home.
Милосердие начинается у себя дома.

Charity begins at home.
Своя рубашка ближе к телу.

Cheapest is the dearest.
Дешево, да гнило, дорого, да мило
Cheapest is the dearest.
Дешевое доводит до дорогого.

Cheapest is the dearest.
Дешевое дороже всего обходится.

Cheapest is the dearest.
Дешевой покупке не радуйся.

Cheats never prosper.

Cheek brings success.
Самоуверенность приносит успех.

Cheek brings success.
Смелость города берет.

Cheek brings success.
Успех неразлучен с храбрым.

Children and fools must not play with edged tools.
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

Children are poor men's riches.
Дети — богатство бедняков.

Children are poor men's riches.
На что и клад, когда дети идут в лад.

Choose an author as you choose a friend.
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer.
Праздник бывает не каждый день.

Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer.
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит.

Circumstances alter cases.
Все зависит от обстоятельств.

Circumstances alter cases.
Наперед не загадывай.

Claw me, and I will claw thee.
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

Claw me, and I will claw thee.
Похвали меня, и я похвалю тебя.

Claw me, and I will claw thee.
Рука руку моет.

Claw me, and I will claw thee.
Услуга за услугу.

Cleanliness is next to godliness.
Чистоплотность  одни праведности.

Cleanliness is next to godliness.
Чистота — лучшая красота.

Clothes do not make a man.

Clothes make the man.

Company in distress makes trouble less.
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.

Company in distress makes trouble less.
На миру и смерть красна.

Confession is good for the soul.

Confession is the first step to repentance.
Кто сознался, тот покаялся.

Confession is the first step to repentance.
Повинную голову меч не сечет.

Confession is the first step to repentance.
Признание — первый шаг к раскаянию.

Confession is the first step to repentance.
Признание — сестра покаяния.

Constant dropping wears away a stone.

Counsel is no command.
Совет — не приказание.

Counsel is no command.
Совет в карман не лезет и кармана не трет.

Cowardice is the mother of cruelty.

Cowards are cruel.

Cracked pots last longest.

Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Creditors have better memories than debtors.
У заимодавцев память лучше, чем у должников.

Criminals often return to the scene of the crime.

Cross the stream where it is shallowest Не зная броду, не суйся в воду.

Cross the stream where it is shallowest.
Переходи речку в самом мелком месте.

Crows do not pick crow's eyes.
Ворон ворону глаз не выклюет.

Curiosity killed a cat.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Curiosity killed a cat.
Любопытному на базаре нос прищемили.

Curiosity killed a cat.
Любопытство до добра не доведет.

Curiosity killed a cat.
Любопытство погубило кошку.

Curiosity killed a cat.
Много будешь знать — скоро состаришься.

Curses like chickens come home to roost.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Curses like chickens come home to roost.
Отольются кошке мышкины слезки.

Curses like chickens come home to roost.
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.

Custom is a second nature.
Привычка — вторая натура.

Custom is a second nature.
Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Custom is the plague of wise men and the idol of fools Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

Custom rules the law.
Обычай старше закона.

Cut your coat according to your cloth.
По одежке протягивай ножки.

Cut your coat according to your cloth.
При кройке исходи из наличного материала.

Daniel foreseen is half avoided.

Death' ends all things.

Death is the grand leveler.
И пономарь и владыка в земле равны.

Death is the grand leveler.
Смерть — великий уравнитель,  Смерть всех равняет.

Death is the grand leveler.
Смерть не разбирает чина.

Death is the grand leveler.
У смерти все равны.

Death pays all debts.
С мертвого и голого ничего не возьмешь.

Death pays all debts.
Смерть все примиряет.

Death pays all debts.
Смерть платит все долги.

Death squares all accounts.

Death when it comes will have no denial.
Когда смерть придет, ей не откажешь.

Death when it comes will have no denial.
От смерти не откупишься.

Death when it comes will have no denial.
От смерти не уйдешь.

Death when it comes will have no denial.
Смерть не спросит, придет да скосит.

Debt is the worst poverty.
Долг — худший вид бедности.

Debt is the worst poverty.
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Deeds, not words.
Нужны дела, а не слова.

Deep will call to deep.

Delays are dangerous.
Промедление опасно.

Delays are dangerous.
Промедление смерти подобно.

Depart from evil and do good.
Уклоняйся от зла и делай добро.

Desperate diseases must have desperate remedies.
При чрезвычайных обстоятельствах нужны чрезвычайные меры.

Desperate diseases must have desperate remedies.
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Diamond cut diamond.

Diet cures more than the lancet.

Diligence is the mother of good luck Прилежание — мать удачи
Diligence is the mother of good luck Терпенье и труд всё перетрут.

Diligence is the mother of success.
Прилежание — мать успеха
Diligence is the mother of success.
Терпенье и труд всё перетрут.

Disappeared-vanished into thin air.
Как словно точно сквозь землю провалился.

Discretion is the better part of valour.

Diseases are the interests of pleasures.
Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

Diseases are the interests of pleasures.
Свою болезнь ищи на дне тарелки.

Diseases are the interests of pleasures.
Умеренность — мать здоровья.

Distance lands enchantment the view.

Divide and rule.
Разделяй и властвуй.

Do as you would be done by.
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.

Do as you would be done by.
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.

Do as you would be done by.
Чего себе не желаешь, того и другому не твори.

Do as you would be done by.
Чего себе не хочешь, того другому не делай.

Do not boast until you see the enemy dead.

Dog does not eat dog.
Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog does not eat dog.
Собака собаку не ест.

Dog eats dog.
Собака собаку ест.

Dog eats dog.
Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Dogs that put up many hares kill none.
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.

Doing is better than saying.
Не спеши языком, торопись делом.

Doing is better than saying.
Чем говорить, так лучше делать.

Don't cackle till your egg is laid.

Don't count your chickens before they are hatched.
Не считай утят, пока не вылупились.

Don't count your chickens before they are hatched.
Не считай цыплят, пока не вылупились.

Don't count your chickens before they are hatched.
Цыплят по осени считают.

Don't cross the bridges before you come to them.
Наперед не загадывай.

Don't cross the bridges before you come to them.
Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Don't cross the bridges before you come to them.
Не создавай себе трудностей заранее.

Don't cross the bridges before you come to them.
Утро вечера мудренее.

Don't cry out before you are hurt.

Don't halloo till you are out of the wood.

Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

Don't keep a dog and bark yourself.
Если держишь собаку, сам не лай.

Don't keep a dog and bark yourself.
За то собаку кормят, что она лает.

Don't keep a dog and bark yourself.
Не работай за своего подчиненного.

Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в зубы не смотрят.

Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в рот не смотри.

Don't put all your eggs in one basket.
На один гвоздь всего не вешают.

Don't put all your eggs in one basket.
Не клади всех яиц в одну корзину
Don't put all your eggs in one basket.
Не ставь всего на одну карту.

Don't sell the bear's skin before you've caught it.
Медведь в лесу, а шкура продана.

Don't sell the bear's skin before you've caught it.
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.

Don't sell the bear's skin before you've caught it.
Не убив медведя, шкуры не продавай.

Don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar.

Don't strike a man when he is down.

Don't swap horses when crossing a stream.

Don't teach fishes to swim.

Don't teach your grandmother to suck eggs.

Don't tell tales out of school.

Don't trouble trouble until trouble troubles you.
Не буди лихо, пока оно тихо.

Don't trouble trouble until trouble troubles you.
Не вороши беды, коли беда спит.

Don't trouble trouble until trouble troubles you.
Не дразни собаку, она и не укусит.

Don't trouble trouble until trouble troubles you.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

Don't trouble trouble until trouble troubles you.
Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит.

Don't trouble trouble until trouble troubles you.
Не хлещи кобылы — и лягать не станет.

Don't venture all in one bottom.

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу.

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.
Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Dot your i's and cross your t's.
Начал говорить, так договаривай.

Dot your i's and cross your t's.
Поставить все точки над i.

Dot your i's and cross your t's.
Поставь точки над i и черточки на t
Draw not your bow till your arrow is fixed.
Не натягивай лука, пока не приладил стрелу

Draw not your bow till your arrow is fixed.
Не поступай поспешно и неосмотрительно.

Draw not your bow till your arrow is fixed.
Прежде соберись, а потом дерись.

Dress up a stick and it doesn't appear to be a stick.

Drive the nail that will go.
Вбивай гвоздь, который вбивается.

Drive the nail that will go.
Делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.

Drive the nail that will go.
На рожон не лезь.

Drive the nail that will go.
Стены лбом не прошибешь.

Drop by drop the sea is drained.

Drunken days have all their tomorrow Пьяный скачет, а проспится плачет.

Drunken days have all their tomorrow У пьяных дней есть свое завтра.

Drunkenness reveals what soberness conceals.
Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.

Drunkenness reveals what soberness conceals.
Трезвого дума, да пьяного речь.

Drunkenness reveals what soberness conceals.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Dumb dogs are dangerous.
В тихом омуте черти водятся.

Dumb dogs are dangerous.
Молчаливые собаки опасны.

Dumb dogs are dangerous.
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Each bird loves to hear himself sing Всяк сам себе загляденье.

Each bird loves to hear himself sing Всяк сам себе хорош.

Each bird loves to hear himself sing Всякая лиса свой хвост хвалит.

Each bird loves to hear himself sing Всякая птица себя любит слушать.

Each bird loves to hear himself sing Гречневая каша сама себя хвалит.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Easier said than done Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.

Easier said than done Легче сказать, чем сделать.

Easier said than done Сказано — не доказано, надо сделать.

Easier said than done.

Easily earned money is quickly spent.

East or West — home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше.

East or West — home is best.
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

East or West — home is best.
Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.

East or West, home is best.

Easy come, easy go.
Легко добыто — легко и прожито.

Easy come, easy go.
Пришло махом — ушло прахом.

Easy come, easy go.
Что без труда наживается, легко проживается.

Eat at pleasure, drink with measure.
Ешь в волю, а пей в меру.

Eat at pleasure, drink with measure.
Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.

Eat, drink and be merry, for tomorrow you die.

Eating and scratching wants but a beginning.

Empty vessels make the greatest (the most) sound.
Пустая бочка пуще гремит.

Empty vessels make the greatest (the most) sound.
Пустые сосуды гремят громче всего.

Empty vessels make the greatest sound.

End or mend.
Либо вылечить, либо отправить на тот свет
End or mend.
Либо исправить, либо привести в полную негодность.

End or mend.
Либо полон двор, либо с корнем вон.

End or mend.
Либо сена клок, либо вилы в бок.

Enough is as good as a feast.
Довольство — лучшее богатство.

Enough is as good as a feast.
Иметь достаточно — все равно что пировать.

Enough is as good as a feast.
От добра добра не ищут.

Envy shoots at others and wounds herself, but hits itself.
Завистливый от зависти сохнет.

Envy shoots at others and wounds herself.
Завистливый от зависти сохнет.

Envy shoots at others and wounds herself.
Завистливый по чужому счастью сохнет.

Envy shoots at others and wounds herself.
Зависть целится в других, а ранит себя.

Even reckoning makes long friends.
Сведение расчетов укрепляет дружбу.

Even reckoning makes long friends.
Счет дружбе не помеха.

Even reckoning makes long friends.
Счет дружбы не портит.

Even reckoning makes long friends.
Счет чаще — дружба слаще.

Even reckoning makes long friends.
Чаще счет — крепче дружба.

Ever busy, ever bare.
Забот полон рот (а перекусить нечего).

Every ass loves to hear himself bray.
Всяк сам себе загляденье.

Every ass loves to hear himself bray.
Всяк сам себе хорош.

Every ass loves to hear himself bray.
Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every ass loves to hear himself bray.
Всякий осел свой рев слушать любит.

Every ballet has its billet.

Every barber knows that.
Всяк это знает.

Every barber knows that.
Нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона.

Every barber knows that.
По секрету всему свету
Every barber knows that.
Секрет — не секрет, а знает весь свет.

Every barber knows that.
Что знает кума, то знает и вся деревня.

Every barber knows that.
Это известно каждому цирюльнику
Every bean has its black.
И на солнце есть пятна.

Every bird likes its own nest.
Всяк кулик свое болото хвалит.

Every bird likes its own nest.
Всякая птица свое гнездо любит.

Every bird likes its own nest.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.

Every bird likes its own nest.
Хоть по уши плыть, да дома быть.

Every bullet has its billetУ каждой пули свое назначение.
У всякого своя планида.

Every cloud has a silver lining.

Every country has its customs.
Во всяком подворье свое поверье.

Every country has its customs.
Сколько стран, столько обычаев.

Every country has its customs.
У каждой страны свои обычаи.

Every country has its customs.
Что город, то норов.

Every dark cloud has a silver lining.
Всякое темное облако серебром оторочено.

Every dark cloud has a silver lining.
Не каждый день воскресенье.

Every dark cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.

Every day is not Sunday.
Не всё коту масленица.

Every dog has his day.
Будет и на нашей улице праздник.

Every dog has his day.
Доведется и нам свою песенку спеть.

Every dog has his day.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.

Every dog has his day.
У каждой собаки свой праздник бывает.

Every dog is a lion at home.
В своей семье всяк сам большой.

Every dog is a lion at home.
Всяк кулик в своем болоте велик.

Every dog is a lion at home.
Дома каждый пес чувствует себя львом.

Every dog is valiant at his own door.
В подполье и мышь геройствует.

Every dog is valiant at his own door.
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.

Every dog is valiant at his own door.
И петух на своем пепелище храбрится.

Every dog is valiant at his own door.
На своей улочке храбра и курочка.

Every dog is valiant at his own door.
У своих дверей всякий пес храбр.

Every dog is valiant at his own gill.

Every family has a black sheep.

Every herring must hang by its own gift.

Every Jack has his Jill.
Всякая невеста для своего жениха родится.

Every Jack has his Jill.
Всякому Джеку суждена его Джил.

Every Jack has his Jill.
Ко всякой дыре есть затычка.

Every Jack has his Jill.
На всякий товар свой покупатель есть.

Every law has a loophole.
Закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло.

Every little helps.

Every man has a fool in his sleeve.
Безумье и на мудрого бывает.

Every man has a fool in his sleeve.
На всякого мудреца довольно простоты.

Every man has a fool in his sleeve.
У всякого в рукаве дурак сидит.

Every man has his faults.
Нет людей без недостатков.

Every man has his faults.
От запада до востока нет человека без порока.

Every man has his faults.
У каждого есть свои недостатки.

Every man has his hobby-horse.
Всяк по-своему с ума сходит.

Every man has his hobby-horse.
У всякого свой конек.

Every man is a fool or a physician at forty.

Every man is the architect of his own fortune.
Всяк своему счастью кузнец.

Every man is the architect of his own fortune.
Каждый человек является архитектором своего счастья.

Every man is the architect of his own fortune.
Сам человек строитель участи своей.

Every man is the architect of his own fortune.
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Every man to his taste.
На вкус, на цвет — товарища нет.

Every man to his taste.
О вкусах не спорят.

Every man to his taste.
У всякого свой вкус.

Every man to his trade.

Every matt for himself.

Every medal has its reverse.

Every miller draws water to his own mill.
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.

Every miller draws water to his own mill.
Всякий о себе заботится.

Every miller draws water to his own mill.
Каждый в свою нору тянет.

Every mother thinks her own gosling a swan.
Всякая мать считает своего гусенка лебедем.

Every mother thinks her own gosling a swan.
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Every one's faults are not written in their foreheads.
Недостатки у людей на лбу не написаны.

Every one's faults are not written in their foreheads.
У него на лбу не написано.

Every tub must stand on its own bottom.

Every tub must stand on its own bottom.
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне
Every tub must stand on its own bottom.
Живи всяк своим умом да своим горбом.

Every tub must stand on its own bottom.
Каждый должен сам о себе заботиться
Every tub must stand on its own bottom.
Чужим умом не долго жить.

Every white has its black, and every sweet its sour.
Нет розы без шипов.

Every white has its black, and every sweet its sour.
Нет сладкого без горького.

Every white has its black, and every sweet its sour.
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.

Every why has a wherefore.
Всему своя причина.

Every why has a wherefore.
На каждое почему есть потому.

Everybody to his own opinion.

Everybody's business is nobody's business.
Во всяком деле должно быть ответственное лицо.

Everybody's business is nobody's business.
Дело, порученное всем, остается несделанным
Everybody's business is nobody's business.
Общее дело — ничье дело.

Everybody's business is nobody's business.
У семи нянек дитя без глазу.

Everything comes to him who knows how to wait.

Everything comes to him who waits.
К тому, кто ждет, все придет.

Everything comes to him who waits.
Кто ждет, тот дождется.

Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.

Everything is good in its season.
Всему свое время.

Everything is good in its season.
Всему свой черед.

Everything is good in its season.
Всякое семя знает свое время.

Everything is good in its season.
Всякому овощу свое время.

Evil cannot be conquered by evil.
Зло злом не исправить.

Evil communications corrupt good manners.
Плохое окружение портит хорошие манеры.

Evil communications corrupt good manners.
С кем поведешься, от того и наберешься.

Evil communications corrupt good manners.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Evil deeds are evil seeds.
Злые дела — злые семена.

Experience is the mother of wisdom.
В бедах человек умудряется.

Experience is the mother of wisdom.
Жизненный опыт—мать мудрости

Experience is the mother of wisdom.
Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.

Experience is the mother of wisdom.
Основа мудрости в жизненном опыте
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.
Натерпишься горя — научишься жить.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly.
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly.
Учишься на собственном опыте
Experience teaches us wisdom.

Extremes meet.
В противоположностях есть элемент общего.

Extremes meet.
Крайности сходятся.

Eyes are the mirror of the soul.
Глаза — зеркало души.

Facts are stubborn things.
Факты — вещь упрямая.

Facts are stubborn things.
Факты упрямы.

Faint heart never won fair lady.
Кто смел, тот и съел.

Faint heart never won fair lady.
Робкое сердце никогда не завоевывало красавицы.

Faint heart never won fair lady.
Смелость города берет.

Fair without, foul (false) within.
Красиво снаружи, да грязно внутри.

Fair without, foul (false) within.
Лицом хорош, да душой не пригож.

Fair without, foul (false) within.
Рубашка бела, да душа черна.

Fair without, foul (false) within.
Собой красива, да душой трухлява.

Fair words break no bones.
Доброе и справедливое слово костей не ломит.

Fair words break no bones.
От слова не станется.

False friends are worse than open enemies.
Друг до поры — хуже недруга.

False friends are worse than open enemies.
Фальшивые друзья хуже явных врагов.

Familiarity breeds contempt.
Чрезмерная близость порождает презрение.

Far from eye, far from heart.
С глаз долой, из сердца вон.

Fasting comes after feasting.
После пира наступает пост.

Fasting comes after feasting.
Разом густо, разом пусто.

Fasting comes after feasting.
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.

Faults are thick where love is thin.
Все терплю, потому что люблю.

Faults are thick where love is thin.
Кого не любят, того и не слушают.

Faults are thick where love is thin.
Милому мила — и без белил бела.

Faults are thick where love is thin.
Много недостатков видят в тех, кого мало любят.

Fear has a quick ear.

Feast today and fast tomorrow.
Разом густо, разом пусто.

Feast today and fast tomorrow.
Сегодня пир, а завтра пост.

Feast today and fast tomorrow.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

Feather by feather a goose is plucked.

Fields have eyes, and woods have ears.

Fine feathers make fine birds.
Красивые птицы красивы своим оперением.

Fine feathers make fine birds.
Одежда красит человека.

Fine words butter no parsnips.
Коней песнями не кормят.

Fine words butter no parsnips.
Разговором сыт не будешь.

Fine words butter no parsnips.
С погляденья сыт не будешь.

Fine words butter no parsnips.
Соловья баснями не кормят.

Fire and water are good servants, but bad masters.

First catch your hare, then cook him.

First catch your hare.
Не дели шкуру неубитого медведя.

First catch your hare.
Не убив медведя, шкуры не продавай.

First catch your hare.
Сперва поймай зайца.

First come, first served.
Кто первый пришел, тому первому и подали.

First come, first served.
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.

First come, first served.
Поздний гость гложет и кость.

First come, first served.
Поздно пришел, кости нашел.

First deserve and then desire.
По заслугам и честь.

First deserve and then desire.
Сперва заслужи, а потом желай.

First think, then speak.
Молвишь — не воротишь.

First think, then speak.
Сначала подумай, а потом и нам скажи.

First think, then speak.
Сперва подумай, потом говори.

Fish and company stink in three days.
И лучшая песенка приедается.

Fish and company stink in three days.
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня
Fish and company stink in three days.
Рыба начинает портиться, а компания приедается
Fish begins to stink at the head.
Рыба с головы гниет (портится).

Fish begins to stink at the head.
Рыба с головы начинает пахнуть.

Fling dirt enough and some will stick.

Follow the river and you'll get to the sea.
Иди вдоль реки — к морю выйдешь.

Follow the river and you'll get to the sea.
По нитке до клубка дойдешь.

Fools and madmen speak the truth.
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.

Fools and madmen speak the truth.
Глупцы и безумцы правду говорят.

Fools and madmen speak the truth.
Не все говори, что знаешь.

Fools and madmen speak the truth.
У дурака что на уме, то и на языке.

Fools grow without watering.
Дураки растут без поливки.

Fools grow without watering.
Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.

Fools grow without watering.
Дураков не сеют, они сами родятся.

Fool's haste is no speed.
Поспешишь — людей насмешишь.

Fool's haste is no speed.
Спешка дурака — не скорость.

Fools make feasts and wise men eat them.

Fools may sometimes speak to the purpose.
И глупый иногда молвит слово в лад.

Fools never know when they are well.
Дураки никогда не знают, когда им хорошо.

Fools never know when they are well.
Дураку все мало.

Fools never know when they are well.
Дураку все не так.

Fools rush in where angels fear to tread.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

Fools rush in where angels fear to tread.
Дуракам закон не писан.

Fools rush in where angels fear to tread.
Дуракам закон не писан.

Fools rush in where angels fear to tread.
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.

For the love of the game.
Из любви к игре.

For the love of the game.
Из любви к искусству.

Forbearance is no acquittance.
Снисходительно терпеть не значит примириться.

Forbidden fruit is sweet Forewarned is forearmed.

Forbidden fruit is sweet.

Forbidden fruit is sweet.
Запретный плод сладок.

Forbidden fruit is sweet.
На запретный товар весь базар.

Forewarned is forearmed.
Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен.

Forewarned is forearmed.
Предупреждение — то же бережение.

Forget and forgive.
Не помни, не держи зла.

Fortune favours the bold Смелым сопутствует удача.

Fortune favours the bold Судьба благоприятствует смелым.

Fortune favours the bold Успех неразлучен с храбрым.

Fortune favours the brave Смелым сопутствует удача.

Fortune favours the brave Успех неразлучен с храбрым.

Fortune favours the brave.
Судьба благоприятствует смелым.

Fortune favours the fools.

Fortune is easily found, but hard to be kept.
Легче счастье найти, чем удержать его.

Fortune is easily found, but hard to be kept.
Найти счастье легко, да трудно его удержать.

Fortune knocks once at least at every man's gate.

Four eyes see more (better) than two.
Одна голова хорошо, две лучше.

Four eyes see more (better) than two.
Ум хорошо, а два лучше.

Four eyes see more (better) than two.
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.

Four eyes see more than two.

Fretting cares make grey hairs.
Не работа старит, а забота.

Friends are thieves of time.
Друзья — воры твоего времени.

From bad to worse.
Из кулька в рогожку.

From bad to worse.
Из огня да в полымя.

From bad to worse.
От плохого к худшему.

From pillar to post.
От столба к шесту (туда и сюда, от одной трудности к другой).

From pillar to post.
Тыкаться и мыкаться.

Gentility without ability is worse than plain beggary.
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

Get a name to rise early, and you may lie all day.
Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

Gifts from enemies are dangerous.
Недруг дарит, зло мыслит.

Gifts from enemies are dangerous.
Подарки от врагов опасны.

Give a dog a bad name and hang him.

Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Дай дураку веревку, он и повесится.

Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

Give a man enough rope and he will hang himself.

Give every man thy ear, but few thy voice.
Слушай больше, говори меньше.

Give every man thy ear, but few thy voice.
Слушай всех, но говори с немногими.

Give him a ring, and he'll want your whole arm.

Give him an inch and he'll take an ell.
Дай ему вершок, он все три аршина отхватит.

Give him an inch and he'll take an ell.
Дай ему палец, он и всю руку откусит.

Give him an inch and he'll take an ell.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Give him an inch and he'll take an ell.
Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород.

Give never the wolf the wether to keep.
Волк — не пастух, свинья — не огородник.

Give never the wolf the wether to keep.
Не поручай волку за бараном присматривать.

Give never the wolf the wether to keep.
Не пускай козла в огород.

Give never the wolf the wether to keep.
Плохо овцам, где волк воевода.

Gluttony kills more men than the sword.
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.
Ложись с курамиа вставай с петухом.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.

God helps those (them) who help themselves.
Береженого и бог бережет.

God helps those (them) who help themselves.
Бог помогает тем, кто сам себе помогает.

God helps those (them) who help themselves.
Бог-то бог, да и сам не будь плох.

God helps those (them) who help themselves.
Богу молись, а к берегу гребись.

God helps those (them) who help themselves.
На бога надейся, а сам не плошай.

God helps those who help themselves.

God temper's the wind to the shorn lamb.

Good can never grow out of evil.
Зло злом не исправить, не исправишь
Good can never grow out of evil.
Из зла добро не родится.

Good clothes open all doors.
По одежде встречают.

Good clothes open all doors.
Хорошая одежда открывает все двери.

Good counsel does no harm.
Доброму совету цены нету.

Good counsel does no harm.
Маслом каши не испортишь.

Good counsel does no harm.
Хороший совет вреда не приносит.

Good fame sleeps, bad fame creeps.

Good health is above wealth.
Доброе здоровье дороже богатства.

Good health is above wealth.
Здоровье всего дороже.

Good health is above wealth.
Здоровье дороже всякого богатства.

Good health is above wealth.
Здоровье дороже денег и богатства.

Good health is above wealth.
Здоровье дороже денег.

Good masters make good servants.
Каков поп, таков и приход.

Good masters make good servants.
У хороших хозяев — хорошие слуги.

Good masters make good servants.
Хозяин хорош — и дом хорош.

Good masters make good servants.
Хорош садовник, хорош и крыжовник.

Good words and no deeds.
Где много слов, там мало дела.

Good words and no deeds.
Одни красивые слова, а дел не видно.

Good words without deeds are rushes and reeds.
На словах и так и сяк, а на деле — никак.

Good words without deeds are rushes and reeds.
Не спеши языком, торопись делом.

Good words without deeds are rushes and reeds.
Слова без дел, все равно что тростниковые заросли.

Good words without deeds are rushes and reeds.
Словами и туда и сюда, а делами никуда.

Gossiping and lying go hand in hand.
Сплетни и ложь идут рука об руку.

Grasp all, lose all.
За все хвататься — все потерять.

Grasp all, lose all.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

Grasp all, lose all.
Многого желать — добра не видать.

Grasp the nettle and it won't sting you.

Great barkers are no biters.
Вспыльчивые люди обычно безобидны.

Great barkers are no biters.
Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

Great barkers are no biters.
Кто много грозит, тот мало вредит.

Great barkers are no biters.
Кто много лает, тот не кусает.

Great barkers are no biters.
Тих, да лих, криклив, да отходчив.

Great boast, small roast.
Дым столбом, а огня не видно.

Great boast, small roast.
Звону много, толку мало.

Great boast, small roast.
Много похвальбы, да мало жареного.

Great boast, small roast.
Много слов, да мало дела.

Great cry and little wool.
Визга много, а шерсти нет.

Great cry and little wool.
Звону много, толку мало.

Great cry and little wool.
Много крику, да шерсти мало.

Great cry and little wool.
Шуму много, а дела мало.

Great spenders are bad lenders.
Кто лихо тратит, тот в долг не дает.

Great talkers are great liars.
Кто меньше толкует, тот меньше врет.

Great talkers are great liars.
Кто много говорит, тот много лжет.

Great talkers are great liars.
Меньше говорить, меньше согрешить.

Great talkers are little doers.
Большой говорун — плохой работун.

Great talkers are little doers.
Где много слов, там мало дела.

Great talkers are little doers.
Кто много говорит, тот мало делает.

Great talkers are little doers.
Кто словом скор, тот в делах редко спор.

Great talkers are little doers.
Речи слышали, а дел не видим.

Great wits jump.

Greedy folk have long arms.
Глаза завидущие, руки загребущие.

Greedy folk have long arms.
У жадных людей — длинные руки.

Gut no fish till you got them.

Habit cures habit.
Клин клином вышибается.

Habit cures habit.
Одна привычка излечивается другой.

Habit is a second nature.

Half a loaf is better than (then) no bread.
Лучше мало, чем совсем ничего.

Half a loaf is better than (then) no bread.
Лучше полбуханки, чем ничего.

Hamlet without the Prince of Denmark.
Гамлет без принца Датского.

Hamlet without the Prince of Denmark.
Яичница без яиц.

Handsome is that handsome does Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.

Handsome is that handsome does Красив тот, кто красиво поступает.

Happiness takes no account of time.
Для счастливых время не существует.

Happiness takes no account of time.
Счастливые часов не наблюдают.

Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад.

Happy is he that is happy in his children.
Счастлив тот, кто счастлив своими детьми
Hard words break no bones.
Брань на вороту не виснет.

Hard words break no bones.
Крепкое словцо костей не ломит.

Hard words break no bones.
От слова не станется.

Hard words break no bones.
Слово не обух — в лоб не бьет.

Hares may pull dead lions by the beard.
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.

Hares may pull dead lions by the beard.
Молодец среди овец.

Hares may pull dead lions by the beard.
Околевший пес не укусит.

Harm watch, harm catch.
Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.

Harm watch, harm catch.
За недобрым пойдешь — на беду набредешь.

Harm watch, harm catch.
За худым пойдешь — худое найдешь.

Harm watch, harm catch.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

Haste makes waste.
Делали наспех, а сделали насмех.

Haste makes waste.
Поспешишь — даром время потеряешь.

Haste makes waste.
Поспешишь — людей насмешишь.

Hasty climbers have sudden falls.
Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

Hasty climbers have sudden falls.
Поспешно взбирающиеся внезапно падают.

Hasty climbers have sudden falls.
Прытко бегают, так часто падают.

Hasty love is soon hot and soon cold.

Hate not at the first harm.
Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.

Hate not at the first harm.
Три раза прости, а в четвертый прихворости.

Hatred is blind, as well as love.
Ненависть, как и любовь, слепа.

Hatred is blind, as well as love.
Страсти затуманивают разум.

Hatred is blind, as well as love.
У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка.

Hawks will not pick hawks' eyes.
Ворон ворону глаз не выклюет.

Hawks will not pick hawks' eyes.
Ястреб ястребу глаз не выклюет.

He begins to die that quits his desires.
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

He cannot speak well that cannot hold his tongue.
Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

He carries fire in one hand and water in the other.
В одной руке несет огонь, а в другой воду.

He carries fire in one hand and water in the other.
У него правая рука He ведает, что творит левая.

He dances well to whom fortune pipes.
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

He dances well to whom fortune pipes.
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает
He forgot more than you ever knew.
Знает столько, сколько тебе и не снилось.

He gives twice who gives in a trice.
Дважды дает, кто скоро дает.

He gives twice who gives in a trice.
Кто скоро помог, тот дважды помог.

He gives twice who gives quickly.

He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.
Кто ждет обуви, после покойника, тот долго ходит босым.

He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.
На чужое богатство He надейся.

He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.
На чужом жиру далеко He уедешь.

He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.
Чужое добро впрок не пойдет.

He has it at his fingers' ends.
Знает, как свои пять пальцев /вдоль и поперек.

He is a fool that forgets himself.
Тот дурак, кто о себе He помнит.

He is a fool that forgets himself.
Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

He is a law unto himself.
Сам себе закон.

He is full of his own importance.
Так зазнался, что и черту не брат.

He is happy that thinks himself so.
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.

He is lifeless that is faultless.
Кто не ошибается, тот ничего не делает.

He is lifeless that is faultless.
Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.

He is not fit to command others that cannot command himself.
Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

He is not fit to command others that cannot command himself.
Не в состоянии справиться с самим собой.

He is not fit to command others that cannot command himself.
Не может управлять другими тот, кто
He is not laughed at that laughs at himself first.
Не смеются над тем, кто первый над собой смеется.

He is not laughed at that laughs at himself first.
Нет лучше шутки, как над собою.

He is not poor that has little, but he that desires much.
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.

He is not poor that has little, but he that desires much.
Довольство — лучшее богатство.

He is not poor that has little, but he that desires much.
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.

He is still green Молодо-зелено.

He is too big for his boots.
Так зазнался, что и черту не брат.

He is well aware whose hand has been in the biscuit.
Знает кошка, чье мясо съела.

He is well paid that is well satisfied.

He is wise who looks ahead.
Готовь сани летом, а телегу зимой.

He jests at scars that never felt a wound.
За чужой щекой зуб не болит.

He jests at scars that never felt a wound.
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда He был ранен.

He jests at scars that never felt a wound.
Чужое горе не болит.

He killed two birds with one stone.
Одним выстрелом убил двух зайцев.

He knows (all the) ins and outs.

He knows best what good is that has endured evil.
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.

He knows best what good is that has endured evil.
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

He knows how many beans make five.
Он знает, сколько бобов в пяти штуках
He knows how many beans make five.
Он себе на руки топора не уронит.

He knows how many beans make five.
Он себе на уме.

He knows it all to pieces.
Знает вдоль и поперек.

He knows it all to pieces.
Знает, как свои пять пальцев
He knows it inside out Знает вдоль и поперек.

He knows it inside out Знает, как свои пять пальцев
He knows it like palm of his hand.
Знает вдоль и поперек
He knows it like palm of his hand.
Знает, как свои пять пальцев
He knows it like the back Знает вдоль и поперек.

He knows it like the back Знает, как свои пять пальцев
He knows it upside down.
Знает вдоль и поперек.

He knows it upside down.
Знает, как свои пять пальцев
He knows most that speaks least.
Много знает тот, кто умеет молчать.

He knows much that speaks least.
Много знает тот, кто умеет молчать.

He knows much who knows how to hold his tongue.
Много знает тот, кто умеет молчать.

He knows much who knows how to hold his tongue.
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.

He knows much who knows how to hold his tongue.
Умный слов на ветер не бросает.

He laughs best who laughs last.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He lives long that lives well.
В добром житье кудри вьются.

He lives long that lives well.
Кому хорошо живется, тот долго живет.

He loves bacon well that licks the swine-sty door.

He must needs swim that is held up by the chin.
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок.

He must needs swim that is held up by the chin.
И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

He must needs swim that is held up by the chin.
При поддержке все легко.

He needs a long spoon that sups with the devil.

He should have a long spoon that sups with the devil.
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.

He should have a long spoon that sups with the devil.
Связался с чёртом, пеняй на себя.

He smells best that smells of nothing.
Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

He that comes first to the hill may sit where he will.
Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.

He that comes first to the hill may sit where he will.
Кто первый палку взял, тот и капрал.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it На воре шапка горит.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.

He that dies pays all debts.

He that does you an solt turn will never forgive you Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.

He that fears death lives not.

He that fears every bush must never go a-birding.
Волков бояться — в лес He ходить.

He that fears every bush must never go a-birding.
Не должен ходить на ловлю птиц.

He that fears every bush must never go a-birding.
Не ходи в лес, коли зайца боишься.

He that fears every bush must never go a-birding.
Тот, кто боится каждого куста
He that fears every bush must never go a-birding.
Треску бояться — в лес Не ходить.

He that fears you present will hate you absent.
Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

He that fears you present will hate you absent.
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.

He that goes a borrowing, goes a sorrowing.
Кто любит занимать, тому не сдобровать.

He that goes a borrowing, goes a sorrowing.
Кто ходит занимать, тот за горем ходит.

He that goes a borrowing, goes a sorrowing.
Легко берется, да  легко отдается.

He that goes barefoot must not plant thorns.
Тот, кто ходит босой, He должен сажать колючек.

He that has a full purse never wanted a friend Кому счастье дружит, тому и люди.

He that has a full purse never wanted a friend У кого мошна полна, у того и друзей хватает.

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
На воре шапка горит.

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.

He that has an ill name is half hanged.
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

He that has no children knows not what love is.
Тот, у кого нет детей, He знает, что такое любовь.

He that has no money needs no purse.
У кого нет денег, тому и кошелек He нужен.

He that has по head needs no hat.
На что и шапка, коли головы нет.

He that has по head needs no hat.
Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.

He that hath an ill name is half hanged.

He that hesitates is lost.

He that is born to be hanged shall never be drowned.
Кому суждено быть повешенным, тот ye утонет.

He that is born to be hanged shall never be drowned.
Чему быть, того He миновать.

He that is full of himself is very empty.
Кто себя очень любит, того другие не любят.

He that is full of himself is very empty.
Пуст тот, кто сам собой полон.

He that is ill to himself will be good to nobody.
От того, кто себя He любит, и людям толку He будет.

He that is long a-giving knows not how to give.

He that is warm thinks all so.
Сытый голодного не разумеет.

He that is warm thinks all so.
Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.

He that knows nothing doubts nothing.
Кто ничего He знает, тот ни в чем и He сомневается.

He that lies down with dogs must rise up with fleas.
Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.

He that lies down with dogs must rise up with fleas.
С кем поведешься, от того и наберешься.

He that lives with cripples learns to limp.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

He that lives with cripples learns to limp.
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.

He that loves the tree, loves the branch.

He that mischief hatches, mischief catches.
Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.

He that mischief hatches, mischief catches.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

He that never climbed never fell.
Кто не ошибается тот, кто ничего не делает.

He that never climbed never fell.
Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.

He that once deceives is ever suspected.
Кто раз обманет, того век подозревают.

He that once deceives is ever suspected.
Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят.

He that once deceives is ever suspected.
Раз солгал — навек лгуном стал.

He that once deceives is ever suspected.
Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.

He that promises too much means nothing.
Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.

He that promises too much means nothing.
Не верь тому, кто легок на обещания.

He that respects not is not respected.
Того He уважают, кто He уважает других.

He that seeks trouble never misses.
Кто за худом ходит, худо и находит.

He that seeks trouble never misses.
Кто ищет худа, всегда находит.

He that serves everybody is paid by nobody.
Кто всем служит, тому никто He платит.

He that serves God for money will serve the devil for better wages Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

He that spares the bad injures the good.
Вора миловать — доброго губить.

He that spares the bad injures the good.
Доброго почитай, злого He жалей.

He that spares the bad injures the good.
От поблажки и воры плодятся.

He that spares the bad injures the good.
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.

He that strikes my dog, would strike me if he durst.

He that talks much errs much.
Кто много говорит, тот много ошибается.

He that talks much errs much.
Меньше говорить, меньше согрешить.

He that talks much lies much.
Кто много говорит, тот много лжет.

He that will eat the kernel must crack the nut.
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.

He that will eat the kernel must crack the nut.
Не разгрызешь ореха — Не съешь и ядра.

He that will not when he may, when he will he shall have nay.
Тот, кто He хочет, когда может, уже He сможет, когда захочет.

He that will steal an egg will steal an ox.
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

He that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven.

He that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven.
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.

He that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven.
Рано вставши, больше наработаешь.

He that will thrive, must rise at five.
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать
He that will thrive, must rise at five.
Рано вставши, больше наработаешь.

He that would eat the fruit must climb the tree.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

He that would eat the fruit must climb the tree.
Без труда нет плода.

He that would eat the fruit must climb the tree.
Любишь кататься, люби и саночки возить.

He that would eat the fruit must climb the tree.
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.

He that would have eggs must endure the cackling of hens.
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.

He that would have eggs must endure the cackling of hens.
Любишь кататься, люби и саночки возить.

He who hesitates is lost.
Кто колеблется, тот гибнет.

He who hesitates is lost.
Промедление смерти подобно.

He who hunts two hares leaves one and loses another.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

He who is born a fool is never cured.
Горбатого могила исправит.

He who is born a fool is never cured.
Дураком родился — дураком помрешь.

He who is born a fool is never cured.
Дураком рожденный — от дурости He излечится.

He who laughs at crooked men should need walk very straight.

He who likes borrowing dislikes paying.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

He who likes borrowing dislikes paying.
При одалживании — друг, при отдаче — враг.

He who likes borrowing dislikes paying.
Тот, кто любит брать взаймы, He любит отдавать.

He who makes no mistakes, makes nothing.
Кто He ошибается, тот ничего He делает.

He who pays the piper calls the tune.

He who pleased everybody died before he was born.
На весь мир мягко He постелешь.

He who pleased everybody died before he was born.
На всех He угодишь.

He who pleased everybody died before he was born.
Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.

He who says what he likes, shall hear what he doesn't like.
Кто говорит, что хочет, услышит чего и He хочет.

He who says what he likes, shall hear what he doesn't like.
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему He понравится.

He who sleeps catches no fish.

He who would catch fish must not mind getting wet Без труда He вытащишь и рыбку из пруда.

He who would catch fish must not mind getting wet Кто хочет рыбку поймать, He должен бояться намокнуть.

He who would catch fish must not mind getting wet Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

He who would eat the nut must first crack the shell.
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.

He who would eat the nut must first crack the shell.
Не разгрызешь ореха — Не съешь и ядра.

He who would search for pearls must dive below.
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.

He who would search for pearls must dive below.
Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

He will never set the Thames on fire Ему никогда Темзы He поджечь.

He will never set the Thames on fire Он пороху He выдумает.

He will never set the Thames on fire Он с неба звезд He хватает.

He works best who knows his trade.
Дело мастера боится.

He works best who knows his trade.
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Head cook and bottle-washer.
Доверенный слуга, мастер на все руки.

Head cook and bottle-washer.
И швец и жнец, и в дуду игрец.

Head cook and bottle-washer.
И шеф-повар и судомойка.

Health is not valued till sickness comes.
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

Health is not valued till sickness comes.
Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Heaven helps those (them) who help themselves.
Береженого и бог бережет.

Heaven helps those (them) who help themselves.
Бог помогает тем, кто сам себе помогает.

Heaven helps those (them) who help themselves.
Бог-то бог, да и сам не будь плох.

Heaven helps those (them) who help themselves.
Богу молись, а к берегу гребись.

Heaven helps those (them) who help themselves.
На бога надейся, а сам не плошай.

Hedges have eyes, and walls have ears.

Hell is paved with good intentions.

Here is many a slip between the cup and the lip.

His head swells.
Так зазнался, что и черту не брат.

His money burns a hole in his pocket.
У него в кармане дыра.

His money burns a hole in his pocket.
У него деньги не держатся.

His money burns a hole in his pocket.
У него деньги прожигают в кармане дыру.

His star is in the ascendant.
Его звезда восходит.

History repeats itself.

Home is home though it be never so homely.

Homer sometimes nods.

Honesty is the best policy Честность — лучшая политика.

Honesty is the best policy.

Honey is not for the ass's mouth.
Не для ослов существует мед.

Honey is not for the ass's mouth.
Понимает, как свинья в апельсинах.

Honey is sweet, but the bee stings.

Honey is sweet, but the bee stingsСладок мед, да пчелки жалятся.
Видит око, да зуб неймет.

Honey is sweet, but the bee stingsСладок мед, да пчелки жалятся.
И хочется, и колется.

Honour and profit lie not in one sack.
От трудов праведных не нажить палат каменных.

Honour and profit lie not in one sack.
Честность и выгода в одном мешке не лежат
Honour and profit lie not in one sack.
Честным трудом богат не будешь.

Honours change manners.
Залез в богатство — забыл и братство.

Honours change manners.
Общественное положение меняет людей.

Hunger breaks stone walls.
Голод и каменные стены рушит.

Hunger breaks stone walls.
Нужда всему научит.

Hunger breaks stone walls.
Нужда научит и калачи есть.

Hunger finds no fault with cookery.
Голод — лучший повар.

Hunger finds no fault with cookery.
Голод стряпню не критикует.

Hunger is the best sauce.
Голод — лучшая приправа.

Hunger is the best sauce.
Голод — лучший повар.

Hungry bellies have no ears.
У голодного брюха нет уха.

Hоре is a good breakfast, but a bad supper.
Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин
Hоре is the poor man's bread.
Надежда — хлеб бедняка.

I fear Greeks even when bringing gifts.

I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion.

I wished the earth could swallow me up.
Готов, рад или хотел бы сквозь землю провалиться.

Idle folks lack no excuses.
День гуляет, два больной, а на третий — выходной.

Idle folks lack no excuses.
Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать.

Idle folks lack no excuses.
У лентяя Федорки всегда отговорки.

Idle folks lack no excuses.
У лодырей всегда отговорки находятся.

Idleness is the mother of all evil.
Праздность — мать всех пороков.

Idleness is the mother of all sin Праздность — мать всех пороков.

Idleness is the mother vice.
Праздность — мать всех пороков.

Idleness is the root of all evil Праздность — мать всех пороков.

Idleness is the root of all sin Праздность — мать всех пороков.

Idleness is the root of all vice Праздность — мать всех пороков.

Idleness rusts the mind.
Праздность ум притупляет.

Idleness rusts the mind.
Стоячая вода киснет.

Idleness rusts the mind.
Труд человека кормит, а лень портит.

If an ass bray at you, don't bray at him.
Не реви на осла по-ослиному.

If an ass bray at you, don't bray at him.
Не связывайся с дураком.

If an ass bray at you, don't bray at him.
Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

If an donkey bray at you, don't bray at him.
Не реви на осла по-ослиному.

If an donkey bray at you, don't bray at him.
Не связывайся с дураком.

If an donkey bray at you, don't bray at him.
Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

If ifs and ans were pots and pans.
Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами
If ifs and ans were pots and pans.
Если бы, да кабы во рту росли грибы.

If it were not for hope, the heart would break.

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.
Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Слепой слепому не указчик.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Слепой слепца водит, оба зги не видят.

If the cap fits, wear it.

If the man is ugly, he blames the looking-glass.
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если бы, да кабы.

If the sky falls, we shall catch larks.
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

If things were to be done twice all would be wise.
Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.

If things were to be done twice all would be wise.
Задним умом всяк крепок.

If we can't as we would, we must do as we can.
Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

If wishes were horses, beggars might ride.
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

If wishes were horses, beggars might ride.
Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.
Дай воли на палец — и всю руку откусят.

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.

If you cannot bite, never show teeth.
Не можешь кусаться, не показывай зубы.

If you cannot bite, never show your teeth.
Не скаль зубы, если не можешь кусаться.

If you cannot bite, never show your teeth.
Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.

If you cannot have the best, make the best of what you have.
Если не имеешь лучшего, используй лучшето, что имеешь.

If you dance you must pay the fiddler.
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.

If you dance you must pay the fiddler.
Любишь кататься, люби и саночки возить.

If you laugh before breakfast you'll cry before supper.
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.

If you laugh before breakfast you'll cry before supper.
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

If you pay not a servant his wages, he will pay himself.

If you run after two hares you'll catch none.

If you run after two hares, you will catch neither.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

If you run after two hares, you will catch neither.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you sell the cow, you sell her milk too.
Продавши корову, по молоку не плачут.

If you sell the cow, you sell her milk too.
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.

If you sell the cow, you sell her milk too.
С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

If you sell the cow, you sell her milk too.
Снявши голову, по волосам не плачут.

If you sell the cow, you will her milk too Продавши корову, по молоку не плачут.

If you sell the cow, you will her milk too Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.

If you sell the cow, you will her milk too С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

If you sell the cow, you will her milk too Снявши голову, по волосам не плачут.

If you throw mud enough, some of it will stick.
Если человека обольешь как следует грязью, что-нибудь да пристанет
If you throw mud enough, some of it will stick.
Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.

If you try to please all you will please none.
Всем не угодишь.

If you try to please all you will please none.
Всем угодлив, так никому непригодлив.

If you try to please all you will please none.
Если стараться угодить всем, не угодишь никому.

If you try to please all you will please none.
На весь мир мягко не постелешь.

If you try to please all you will please none.
На весь свет не угодишь.

If you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan.

If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.

If you want a thing well done, do it yourself.
Свой глаз — алмаз.

If you, want a thing well done, do it yourself.

Ill deemed, half hanged.

Ill gotten, ill spent.

Ill news travels fast.

Ill weeds wax well.
Злое зелье не уйдет в землю.

Ill-gotten gains never prosper.
Нечестно нажитое впрок не идет.

Ill-gotten gains never prosper.
Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.

Ill-gotten gains never prosper.
Чужое добро впрок не идет.

Ill-gotten, ill-spent.
Лихо нажито — лихо и прожито.

Ill-gotten, ill-spent.
Чужое добро впрок не идет.

In every beginning think of the end.
Берешься за дело, продумай его до конца
In every beginning think of the end.
Начиная дело, о конце помышляй.

In every beginning think of the end.
Начиная что-либо, всегда думай о конце
In every beginning think of the end.
Не мудрено начать, мудрено кончить.

In every beginning think of the end.
С самого начала думай о конце.

In fair weather prepare for foul.
Готовь сани летом, а телегу зимой.

In for a penny, in for a pound.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

In for a penny, in for a pound.
Заварил кашу, так не жалей масла.

In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потратишь и фунт, если понадобится
In for a penny, in for a pound.
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт
In one's salad days.
Молодо-зелено.

In the country of the blind one На безрыбьи и рак рыба.

In the country of the blind one На бесптичьи и ворона соловей.

In the country of the blind one Промеж слепых кривой — первый царь.

In the country of the blind one-eyed man is a king.
В стране слепых и одноглазый царь.

In the end things will mend.
В конце концов все уладится.

In the end things will mend.
Перемелется — мука будет.

In the evening one may praise the day.
День можно хвалить только вечером.

In the evening one may praise the day.
Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.

In theevening one may praise the day.

Iron fist in a velvet glove.
Железная рука в бархатной перчатке.

Iron fist in a velvet glove.
Мягко стелет, да жестко спать.

Iron hand in a velvet glove.
Железная рука в бархатной перчатке.

Iron hand in a velvet glove.
Мягко стелет, да жестко спать.

It is a good horse that never stumbles.
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a good horse that never stumbles.
Не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась.

It is a good horse that never stumbles.
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.

It is a great life if you don't weaken.

It is a long lane that has no turning.
Дорога без поворотов длинна.

It is a long lane that has no turning.
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.

It is a long lane that has no turning.
Не может быть, что быне было поворота и несчастьям бывает конец.

It is a long law that has no turning.

It is a poor mouse that has only one hole.
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.

It is a poor mouse that has only one hole.
Худа та мышь, которая одну лазею знает.

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
Старая лиса дважды себя поймать не дает.

It is always darkest before the dawn.

It is an ill bird that fouls its own nest.
Выносить сор из избы.

It is an ill bird that fouls its own nest.
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.

It is an ill bird that fouls its own not.

It is an ill wind that blows nobody good.
Нет худа без добра.

It is an ill wind that blows nobody good.
Плох тот ветер, который никому добра не приносит.

It is an ill wind that blows nobody good.
Худа без добра не бывает.

It is better to be a has-been than a never-was.

It is dogged that does it.

It is easier to raise the devil than to lay him.

It is easy to be wise after the event.

It is easy to swim if another holds up your chin Выезжать на чужой спине.

It is easy to swim if another holds up your chin И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

It is easy to swim if another holds up your chin Легко плыть, если тебя поддерживаю!
It is easy to swim if another holds up your head.
Выезжать на чужой спине.

It is easy to swim if another holds up your head.
И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

It is easy to swim if another holds up your head.
Легко плыть, если тебя поддерживаю!
It is enough to make a cat laugh.
Курам на смех.

It is enough to make a cat laugh.
Это и кошку рассмешит.

It is enough to make a cat laugh.
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.

It is good fishing in troubled waters Легко ловить рыбу в мутной воде.

It is good fishing in troubled waters Ловить рыбу в мутной воде.

It is never too late to learn.
Век живи, век учись.

It is never too late to learn.
Для ученья нет старости.

It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.

It is never too late to mend.

It is no use crying over spilt milk.
Над пролитым молоком плакать бесполезно.

It is no use crying over spilt milk.
Слезами горю не поможешь.

It is not the gay coat that makes the gentleman.

It is not work that kills, but worry.
Не работа старит, а забота.

It is the first step that costs.
Мал почин, да дорог.

It is the first step that costs.
Начало трудно.

It is the first step that costs.
Почин дороже денег.

It is the first step that costs.
Только первый шаг стоит усилия.

It is the last straw that breaks the camel's back.

It is too late to lock the stable-door when the horse is stoles.

It is unlucky to break a looking-glass.
Зеркало разбить — к беде.

It never rains but it pours.
Беда на беде, бедою погоняет.

It never rains but it pours.
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.

It never rains but it pours.
Пришла беда — отворяй ворота.

It takes all sorts to make a world.
Всякие люди бывают.

It takes all sorts to make a world.
Человеческое общество из разных людей состоит.

It's a poor, heart that never rejoices.

It's as broad as it's long.
Так же широк, как и длинен.

It's as broad as it's long.
То же на то же выходит.

It's as broad as it's long.
Что в лоб, что по лбу.

It's no use pumping a dry well.
Бесполезно качать воду из пустого колодца.

It's no use pumping a dry well.
Кур доить.

It's no use pumping a dry well.
Носить воду решетом.

It's one thing to flourish and another to fight.
Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
 
It's one thing to flourish and another to fight.
Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи.

It's one thing to flourish and another to fight.
Храбр после рати, как залез на полати.

Jack is no judge of Jill's beauty.

Jack of all trades is master of none.

Jackdaw in peacock's feathers.
Ворона в павлиньих перьях.

Jackdaw in peacock's feathers.
Галка в павлиньих перьях.

Jam tomorrow.
Завтраками сыт не будешь.

Jam tomorrow.
У завтра нет конца.

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.
Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.
С дураками шутить опасно.

Joan's as good as my lady in the dark.

Judge not of men and things at first sight.
Не суди о людях в о вещах с первого взгляда.

Judge not, that ye be not judged.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Характер человека складывается в детстве.

Keep a thing seven years and you will find a use for it Всякая тряпица в три года пригодится.

Keep a thing seven years and you will find a use for it Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (в конце концов любая вещь может пригодиться).

Keep your mouth shut and your ears open.
Держи рот на замке, а уши открытыми.

Keep your mouth shut and your ears open.
Поменьше говори, побольше слушай.

Keep your mouth shut and your eyes open Держи рот на замке, а гляди в оба.

Kind hearts are more than coronets.

Know the breed, know the dog.

Knowledge is no burden.
Знание не кошель, за плечами не носить.

Knowledge is power.
Знание — сила.

Last, but not least.
Крайний, но не последний.

Last, but not least.
Последний по счету, но не последний по важности.

Law-makers should not be law-breakers Кто законы пишет, пусть их не ломает.

Laws catch flies, but let hornets go free.
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

Laws catch flies, but let hornets go free.
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Laws catch flies, but let hornets go free.
Законы ловят мух, а шершней отпускают.

Laws like cobwebs catch flies and let the hornets go.
Закон, что паутина: шмель проскочет, а муха увязнет.

Learn to creep before you leap Все достигается постепенно.

Learn to creep before you leap Не все  сразу
Learn to creep before you leap Прежде чем прыгать, научись ползать.

Learn to say before you sing.
Азбуки не знает, а читать садится.

Learn to say before you sing.
Всё достигается постепенно.

Learn to say before you sing.
Не всё сразу
Learn to say before you sing.
Сначала научись говорить, а петь потом будешь.

Learn wisdom by the follies of others.
Учись мудрости на чужих ошибках.

Learn young, learn fair.

Least said, soonest mended.
В добрый час молвить, а в худой промолчать.

Least said, soonest mended.
Лишние разговоры только вредят делу.

Least said, soonest mended.
Меньше говорить, меньше согрешить.

Least said, soonest mended.
Чем меньше сказано, тем скорее исправишь.

Leaves without figs.
Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.

Let all things past pass.

Let bygones be bygones.
Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let bygones be bygones.
Что было, то прошло и быльем поросло.

Let bygones be bygones.
Что прошло, пусть прошлым и останется.

Let enough alone.
Не трогайте того, что и так хорошо.

Let enough alone.
От добра добра не ищут.

Let enough alone.
От хлеба хлеба не ищут.

Let every man praise the bridge he goes over.
Не мути воду, случится черпать.

Let every man praise the bridge he goes over.
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.

Let every man praise the bridge he goes over.
Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.

Let every sheep hang by its own shank.

Let every tailor stick to his goose.

Let sleeping dogs lie.
Не буди лиха, пока лихо спит.

Let sleeping dogs lie.
Спящих собак не буди.

Let the dead bury their dead.

Let them learn first to show piety at home.

Let well alone.
Не трогайте того, что и так хорошо.

Let well alone.
От добра добра не ищут.

Let well alone.
От хлеба хлеба не ищут.

Liars need good memories.
Ври, да помни.

Liars need good memories.
Лжецам нужна хорошая память
Liars need good memories.
Лживому надо памятну быть.

Liars need good memories.
Пошли бог лжецу хорошую память
Lies have short legs.
Вранье не споро: попутает скоро.

Lies have short legs.
Ложь на гнилых ногах ходит.

Lies have short legs.
Ложь на тараканьих ножках ходит.

Lies have short legs.
На лжи далеко не уедешь.

Lies have short legs.
У лжи ноги коротки.

Life is but a span.
Жизнь коротка.

Life is not a bed of roses.
Жизнь не ложе из роз.

Life is not a bed of roses.
Жизнь не ложе из цветов.

Life is not a bed of roses.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Life is not all cakes and ale Жизнь не все пиво да кегли
Life is not all cakes and ale Жизнь не все пирожки да эль
Life is not all cakes and ale Жизнь прожить — не поле перейти
Life is not all cakes and ale Не все забавы да развлечения.

Life is not all cakes and ale Не лапти сплесть
Life is not all cakes and beer and skittles Жизнь не все пиво да кегли
Life is not all cakes and beer and skittles Жизнь не все пирожки да эль
Life is not all cakes and beer and skittles Жизнь прожить — не поле перейти
Life is not all cakes and beer and skittles Не все забавы да развлечения.

Life is not all cakes and beer and skittles Не лапти сплесть
Life is not all clear sailing in calm waters.

Light gains make heavy purses.

Like a cat on hot bricks.
Сидеть, как на иголках.

Like a cat on hot bricks.
Словно кошка на горячих кирпичах.

Like a needle in a haystack.
Игла в стог попала — пиши пропало.

Like a needle in a haystack.
Словно иголка в стоге сена.

Like begets like.
Кто от кого, тот и в того.

Like begets like.
От яблони яблоко, от ели — шишка.

Like begets like.
Подобное рождает подобное.

Like cures like.
Клин клином вышибается.

Like cures like.
Подобное излечивается подобным.

Like cures like.
Чем ушибся, тем и лечись.

Like draws to like.
Масть к масти подбирается.

Like draws to like.
Подобное к подобному тянется.

Like draws to like.
Свой своего ищет.

Like father, like son.
Каков батька, таков и сын.

Like father, like son.
Каков батька, таковы и детки.

Like father, like son.
Каков отец, таков и сынок.

Like father, like son.
Каково дерево, таков и клин.

Like father, like son.
Яблоко от яблони далеко не падает.

Like master, like man.
Каков хозяин, таков и работник.

Like master, like man.
Каков хозяин, таков и слуга.

Like master, like man.
Каков хозяин, таковы у него и собаки.

Like mother, like daughter.
Какова матка, таковы и детки.

Like mother, like daughter.
Какова мать, такова и дочь.

Like mother, like daughter.
Яблоко от яблони далеко не падает.

Like parents, like children.
Каковы родители, таковы и дети.

Like parents, like children.
Кто от кого, тот и в того.

Like priest, like people.
Каков Дёма, таково у него и дома.

Like priest, like people.
Каков поп, таков и приход.

Like priest, like people.
Каков священник, такова и паства.

Like teacher, like pupil.
Каков учитель, таков и ученик.

Like to like.

Little chips light great fires.
Малая искра великий пламень родит.

Little chips light great fires.
От копеечной свечки Москва сгорела
Little chips light great fires.
От маленьких щепок большие пожары бывают.

Little knowledge is a dangerous thing.
Всякое полузнание хуже незнания.

Little knowledge is a dangerous thing.
Недостаточное знание — вещь опасная.

Little knowledge is a dangerous thing.
Недоученый хуже неученого.

Little pigeons can carry great messages.
Мал голубь, а важное послание доставить может.

Little pigeons can carry great messages.
Мал, да удал.

Little pitchers have long ears.
Дети любят слушать, что им не полагается.

Little pitchers have long ears.
У маленьких кувшинов большие ушки.

Little strokes fell great oaks.
Капля по капле и камень долбит.

Little strokes fell great oaks.
Малые удары валят большие дубы.

Little thieves are hanged but great ones escape.
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Little thieves are hanged, but great ones escape.
Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.

Little thieves are hanged, but great ones escape.
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little things amuse little minds.
Малые птички свивают малые гнезда.

Little things amuse little minds.
Мелочи занимают мелкие умы.

Live and learn Live and let live.

Live and learn.
Век живи — век учись.

Live and learn.
Живи и учись.

Live and let live.
Живи и жить давай другим.

Live not to eat, but eat to live.
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

Live not to eat, but eat to live.
Много есть — не велика честь.

Long absent, soon forgotten.
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.

Long absent, soon forgotten.
С глаз долой, из сердца вон.

Look before you leap, but having leapt never look back.
Не начавши — думай, а начавши — делай.

Look before you leap, but having leapt never look back.
Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся.

Look before you leap.

Look before you leap.
Не зная броду, не суйся в воду.

Look before you leap.
Посмотри, прежде чем прыгнуть.

Lookers-on see more than players.
Зрители видят больше, чем игроки.

Lookers-on see more than players.
Со стороны всегда видней.

Lookers-on see most of the game.

Lord helps those (them) who help themselves.
Береженого и бог бережет.

Lord helps those (them) who help themselves.
Бог помогает тем, кто сам себе помогает.

Lord helps those (them) who help themselves.
Бог-то бог, да и сам не будь плох.

Lord helps those (them) who help themselves.
Богу молись, а к берегу гребись.

Lord helps those (them) who help themselves.
На бога надейся, а сам не плошай.

Lost time is never found again.
Времени не поворотишь.

Lost time is never found again.
Вчера не догонишь.

Lost time is never found again.
Потерянного времени никогда не воротишь.

Love cannot be forced.
Насильно мил не будешь.

Love cannot be forced.
Сердцу не прикажешь.

Love cannot be forced.
Силою любить не заставишь.

Love conquers all.

Love in a cottage Любовь в хижине.

Love in a cottage Любовь в шалаше.

Love in a cottage С милым рай и в шалаше.

Love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust.

Love is blind, as well as hatred.
Любовь зла, полюбишь и козла.

Love is blind, as well as hatred.
Любовь ни зги не видит.

Love is blind, as well as hatred.
Любовь слепа.

Love is blind, as well as hatred.
Любовь, как и ненависть, слепа.

Love is blind.

Love laughs at locksmiths.

Love makes the world go round.

Love me, love my dog.
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

Love me, love my dog.
Любишь меня, люби и собаку мою.

Love will creep where it may not go Для любви нет преград.

Love will creep where it may not go На любовь закона нет.

Love will creep where it may not go Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.

Luck goes in cycles.

Lucky at cards, unlucky in love.

Make haste slowly.
Спеши, не торопясь, а медли без лени.

Make haste slowly.
Тише едешь, дальше будешь.

Make haste slowly.
Торопись медленно.

Make hay while the sun shines.
Коси коса, пока роса.

Make hay while the sun shines.
Коси сено, пока солнце светит.

Make hay while the sun shines.
Куй железо, пока горячо.

Make or mar.
Либо пан, либо пропал.

Make or mar.
Либо сделай, либо испорть.

Make or mar.
Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

Man does not live by bread alone.

Man is a bundle of habits.

Man proposes but God disposes.
Человек предполагает, а бог располагает.

Manners male the man.

Many a fine dish has nothing on it.
Бывает, что на хорошем блюде пусто.

Many a fine dish has nothing on it.
Наружность обманчива.

Many a fine dish has nothing on it.
Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

Many a good cow has a bad calf.
В семье не без урода.

Many a good cow has a bad calf.
Плохие телята и от хороших коров родятся.

Many a good cow hath an evil (bad) calf.

Many a good father has but a bad son.
В семье не без урода.

Many a good father has but a bad son.
У многих хороших отцов плохие сыновья.

Many a little makes a mickle.
Из многих малых выходит одно большое.

Many a little makes a mickle.
Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

Many a little makes a mickle.
С миру по нитке — голому рубаха.

Many a true word is spoken in jest.
В каждой шутке есть доля правды.

Many a true word is spoken in jest.
В шуточках часто правда бывает.

Many a true word is spoken in jest.
Часто правда говорится в шуточной форме.

Many commanders sink the ship.

Many hands make light work.
Берись дружно, не будет грузно.

Many hands make light work.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

Many hands make light work.
Когда рук много, работа спорится.

Many men, many minds.
Сколько голов, столько умов.

Many men, many minds.
Сколько людей, столько мнений
Many physicians have killed the king.

Many words hurt more than swords.
Бритва скребет, а слово режет.

Many words hurt more than swords.
Многие слова ранят сильнее, чем шпаги.

Many words hurt more than swords.
Не ножа бойся, а языка.

Many words hurt more than swords.
Слово не нож, а до ножа доводит.

Many words hurt more than swords.
Слово пуще стрелы разит.

Many words will not fill a bushel.
Из спасиба шубы не сошьешь.

Many words will not fill a bushel.
Многими словами бушеля не наполнишь.

Many words will not fill a bushel.
Разговорами сыт не будешь.

Many words will not fill a bushel.
Спасибо в карман не положишь.

Marriages are made in heaven.
Браки заключаются на небесах
Marriages are made in heaven.
Смерть да жена — богом сужена.

Marriages are made in heaven.
Суженого ни обойти, ни объехать.

Marry in haste and repent at leisure.

Measure for measure.
Мера за меру.

Measure for measure.
Око за око, зуб за зуб.

Measure thrice and cut once.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Measure thrice and cut once.
Три раза отмерь, один раз отрежь.

Men are best loved farthest off.

Men may meet but mountains never.
Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

Men may meet but mountains never.
Человек с человеком встретится, а гора с горой — никогда.

Men must do as they may, not as they would.

Mend or end Либо вылечить, либо отправить на тот свет
Mend or end Либо исправить, либо привести в полную негодность.

Mend or end Либо полон двор, либо с корнем вон.

Mend or end Либо сена клок, либо вилы в бок.

Mere wishes are silly fishes.

Might goes before right.
Кто силен, тот и прав.

Might goes before right.
Кто силен, тот и умен.

Might goes before right.
Один закон для богатых, другой для бедных.

Might goes before right.
Сила опережает правду.

Might makes right.
Где сила владеет, там закон уступает.

Misery loves company.

Misfortunes come on horseback, and go away on foot.

Misfortunes never come alone Беда за бедой тянется.

Misfortunes never come alone Беда на беде, бедою погоняет.

Misfortunes never come alone Беда одна не ходит.

Misfortunes never come alone Беды никогда не приходят поодиночке.

Misfortunes never come alone Одно горе идет по пятам другого.

Misfortunes never come alone Пришла беда, отворяй ворота.

Misfortunes never come singly Беда за бедой тянется.

Misfortunes never come singly Беда на беде, бедою погоняет.

Misfortunes never come singly Беда одна не ходит.

Misfortunes never come singly Беды никогда не приходят поодиночке.

Misfortunes never come singly Пришла беда, отворяй ворота.

Misfortunes tell us what fortune is.
Горесть не принять — сладость не видать.

Misfortunes tell us what fortune is.
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

Misfortunes tell us what fortune is.
Не отведав горя, не познаешь и счастья.

Misfortunes tell us what fortune is.
Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.

Money begets money.
Деньга деньгу наживает.

Money begets money.
Деньга на деньгу набегает.

Money begets money.
Деньги к деньгам идут.

Money has no smell.
Деньги не пахнут.

Money is a good servant but a bad master Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

Money is a good servant but a bad master Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

Money is a good servant but a bad master Человек распоряжаается деньгами, а не деньги человеком.

Money is the root of all evil.

Money makes money.

Money makes the man.

Money makes the mare go.

Money often unmakes the men who make it.

Money often unmakes the men who make it.
Деньги часто губят тех, кто их наживает.

Money opens all doors.
Золотой ключик любую дверь отопрет.

Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги на образование, никогда не пропадут.

Money talks.

More haste, less speed.
Скоро, да не споро.

More haste, less speed.
Тише едешь — дальше будешь.

More haste, less speed.
Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Mother's darlings are but milksop heroes.

Much ado about nothing.
Из пустяков, да много шуму.

Much ado about nothing.
Много шуму из ничего.

Much cry and little wool.
Звону много, толку мало.

Much smoke, little fire.
Звону много, толку мало.

Much will have more.
Где много воды, там больше будет
Much will have more.
Где много денег — еще прибудет.

Much will have more.
Деньга деньгу наживает.

Much will have more.
Много будет иметь еще.

Muck and money go together.
Богатство можно нажить только нечестным путем.

Muck and money go together.
Богатый совести не купит, а свою погубит.

Muck and money go together.
В богатстве сыто брюхо, голодна душа.

Muck and money go together.
Мерзость и деньги всегда вместе.

Murder will out.
Убийство раскроется.

Murder will out.
Шила в мешке не утаишь.

My house is my castle.
В свеем доме как хочу, так и ворочу.

My house is my castle.
Мой дом — моя крепость.

My house is my castle.
Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь
Name not a rope in his house that was hanged.
В доме повешенного о веревке не говорят.

Nature will have its course.

Near is my coat, but nearer is my shirt
Near is my coat, but nearer is my skin
Near is my shirt, but nearer is my skin
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумки хитра.

Necessity is the mother of invention.
Необходимость — мать изобретательства.

Necessity is the mother of invention.
Нужда всему научит.

Necessity knows no law.
Нужда закона не знает, а через шагает.

Necessity knows no law.
Нужда закона не знает, а через шагает.

Necessity knows no law.
Нужда крепче закона.

Necessity knows no law.
Нужда крепче закона.

Necessity knows no law.
Нужда свой закон пишет.

Necessity knows no law.
Нужда свой закон пишет.

Necessity knows no law.
Про нужду закон не писан.

Neck or nothing.
Либо добьюсь, либо себе шею сверну.

Neck or nothing.
Либо пан, либо пропал.

Neck or nothing.
Эх, была не была!
Need makes the old wife trot.
Нужда заставит и старушку пуститься рысью.

Need makes the old wife trot.
Нужда научит кузнеца сапоги тачать.

Need makes the old wife trot.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Needs must when the devil drives.
Плетью обуха не перешибешь.

Needs must when the devil drives.
Приходится, когда чёрт гонит
Needs must when the devil drives.
Против рожна не попрешь.

Neither fish nor flesh.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Neither fish nor flesh.
Ни рыба, ни мясо.

Neither fish nor flesh.
Ни то, ни се.

Neither fish nor flesh.
От ворон отстала, а к павам не пристала.

Neither here nor there.
Ни здесь, ни там.

Neither here nor there.
Ни к селу, ни к городу.

Neither rhyme nor reason.
Ни рифмы, ни смысла.

Neither rhyme nor reason.
Ни складу, ни ладу.

Never cackle till your egg is laid.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Never cackle till your egg is laid.
Не радуйся преждевременно.

Never cackle till your egg is laid.
Пока яйцо не снес, не кудахтай.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
Воду не мути, придется черпнуть.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
Не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Never do things by halves.
Начатое дело доводи до конца.

Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.

Never fry a fish till it's caught.
Медведя не убив, шкуры не продавай.

Never fry a fish till it's caught.
Не дели шкуру неубитого медведя.

Never fry a fish till it's caught.
Не жарь непойманной рыбы.

Never is a long day word.
Не зарекайся.

Never is a long time word.
Не зарекайся.

Never jump your fences till you meet them.

Never make threats you cannot carry out.
Не можешь кусаться, не показывай зубы.

Never offer to teach fish to swim.
Не предлагай рыбе научить ее плавать.

Never offer to teach fish to swim.
Не учи рыбу плавать.

Never offer to teach fish to swim.
Не учи ученого.

Never offer to teach fish to swim.
Ученого учить, все равно что портить.

Never put off till tomorrow what you can be done today.
Завтра, завтра, не сегодня, — так лентяи говорят
Never put off till tomorrow what you can be done today.
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба
Never put off till tomorrow what you can be done today.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Never put off till tomorrow what you can be done today.
Сегодняшней работы на завтра не откладывай.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Never put off till tomorrow what you can do today.
Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят
Never put off till tomorrow what you can do today.
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба
Never put off till tomorrow what you can do today.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Never put off till tomorrow what you can do today.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Never put off till tomorrow what you can do today.
Сегодняшней работы на завтра не откладывай.

Never quit certainty for hope.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Never quit certainty for hope.
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.

Never say die.

Never say never.
Не зарекайся.

Never too much of a good thing.
Каши маслом не испортишь.

Never too much of a good thing.
Хорошее никогда не лишне.

Never try to prove what nobody doubts.
Не ломись в открытые ворота
Never try to prove what nobody doubts.
Не пихай то под гору, что само катится.

Never try to prove what nobody doubts.
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.

Never write what you dare not sign.
Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.

Never write what you dare not sign.
Что написано пером, того не вырубишь топором.

New brooms sweep clean.
Новая метла чисто метет.

New lords, new laws.
Новая метла чисто метет.

New lords, new laws.
Новые хозяева, новые порядки.

Nightingales will not sing in a cage.
Воля птичке дороже золотой клетки.

Nightingales will not sing in a cage.
Золотая клетка соловью не потеха.

Nightingales will not sing in a cage.
Золотая клетка соловью не потеха.

Nightingales will not sing in a cage.
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Nightingales will not sing in a cage.
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Nightingales will not sing in a cage.
Птичке ветка дороже золотой клетки.

Nightingales will not sing in a cage.
Соловьи в клетке не поют.

No cross, no crown.

No flying from fate.
От судьбы не уйдешь.

No fool like an old fool.

No garden without its weeds.
Без худа добра не бывает.

No garden without its weeds.
Во всем есть свои недостатки.

No garden without its weeds.
И на солнце есть пятна.

No garden without its weeds.
Нет розы без шипов.

No garden without its weeds.
Нет сада без сорной травы.

No great loss but some small profit.

No great loss without some small gain.
Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.

No great loss without some small gain.
Нет худа без добра.

No herb will cure love.
Любви никаким зельем не излечишь.

No herb will cure love.
Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.

No joy without alloy.
Без худа добра не бывает.

No joy without alloy.
Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.

No living man all things can.
Ни один человек не умеет всего
No lock will hold against the power of gold.
Золотой ключик любую дверь отопрет.

No longer pipe, no longer dance.
Изжил нужду, забыл и дружбу.

No longer pipe, no longer dance.
Кончилась музыка, кончились и танцы.

No longer pipe, no longer dance.
Мне ничего, то и от меня ничего.

No longer pipe, no longer dance.
Не денег, нет танцев
No longer pipe, no longer dance.
Пироги со стола, друзья со двора.

No longer pipe, no longer dance.
Скатерть со стола, друзья со двора.

No man can serve two masters.

No man is a hero to his valet.

No man is a prophet in his own country.

No man is wise at all times.
Безумье и на мудрого бывает.

No man is wise at all times.
И на большие умы живет промашка.

No man is wise at all times.
На всякого мудреца довольно простоты.

No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда поступал бы мудро
No man is wise at all times.
Человека без ошибок не бывает.

No man loves his fetters, be they made of gold.
Больной и золотой кровати не рад.

No man loves his fetters, be they made of gold.
Золотая клетка соловью не потеха.

No man loves his fetters, be they made of gold.
Золотая клетка соловью не потеха.

No man loves his fetters, be they made of gold.
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

No man loves his fetters, be they made of gold.
Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.

No news (is) good news.
Отсутствие новостей—хорошая новость.

No news is good news No pains, no gains.

No pains, no gains Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No pains, no gains Без труда нет плода
No pains, no gains Без трудов нет и заработка.

No safe wading in an unknown water.

No song, no supper.
Не споешь, так и ужина не получишь.

No song, no supper.
Под лежачий камень вода не течет.

No song, no supper.
Хочешь есть калачи, не лежи на печи
No sweet without (some) sweat.
Без труда меду не едят
No sweet without (some) sweat.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No sweet without (some) sweat.
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.

No sweet without some bitter.

No wisdom like silence.
Молчание — золото.

No wisdom like silence.
Молчи, за умного сойдешь.

No wisdom like silence.
Нет ничего умнее молчания.

None but the brave deserve the fair.
Только смелые достойны красавиц.

None is so blind as they who will not see.

None is so deaf as those who won't hear.

None so blind as those who won't see.
Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.

None so blind as those who won't see.
Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

None so deaf as those that won't hear.
Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.

None so deaf as those that won't hear.
Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.

None so deaf as those that won't hear.
Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

Nothing comes out of the sack but what was in it.
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.
 
Nothing comes out of the sack but what was in it.
Выше меры и конь не скачет.

Nothing comes out of the sack but what was in it.
Не требуй от человека больше, чем он может.

Nothing is impossible to a willing heart.
Была бы охота, а возможность найдется.

Nothing is impossible to a willing heart.
Для сердца страстного, нет невозможного.

Nothing is stolen without hands.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Торопиться нужно только блох убивать.

Nothing new under the sun.

Nothing so bad, as not to be good for something.
Нет плохого, что бы не было полезным.

Nothing so bad, as not to be good for something.
Нет худа без добра.

Nothing so bad, as not to be good for something.
Худа без добра не бывает.

Nothing succeeds like success.
Кому поведется, у того и петух несется.

Nothing succeeds like success.
Кому счастье, у того и петух несется.

Nothing succeeds like success.
Ничто так не преуспевает, как сам успех.

Nothing venture, nothing have.
Волков бояться — дров не иметь.

Nothing venture, nothing have.
Волков бояться — по дрова не ходить.

Nothing venture, nothing have.
Не рискуя, не добудешь.

Nothing venture, nothing have.
Ничем не рисковать значит ничего и не иметь.

Oaks may fall when reeds stand the storm.
Буря валит дубы, а тростник может устоять.

Oaks may fall when reeds stand the storm.
Мал, да удал.

Of evil grain no good seed can come.
Злые дела — злые семена.

Of evil grain no good seed can come.
Из зла добро не родится.

Of two evils choose the least.
Из двух зол выбирай меньшее.

Of two evils choose the least.
Из двух зол выбирай меньшее.

Of two evils choose the lesser Из двух зол выбирай меньшее.

Old birds are not caught with chaff.
Старых птиц на мякину не поймаешь.

Old birds are not caught with chaff.
Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Old birds are not to be caught with chaff.

Old friends and old wine are best.
Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

Old friends and old wine are best.
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.

Old love does not rust.

On Shank's mare.
На одиннадцатом номере.

On Shank's mare.
На своих на двоих.

Once a priest, always a priest.

Once a thief, always a thief.

Once bitten, twice shy.

Once bitten, twice shy.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Once bitten, twice shy.
Однажды укушенный вдвойне пуглив.

Once bitten, twice shy.
Пуганая ворона куста боится.

Once is no rule (custom).
Один раз не в счет.

One beats the bush, and another catches the bird.
Золото моем, а сами голосом воем.

One beats the bush, and another catches the bird.
Один бьет по кустам, а другой ее ловит.

One beats the bush, and another catches the bird.
Один поднимает дичь, а другой ее ловит.

One beats the bush, and another catches the bird.
Один работает, а другой присваивает плоды его труда.

One cannot be too careful.

One cannot blow and swallow at the same time.

One cannot put back the clock.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.

One chick keeps a hen busy.
И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.

One cloud is enough to eclipse the sun.

One drop of poison infects the whole infect of wine.
Ложка дегтю испортит бочку меда.

One drop of poison infects the whole infect of wine.
Одна капля яда заражает всю бочку вина.

One drop of poison infects the whole infect of wine.
Одна паршивая овца все стадо портит.

One drop poison infects the whole tun of wine.

One fire drives out another.
Клин клином вышибается.

One fire drives out another.
Огонь огнем тушится.

One fire drives out another.
Один огонь другим тушится
One good turn deserves another.
Долг платежом красен.

One good turn deserves another.
Одна хорошая услуга заслуживает другой.

One good turn deserves another.
Услуга за услугу.

One hand washes the other.

One law for the rich, and another for the poor.
Для богатых один закон, а для бедных другой.

One law for the rich, and another for the poor.
Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.

One law for the rich, and another for the poor.
Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

One law for the rich, another for the poor.
Один закон для богатых, другой для бедных.

One lie makes many Одна ложь тянет за собой другую.

One link broken, the whole chain is broken.
Коготок увяз — всей птичке пропасть.

One link broken, the whole chain is broken.
Одно звено сломано — вся цепь порвана.

One low for the rich and another for the poor.

One mail does not make a team.

One man, no man.
Один в поле не воин.

One man, no man.
Один человек не в счет.

One man's breath is another's death.

One man's meat is another man's poison.
Что для одного еда, то для другого яд.

One man's meat is another man's poison.
Что полезно одному, то другому вредно.

One nail drives out another.

One nun, no man.

One of these days is none of these days.
Завтраками сыт не будешь.

One of these days is none of these days.
У завтра нет конца.

One scabby sheep will mar a whole flock.
Одна паршивая овца все стадо портит.

One swallow does not make a summer.

One swallow does not make a summer.
Одна ласточка весны не делает.

One swallow does not make a summer.
Одна ласточка лета не делает.

One today is worth two tomorrows.
Одна вещь сегодня стоит двух завтра.

One today is worth two tomorrows.
Одно "нынче" лучше двух "завтра".

One today is worth two tomorrows.
Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

One touch of nature makes the whole world kin.

One woe doth tread upon another's heels.

One's hands are full.
Забот полон рот
Open not your door when the devil knocks.
Не открывай дверь, когда чёрт стучится.

Opinions differ.
Мнения расходятся.

Opinions differ.
Сколько голов, столько умов.

Opinions differ.
Сколько людей, столько мнений.

Opportunity makes the thief.
Вора создает случай.

Opportunity makes the thief.
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

Opportunity makes the thief.
Плохо не клади, вора в грех не вводи.

Out of sight, out of mind.
Прочь из виду, прочь из памяти.

Out of sight, out of mind.
С глаз долой — из сердца вон.

Out of the frying Из кулька в рогожку.

Out of the frying Из огня, да в полымя.

Out of the frying-pan into the fire.
Со сковороды, да в огонь.

Over shoes, over boots.

Overcome evil with good Побеждай зло добром
Packed like herrings.
Набились, как сельди в бочку.

Patience is a plaster for all sores.
Всякое дело терпением одолеть можно.

Patience is a plaster for all sores.
Терпение — лучшее спасение.

Patience is a plaster for all sores.
Терпение — пластырь для всех ран.

Patience is a plaster for all sores.
Терпение исподволь свое возьмет.

Penny Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

Penny Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.

Penny and penny laid up will be many.

Penny-wise and pound-foolish.
Умен на пенни, а глуп на фунт
People who live in glass houses should not throw stones.

Pity is akin to love.

Pleasure has a sting in its tail.
У удовольствия — жало в хвосте.

Pleasure has a sting in its tail.
Чем поиграешь, тем и зашибешься.

Plenty is no plague.
Изобилие — не беда.

Plenty is no plague.
Каши маслом не испортишь.

Politeness costs little, but yields much Вежливость обходится дешево, да много дает.

Politeness costs little, but yields much Ласковое слово не трудно, а споро.

Politeness costs nothing, but yields much Вежливость обходится дешево, да много дает.

Politeness costs nothing, but yields much Ласковое слово не трудно, а споро.

Possession is nine points of the law.
Один закон для богатых, другой для бедных.

Poverty is no sin Бедность не грех.

Poverty is no sin Бедность не порок.

Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is.
Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.

Practice is the best master.

Practice makes perfect.

Practise what you preach.
Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

Praise is not pudding.
Из похвал шубы не сошьешь
Praise is not pudding.
Похвала не пудинг.

Praise is not pudding.
Спасибо на зуб не положишь.

Precaution is better than repentance.

Prettiness dies first.

Prevention is better than cure.

Pride goes before a fall.
Гордыня предшествует падению.

Pride goes before a fall.
Дьявол гордился, да с неба свалился.

Pride goes before a fall.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Procrastination is the thief of time.
Мешканьем беды не избудешь.

Procrastination is the thief of time.
Откладывать — время терять.

Procrastination is the thief of time.
У завтра нет конца.

Promise is debt.
Давши слово, держись.

Promise is debt.
Обещание что долг.

Promise little, but do much Обещай мало, а делай много.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Друг познается при рати да при беде.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Друзья познаются в беде.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Процветание собирает друзей, а несчастье испытывает их дружбу.

Provision in season makes a rich house.
Готовь сани летом, а телегу зимой.

Put not your hand between the bark and the tree.
Не клади руку между корой и стволом.

Put not your hand between the bark and the tree.
Не суй носа в чужое просо.

Put not your hand between the bark and the tree.
Свои собаки грызутся, чужая не приставай
Put your hand no further than your sleeve will reach.

Rain at seven, fine at eleven.
В 7 часов дождь, а в 12 ясно.

Rain at seven, fine at eleven.
Семь пятниц на неделе.

Rats desert a sinking ship.
Крысы покидают тонущий корабль.

Repentance is good, but innocence is better.
Покаяться хорошо, но лучше не грешить.

Repetition is the mother of learning.

Respect yourself, or no one else will respect you.
Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

Respect yourself, or no one else will respect you.
Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.

Roll my log and I will roll yours.
Покати мое бревно, тогда я покачу твое.

Roll my log and I will roll yours.
Услуга за услугу.

Rome was not built in a day.
Не вдруг все делается.

Rome was not built in a day.
Не сразу Москва строилась
Rome was not built in a day.
Рим был не за один день построен.

Safe bind, safe find.

Salt water and absence wash away love.
Любовь пропадает во время долгого плавания.

Salt water and absence wash away love.
С глаз долой — из сердца вон.

Satan finds some mischief still for idle hands to do.

Saying and doing are two things.
От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).

Saying and doing are two things.
От слова до дела — сто перегонов
Saying and doing are two things.
Сказано — не доказано, надо сделать.

Saying and doing are two things.
Сказать и сделать — две разные вещи.

Saying and doing are two things.
Скоро только говорится, а не скоро дело делается.

Score twice before you cut once.
Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать.

Score twice before you cut once.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Scornful dogs will eat dirty puddings.
Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.

Scornful dogs will eat dirty puddings.
Много разбирать — и того не видать.

Scratch my back and I'll scratch yours.
Почеши мне спину, тогда и я твою почешу.

Scratch my back and I'll scratch yours.
Рука руку моет.

Scratch my back and I'll scratch yours.
Услуга за услугу
Second thoughts are best.

Seeing is believing.

Seldom seen, soon forgotten.

Self done is soon done.
Скоро делается то, что делается своими руками.

Self done is well done.
Хорошо делается то, что делается своими руками.

Self is a bad counselor.
Человек сам себе плохой советчик.

Self-praise is no recommendation.
Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.

Self-praise is no recommendation.
Самовосхваление еще не рекомендация.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Set a thief to catch a thief.
Вор вора скорее поймает.

Set a thief to catch a thief.
Вор вором губится.

Set a thief to catch a thief.
Поймать вора поручи вору

Shallow streams make most din.
Где река глубже, там она меньше шумит.

Shallow streams make most din.
Где река мельче, там она больше шумит.

Shallow streams make most din.
Пустая бочка пуще гремит.

Shallow streams make most din.
Самый большой шум производят мелкие потоки.

Short accounts make long friends.
Короче долг — крепче дружба.

Short accounts make long friends.
Счет дружбе не помеха.

Short accounts make long friends.
Счет дружбы не портит
Short accounts make long friends.
Чаще счет—крепче дружба.

Short debts make long friends.
Короче долг — крепче дружба.

Short debts make long friends.
Счет дружбе не помеха.

Short debts make long friends.
Счет дружбы не портит
Short debts make long friends.
Чаще счет—крепче дружба.

Silence gives consent.
Молчание — знак согласия.

Silence is golden.

Since Adam was a boy.
С того времени, когда Адам был ребенком
Since Adam was a boy.
Со времен царя Гороха.

Sink or swim! Либо пан, либо пропал
Sink or swim! Потону или выплыву!
Sink or swim! Эх, была не была!
Six of one and half a dozen of the other.
Что в лоб, что по лбу.

Six of one and half a dozen of the other.
Шесть одного и полдюжины другого
Slow and steady wins the race.
Медленно и верно, и победа за тобой.

Slow and steady wins the race.
Тише едешь, дальше будешь.

Slow but sure.
Медленно да верно.

Slow help is no help.

Small rain lays great dust.
Мал золотник, да дорог.

Small rain lays great dust.
Мал, да удал.

Small rain lays great dust.
Небольшой дождь густую пыль прибивает.

So many countries, so many customs.
Во всяком подворье свое поверье.

So many countries, so many customs.
Сколько стран, столько и обычаев.

So many countries, so many customs.
Что город, то норов, что деревня — то обычай.

So many countries, so many customs.
Что двор, то свой обычай.

So many men, so many minds.
Всяк толкует по-своему.

So many men, so many minds.
Сколько голов — столько умов.

So many men, so many minds.
Сколько людей, столько умов.

So many wells, so many buckets.

So much to do, so little done.

Soft and fair goes far.

Soft fire makes sweet malt.
Добрым словом многого добьешься.

Soft fire makes sweet malt.
Слабый огонь варит сладкий солод.

Some are wise and some otherwise.
Дуракам закон не писан.

Something is rotten in the state of Denmark.
Подгнило что-то в Датском королевстве
Something is rotten in the state of Denmark.
Тут что-то не так.

Soon enough done if well done.

Soon learnt, soon forgotten.
Выученное наспех быстро забывается.

Soon ripe, soon rotten.
Скороспелка до поры загнивает.

Soon ripe, soon rotten.
Что быстро созревает, то быстро загнивает.

Soon ripe, soon rotten.
Что быстро созревает, то быстро и портится.

Sound and fury Звону много, толку мало.

Spare the rod and spoil the child.

Speak of the devil and he is sure to appear Заговори о чёрте и он появится
Speak of the devil and he is sure to appear Легок на помине.

Speak of the devil and he is sure to appear Про волка речь, а он навстречь.

Speak of the devil and he will appear Заговори о чёрте и он появится
Speak of the devil and he will appear Легок на помине.

Speak of the devil and he will appear Про волка речь, а он навстречь.

Speech is silver but silence is gold.
Слово — серебро, молчание — золото.

Sport as you may while the master's away.

Standers-by see more than gamesters.
Зрителям видно больше, чем игрокам.

Standers-by see more than gamesters.
Со стороны всегда виднее.

Standing pools gather filth.

Star differs from star in glory Звезда от звезды разнствует во славе.

Started toasting one's health, ended praying to one's repose.
Начали за здравие, кончили за упокой.

Sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me.

Still water breeds vermin.

Still waters run deep.
В тихом омуте черти водятся.

Still waters run deep.
Тихие воды имеют глубокое течение.

Stolen pleasures are sweeter Запретный плод сладок.

Stolen pleasures are sweetest.
Запретный плод сладок, а человек падок.

Stolen pleasures are sweetest.
Удовольствия украдкой — самые сладостные.

Stolen pleasures are the sweetest.
Запретный плод сладок.

Stolen sweets kisses are sweeter Запретный плод сладок.

Stolen sweets kisses are the sweetest.
Запретный плод сладок.

Stolen waters are sweet.
Запретный плод сладок.

Stolen waters are sweet.
Запретный плод сладок.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
Не тяни руку дальше рукава.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
По одежке протягивай ножки.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
По приходу держи расход.

Stretch your legs according to the coverlet.
Не так живи, как хочется, а так, как можется.

Stretch your legs according to the coverlet.
По длине одеяла протягивай и ноги.

Stretch your legs according to the coverlet.
По одежке протягивай ножки.

Stretch your legs according to the coverlet.
По приходу держи расход.

Strike while the iron is hot.
Куй железо, пока горячо.

Stuff today and starve tomorrow.
Разом густо, разом пусто.

Stuff today and starve tomorrow.
Сегодня много, а завтра зубы на полку.

Success is never blamed.
Победителей не судят.

Success is never blamed.
Успех никогда не осуждают.

Such carpenters, such chips.
Видно мастера по работе
Such carpenters, such chips.
Каков мастер, такова и работа.

Such carpenters, such chips.
Каковы плотники, таковы и щепки.

Such people, such honour.
По заслугам и честь.

Sweep before your own door.
Не в свое дело не суйся.

Sweep before your own door.
Не кивай на соседа.

Sweep before your own door.
Подметай перед своей дверью 
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Грош к грошу — оно и капитал.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Копейка рубль бережет.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.

Take time by the forelock.

Take us as you find us.
Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.

Take us as you find us.
Полюби нас черненькими, а красненькими всякий полюбит.

Take us as you find us.
Принимайте нас такими, какие мы есть
Talk of the devil and he is sure to appear Заговори о чёрте и он появится
Talk of the devil and he is sure to appear Легок на помине.

Talk of the devil and he is sure to appear Про волка речь, а он навстречь.

Talk of the devil and he is sure to appear.

Talk of the devil and he will appear Заговори о чёрте и он появится
Talk of the devil and he will appear Легок на помине.

Talk of the devil and he will appear Про волка речь, а он навстречь.

Tarred with the same brush.
Из одного теста сделаны.

Tarred with the same brush.
Из одной плахи вытесаны.

Tarred with the same brush.
Одним миром мазаны.

Tarred with the same brush.
Одной и той же кистью мазаны.

Tastes differ.
Вкусы расходятся.

Tastes differ.
На вкус и цвет товарища нет.

Tastes differ.
О вкусах не спорят.

Tell that to the marines.
Расскажите это своей бабушке.

Tell that to the marines.
Расскажите это солдатам морской пехоты.

That cock won't fight.
Этот номер не пройдет.

That cock won't fight.
Этот петух драться не будет.

That which one least anticipates soonest comes to pass.
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.

That's a horse of another colour.
Вот это уже из другой оперы.

That's a horse of another colour.
Это лошадь другой масти.

That's a horse of another colour.
Это совсем другое дело
That's where the shoe pinches! Вот в чем загвоздка
That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак
That's where the shoe pinches! Вот где собака зарыта.

That's where the shoe pinches.
Вот в чем загвоздка.

The appetite comes with eating.

The apples on the other side of the wall are the sweetest.

The beggar may sing before  a footpad Голому разбой не страшен.

The beggar may sing before  a footpad Голый разбоя не боится.

The beggar may sing before  a footpad Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

The beggar may sing before  a footpad Нищий может петь в лицо вору.

The beggar may sing before the thief Голому разбой не страшен.

The beggar may sing before the thief Голый разбоя не боится.

The beggar may sing before the thief Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

The beggar may sing before the thief Нищий может петь в лицо вору.

The belly is not filled with fair words.

The best fish smell when they are three days old.
Мил гость, что недолго гостит
The best fish smell when they are three days old.
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет.

The best fish swim near the bottom.
Самая хорошая рыба по дну ходит
The best fish swim near the bottom.
Хорошо дешево не бывает.

The best is oftentimes the enemy of the good.
Лучшее часто враг хорошего.

The best is oftentimes the enemy of the good.
От добра добра не ищут
The best is oftentimes the enemy of the good.
От здоровья не лечатся.

The best things are worst to come by.

The busiest man finds the most leisure.
Кто хорошо работает, у того и досуг приятнее
The busiest man finds the most leisure.
Самый занятой человек находит больше всего досуга
The camel going to seek horns lost his ears.
Верблюд, искал себе рога, а потерял уши.

The camel going to seek horns lost his ears.
За чужим погонишься — свое потеряешь.

The camel going to seek horns lost his ears.
Искав чужое, свое потерял.

The cap fits На воре шапка горит
The cap fits Не в бровь, а в глаз.

The cap fits Шапка подходит.

The cask savours of the first fill.
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.

The cat shuts its eyes when stealing cream.
Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

The cat shuts its eyes when stealing cream.
Знает кошка, чье мясо съела.

The cat would eat fish and would not wet her paws.
И хочется, и колется.

The cat would eat fish and would not wet her paws.
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.

The cat would eat fish and would not wet her paws.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

The chain is no stronger than its weakest link.
Где тонко, там и рвется.

The chain is no stronger than its weakest link.
Цепь не крепче своего самого слабого звена
The child is father of the man.

The child says nothing but what is heard by the fire.

The cobbler should stick to his last.
Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

The cobbler should stick to his last.
Не за свое дело не берись.

The cobbler should stick to his last.
Сапожнику следует держаться за свою колодку.

The cobbler's wife is the worst shod.
Жена сапожника обута хуже всех.

The cobbler's wife is the worst shod.
Сапожник ходит без сапог.

The council of many is better.

The course of true love never did run smooth.

The darkest hour is that before the dawn.
Самое темное время суток бывает перед рассветом
The darkest place is under the candlestick.
За семь верст комара искали, а комар на носу.

The darkest place is under the candlestick.
Самое темное место —под свечкой.

The darkest place is under the candlestick.
Умен, умен, а у себя под носом не видит.

The devil can quote scripture for his purpose
The devil is not so black as he is painted.
Не так страшен чёрт, как его малюют.

The devil knows many things because he is old.
Дьявол многое знает, потому что он стар.

The devil knows many things because he is old.
Старый волк знает толк.

The devil looks after his own.

The devil lurks behind the cross.
За распятием сатана прячется.

The devil lurks behind the cross.
Около святых черти водятся
The devil lurks behind the cross.
Поп людей учит, а сам грешит.

The devil rebuking sin.
Чёрт, осуждающий грех.

The devil rebuking sin.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The devil's child, the devil's luck.

The dog returns to his vomit.

The dogs bark, but the caravan goes on.
Собака лает — ветер носит
The dogs bark, but the caravan goes on.
Собака лает на слона.

The dogs bark, but the caravan goes on.
Собаки лают, а караван идет.

The drowning man will catch at a straw
The Dutch have taken Holland Америку открыл!
The Dutch have taken Holland Голландцы захватили Голландию! 
The early bird catches the worm.

The early bird catches the worm.
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.

The early bird catches the worm.
Кто поздно встает, у того хлеба недостает.

The early bird catches the worm.
Кто рано встает, того удача ждет.

The early bird catches the worm.
Кто рано встает, тому бог дает.

The early bird catches the worm.
Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

The early bird catches the worm.
Ранняя птичка ловит червя.

The end crowns all.

The end crowns the work.
Конец — делу венец.

The end crowns the work.
Конец венчает дело.

The end justifies the means.
Цель оправдывает средства.

The evil field will evil yield.
Злое зелье не уйдет в землю.

The evils we bring on ourselves are hardest to bear.
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

The exception proves the rule.
Исключение подтверждает правило.

The eye sees but the tooth cannot reach.
Видит око, да зуб неймет.

The face is the index of the heart.
Лицо — зеркало души.

The face is the index of the mind Лицо — зеркало души.

The face is the index of the mind.
Глаза — зеркало души.

The face is the mirror of the heart.
Лицо — зеркало души.

The face is the mirror of the mind Лицо — зеркало души.

The falling out of lovers is the renewing of love.
Милые бранятся, только тешатся.

The fat is in the fire.
Жир уже в огне
The fat is in the fire.
Сделанного не воротишь
The fat is in the fire.
Спохватился, когда скатился.

The first blow is half the battle.
Лиха беда начало.

The first blow is half the battle.
Первый удар — половина сражения.

The first blow is half the battle.
Почин дороже денег.

The first blow is half the battle.
Хорошее начало — полдела откачало.

The furthest way about is the nearest way home.
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.

The furthest way about is the nearest way home.
Тише едешь — дальше будешь.

The game is not worth the candle.
Игра не стоит свеч.

The game is not worth the candle.
Овчинка выделки не стоит.

The gods sent nuts to those who have no teeth.
Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли.

The grapes are sour.
Зелен виноград.

The great fish eat up the small.

The heart that once truly loves never forgets.
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.

The heart that once truly loves never forgets.
Старая любовь не ржавеет.

The higher the ape goes, the more he shows his tail.
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.

The highest tree has the greatest fall.

The labourer is worthy of his hire.

The last drop makes the cup run over.
Последняя капля переполняет чашу.

The last straw breaks the camel's back.
Последняя капля переполняет чашу.

The last straw breaks the camel's back.
Последняя соломинка ломает спину верблюда.

The leopard cannot change its spots.
Волк каждый год линяет, а все сер бывает
The leopard cannot change its spots.
Горбатого могила исправит.

The leopard cannot change its spots.
Леопард не может перекраситься
The leopard cannot change its spots.
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.

The less people think, the more they talk.

The longest day has an end.
Как бы долог день ни был, у ней есть конец.

The longest day has an end.
Сколько веревку ни вить, а концу быть.

The longest day has an end.
Чему было начало, тому будет и конец.

The mill cannot grind with the water that is past.
Мельница не может молоть на утекшей воде.

The mill cannot grind with the water that is past.
Что было, то сплыло.

The mill cannot grind with the water that is past.
Что прошло, того не воротишь.

The moon does not heed the barking of dogs.
Вольно собаке на небо лаять.

The moon does not heed the barking of dogs.
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.

The moon does not heed the barking of dogs.
Луна не обращает внимания на лай собак.

The moon does not heed the barking of dogs.
Собака лает, ветер носит.

The more haste, the less speed Поспешишь людей насмешишь.

The more haste, the less speed Тише едешь дальше будешь
The more haste, the less speed Чем больше спешки, тем меньше скорость.

The more the merrier В тесноте, да не в обиде.

The more the merrier Чем больше, тем веселее.

The more you have, the more you want.

The more, the merrier.

The morning sun never lasts a day.
Ничто не вечно под луной.

The morning sun never lasts a day.
Утреннего солнца никогда весь день не бывает.

The morning to the mountain, the evening to the fountain.

The mountain has brought forth a mouse.
Гора мышь родила.

The mountain has brought forth a mouse.
Из пустяков да много шуму.

The mountain has brought forth a mouse.
Мучилась гора родами, да родила мышь
The mouse lordships where a cat is not.

The nearer the bone, the sweeter the flesh.
Ближе к кости — слаще мясо.

The nearer the bone, the sweeter the flesh.
Остатки сладки.

The pitcher goes often to the well but is broken at last.
Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

The pitcher goes once too often to the well, but is broken at last
The place has got too hot for him.
Земля под ногами горит.

The place is got too hot for him.
Земля под ногами горит.

The pot calls the kettle black.
Горшок над котлом смеется, а оба черны.

The pot calls the kettle black.
Горшок называет котелок черным
The pot calls the kettle black.
Не смейся горох, не лучше бобов.

The pot calls the kettle black.
Не смейся квас, не лучше нас
The pot calls the kettle black.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The proof of the pudding is in the eating.
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The proof of the pudding is in the eating.
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать
The race is to the swift.

The receiver is as bad as the thief.
Вору потакать — все равно, что воровать.

The receiver is as bad as the thief.
Скупщик краденого все равно, что вор.

The receiver is as bad as the thief.
Что самому воровать, что вору стремянку держать.

The remedy is worse than the disease.
Лекарство не лечит, а калечит.

The remedy is worse than the disease.
Лекарство хуже болезни.

The rotten apple injures its neighbours.
Гнилое яблоко соседние портит.

The rotten apple injures its neighbours.
От одного порченого яблока весь воз загнивает.

The rotten apple injures its neighbours.
Паршивая овца все стадо портит.

The same for Attius as for Tettius.

The same knife cuts bread and fingers.

The scalded dog fears cold water.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

The scalded dog fears cold water.
Ошпаренный пес холодной воды боится.

The spirit is willing but the flesh is weak.

The still sow eats all the draff.

The sting of reproach is in the truth of it.
Знает кошка, чье мясо съела.

The tailor makes the man.
Мужчину создает портной.

The tailor makes the man.
Наряди пень, и пень хорош будет.

The tailor makes the man.
Одежда красит человека.

The thread breaks where it is weakest.

The tongue is not steel yet Злой язык убивает.

The tongue is sharper than any sword.
Злой язык убивает.

The tongue of idle persons is never idle.
Бездельники всегда языком трудятся.

The voice of one man is the voice of no one.
Голос одного человека не в счет.

The voice of one man is the voice of no one.
Один в поле не воин.

The voice of one man is the voice of no one.
Один гусь поле не вытопчет.

The way (the road) to hell is paved with good intentions.
Дорога в ад вымощена благими намерениями.

The way to a man's heart is through his stomach.

The weakest goes to the wall.

The weariest day draws to an end.

The wind cannot be caught in a net.
Ветра в рукавицу не поймаешь
The wind cannot be caught in a net.
Ветра сетью не поймаешь.

The wind cannot be caught in a net.
За ветром в поле не угонишься.

The wind cannot be caught in a net.
Мешком солнышко не поймаешь.

The wish is father to the thought.

The wolf may change his coat, but not his disposition.

The wolf may lose his teeth, but never his nature.

The work shows the workman.
По работе и мастера видно.

The worse luck now, the better another time.
Здесь сорвалось, так там удалось.

The worst spoke in a cart breaks first.

There an more ways to the wood than one.

There are as good fish in the sea as ever came out of it.

There are lees to every wine.
И на солнце пятна бывают.

There are lees to every wine.
Осадок у всякого вина бывает.

There are many ways of dressing a calf’s head.

There are more ways than one to kill a cat
There are more ways to the wood than one.
В лес ведет не одна дорога.

There are more ways to the wood than one.
Свет не клином сошелся.

There are two sides to every question.

There is a crook in the lot of everyone.

There is a place for everything, and everything in its place.
Всему есть свое место, и все хорошо на своем месте.

There is a place for everything, and everything in its place.
Всему свое место.

There is a skeleton in every house.

There is ho ill in life that is no worse without bread.

There is honour among thieves.

There is more than one way to kill a cat.
Свет не клином сошелся.

There is more than one way to kill a cat.
Существует не один способ убить кошку.

There is no accounting for tastes.

There is no effect without a cause.

There is no fire without smoke.
Всякая медаль о двух сторонах.

There is no fire without smoke.
Огонь без дыма не бывает.

There is no place like home.

There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.

There is no rule without an exception.
Нет правила без исключения.

There is no smoke without fire.
Без ветра камыш не качается
There is no smoke without fire.
Без тучи нет дождя.

There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня.

There is no time like the present.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

There is safety in numbers.

There is small choice in rotten apples.

There is the rub.
Вот в чем загвоздка.

There is по place like home В гостях хорошо, а дома лучше.

There is по place like home Свой дом — самое лучшее место.

There is по place like home Хоть по уши плыть, а дома быть.

There was never a good town but had a mire at one end of it.

There's many a slip 'tween (between) the cup and the lip.
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.

There's many a slip 'tween (between) the cup and the lip.
Наперед не загадывай.

There's many a slip 'tween (between) the cup and the lip.
Это бабушка надвое сказала.

There's no use crying over spilt milk.
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.

There's no use crying over spilt milk.
Слезами горю не поможешь.

There's the rub.
Вот в чем загвоздка.

They are hand and glove.
Их водой не разольешь.

They are hand and glove.
Их сам чёрт связал веревочкой
They are hand and glove.
Они неразлучны, словно рука и перчатка.

They must hunger in frost that will not work in heat.
Кто спит весною, плачет зимою.

They must hunger in frost that will not work in heat.
Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь.

They must hunger in frost that will not work in summer Кто спит весною, плачет зимою.

They must hunger in frost that will not work in summer Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь.

They must hunger in winter that will not work in heat.
Кто спит весною, плачет зимою.

They must hunger in winter that will not work in heat.
Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь.

They must hunger in winter that will not work in summer Кто спит весною, плачет зимою.

They must hunger in winter that will not work in summer Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь.

They must hunger in winter that will not work in summer.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

They must hunger in winter that will not work in summer.
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.

They must hunger in winter that will not work in summer.
Леность наводит на бедность.

They that have got good store of butter may lay it thick on their bread.

Things done cannot be undone.

Things forbidden have a secret charm.
Запретный плод сладок.

Things past cannot be recalled.
Прожито, что пролито — не воротишь.

Things past cannot be recalled.
Прошлого не воротишь.

Think today and speak tomorrow.
Сегодня подумай, а завтра скажи.

Think today and speak tomorrow.
Сперва подумай, а там и нам скажи.

Those who live in glass houses should not throw stones.
Других не суди, на себя погляди.

Those who live in glass houses should not throw stones.
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.

Those who live in glass houses should not throw stones.
Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.

Though you cast out nature with a fork, it will still return.

Threatened folk(s) live long.

Time and thinking tame the strongest grief.

Time and tide wait for no man.

Time and tide wait for no man.
Время никого не ждет.

Time cures all things.
Время все лечит.

Time cures all things.
Время лучший лекарь.

Time cures all things.
Время пройдет — слезы утрет.

Time flies.

Time is money.
Век долог, да час дорог.

Time is money.
Время — деньги.

Time is money.
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.

Time is money.
Пора да время дороже золота.

Time is the great healer.
Время — великий лекарь.

Time is the great healer.
Время — лучший лекарь.

Time tames the strongest grief.

Time works wonders.
Время творит чудеса.

To be born with a silver spoon in one's mouth.
Родиться в рубашке
To be born with a silver spoon in one's mouth.
Родиться в сорочке
To be born with a silver spoon in one's mouth.
Родиться с серебряной ложкой во рту.

To be head over ears in debt.
Быть по уши в долгу.

To be head over ears in debt.
В долгу, как червь в шелку.

To be head over ears in debt.
В долгу, чтo в репьях.

To be in one's birthday suit.
Быть в костюме, в котором родился.

To be in one's birthday suit.
В костюме Адама.

To be in one's birthday suit.
В чем мать родила.

To be up to the ears in love.
Быть влюбленным по уши.

To be wise behind the hand.
Крепок задним умом.

To beat about the bush Говорить обиняками.

To beat about the bush Ходить вокруг да около.

To beat about the bush Ходить вокруг куста.

To beat the air.
Говорить на ветер.

To beat the air.
Горох об стену сыпать.

To beat the air.
Молотить воздух.

To beat the air.
Переливать из пустого в порожнее.

To beat the air.
Толочь воду в ступе.

To bring grist to somebody's mill.
Лить воду на чью-либо мельницу.

To bring grist to somebody's mill.
Таскать зерно на чью-либо мельницу.

To build a fire under oneself.
Под собой разжигать костер.

To build a fire under oneself.
Подрубать сук, на котором сидишь.

To build a fire under oneself.
Самому себе рыть яму.

To buy a pig in a poke.
Купить кота в мешке.

To buy a pig in a poke.
Купить поросенка в мешке.

To call a spade a spade.
Лопату называть лопатой.

To call a spade a spade.
Называть вещи своими именами.

To call off the dogs.
Отозвать собак.

To call off the dogs.
Перевернуть пластинку.

To call off the dogs.
Сменить пластинку.

To carry coals to Newcastle.
В лес дрова возить.

To carry coals to Newcastle.
Возить уголь в Ньюкасл.

To carry coals to Newcastle.
Ездить в Тулу со своим самоваром
To carry owls to Athens.
Воды морю прибавлять
To carry owls to Athens.
Дрова в лес возить.

To carry owls to Athens.
Ездить в Тулу со своим самоваром.

To carry owls to Athens.
Посылать сов в Афины.

To cast pearls before swine.
Метать бисер перед свиньями.

To cast prudence to the winds.
Отбросить всякое благоразумие.

To cast prudence to the winds.
Пуститься во все тяжкие.

To come away none the wiser.
Уйти несолоно хлебавши.

To come away none the wiser.
Уйти, так ничего и не узнав
To come off cheap.
Дешево отделаться.

To come off with a whole skin.
Выйти с целой шкурой.

To come off with a whole skin.
Унести ноги.

To come off with flying colours.
Уйти с развевающимися знаменами
To come out dry.
Выйти сухим из воды.

To come out with clean hands.
Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками.

To come out with clean hands.
Выпутаться, не замарав руки.

To cook a hare before catching him.
Делить шкуру неубитого медведя.

To cook a hare before catching him.
Жарить зайца прежде, чем он пойман.

To cry with one eye and laugh with the other.
Глазами плачет, а сердцем смеется
To cry with one eye and laugh with the other.
Говорит направо, а глядит налево.

To cry with one eye and laugh with the other.
Говорить одно, а думать или делать другое.

To cry with one eye and laugh with the other.
Одним глазом плакать, а другим смеяться
To cut one's throat with a feather.
Перерезать кому-либо горло перышком.

To cut one's throat with a feather.
Утопить в ложке воды.

To draw (pull) in one's horns.
Бить отбой
To draw (pull) in one's horns.
Втянуть рожки
To draw (pull) in one's horns.
Пойти на попятную.

To draw water in a sieve.
Решетом воду носить.

To draw water in a sieve.
Черпать воду решетом.

To drop a bucket into an empty well.
Кидать ведро в пустой колодец.

To drop a bucket into an empty well.
Решетом воду носить
To drop a bucket into an empty well.
Толочь воду в ступе.

To eat the calf in the cow's belly.
Делить шкуру неубитого медведя.

To eat the calf in the cow's belly.
Есть теленка, который еще не родился.

To err is human.
Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.

To err is human.
Человеку свойственно ошибаться.

To fiddle while Rome is burning.
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.

To fiddle while Rome is burning.
Пировать во время чумы.

To fight with one's own shadow.
Сражаться с ветряными мельницами.

To fight with one's own shadow.
Сражаться с собственной тенью
To find a mare's nest.
Найти гнездо кобылы.

To find a mare's nest.
Попасть пальцем в небо.

To fish in troubled waters.
Ловить рыбку в мутной воде.

To fit like a glove.
Как по Сеньке шапка.

To fit like a glove.
Подходить, словно перчатка.

To flog a dead horse.
Голую овцу стричь
To flog a dead horse.
Мертвого лечить.

To flog a dead horse.
Стегать мертвую лошадь
To get out of bed on the wrong side.
Встать с левой ноги.

To get out of bed on the wrong side.
Слезть с кровати не с той стороны.

To give a lark to catch a kite.
Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.

To give a lark to catch a kite.
Променять кукушку на ястреба.

To go for wool and come home shorn.
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым
To go through fire and water Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
To go through thick and thin Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
To have a finger in the pie.
Иметь палец в пироге
To have a finger in the pie.
Рыльце в пуху.

To have rats in the attic.
Винтиков не хватает.

To have rats in the attic.
Иметь крыс на чердаке.

To have rats in the attic.
Не все дома.

To hit the nail on the head.
Попасть в точку.

To hit the nail on the head.
Попасть не в бровь, а в глаз.

To hit the nail on the head.
Стукнуть гвоздь по шляпке.

To kick against the pricks.
Лезть на рожон.

To kick against the pricks.
Лягать колючки.

To kill two birds with one stone.
Убить двух зайцев одним выстрелом
To kill two birds with one stone.
Убить двух птиц одним камнем.

To know everything is to know nothing.

To know everything is to know nothing.
Все знать — ничего не знать.

To know everything is to know nothing.
Знать все значит ничего не знать.

To know on which side one's bread is buttered.
Знать в редьке вкус.

To know on which side one's bread is buttered.
Знать, с какой стороны ветер дует.

To know on which side one's bread is buttered.
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.

To know on which side one's bread is buttered.
Знать, что к чему.

To know what's what.
Знать что и как.

To know what's what.
Знать что к чему.

To lay by for a rainy day.
Откладывать на дождливый день.

To lay by for a rainy day.
Отложить про черный день.

To live from hand to mouth.
Еле сводить концы с концами.

To live from hand to mouth.
Жить впроголодь
To live from hand to mouth.
Жить из кулака в рот
To live from hand to mouth.
Жить по принципу из руки да в рот
To lock the stable После драки кулаками не машут.

To lock the stable После пожара да за водой.

To lock the stable-door after the horse is stolen Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.

To look for a needle in a haystack.
Искать иголку в стоге сена.

To love as the devil loves holy water Любить, как собака палку.

To love as the devil loves holy water Любить, как чёрт любит святую воду.

To make a mountain out of a molehill.
Делать гору из кротовины.

To make a mountain out of a molehill.
Делать из мухи слона.

To make a mountain out of a molehill.
Из блохи делать верблюда.

To make both ends meet.
Сводить концы с концами.

To make the air blue.
Ругаться на чем свет стоит.

To make the best of both worlds.
На земле погулять и в рай попасть.

To make the cup run over.
Наполнить чашу через край.

To make the cup run over.
Перегнуть палку.

To make the cup run over.
Перетянуть струну.

To measure another man's foot by one's own last.
Мерить на свой аршин.

To measure another man's foot by one's own last.
Мерить чужую ногу на собственную колодку.

To measure other people's corn by one's own bushel.
Мерить на свой аршин.

To measure other people's corn by one's own bushel.
Мерить чужое зерно своим бушелем.

To pay one back in one's own coin.
Платить кому-либо его же монетой.

To plough the sand.
Пахать песок.

To plough the sand.
Толочь воду в ступе.

To pour water into a sieve.
Воду решетом носить.

To pour water into a sieve.
Горох об стену сыпать.

To pour water into a sieve.
Лить воду в решето.

To pour water into a sieve.
Толочь воду в ступе.

To pull the chestnuts out of the fire for somebody.
Таскать каштаны из огня.

To pull the chestnuts out of the fire for somebody.
Чужими руками жар загребать.

To pull the devil by the tail.
Биться, как рыба об лед.

To pull the devil by the tail.
Тянуть чёрта за хвост.

To put a spoke in somebody's wheel.
Вставлять палки в колеса.

To put off till Doomsday.
Отложить до второго пришествия.

To put off till Doomsday.
Отложить до Судного дня
To put the cart before the horse.
Надевать хомут с хвоста.

To put the cart before the horse.
Начать строить дом с крыши.

To put the cart before the horse.
Начинать не с того конца.

To put the cart before the horse.
Поставить повозку впереди лошади.

To put the cart before the horse.
Садить дерево корнем кверху.

To rob one's belly to cover one's back.
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.

To rob one's belly to cover one's back.
Тришкин кафтан.

To roll in money.
Денег куры не клюют.

To roll in money.
Кататься в деньгах.

To roll in money.
Купаться в деньгах.

To run with the hare and hunt with the hounds.
Вести двойную игру
To run with the hare and hunt with the hounds.
И нашим и вашим — всем спляшем.

To run with the hare and hunt with the hounds.
Танцевать на двух свадьбах.

To run with the hare and hunt with the hounds.
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими
To save one's bacon.
Спасти свою шкуру.

To save one's bacon.
Унести ноги.

To send owls to Athens.
Воды морю прибавлять
To send owls to Athens.
Дрова в лес возить.

To send owls to Athens.
Ездить в Тулу со своим самоваром.

To send owls to Athens.
Посылать сов в Афины.

To set the cart before the horse.
Надевать хомут с хвоста.

To set the cart before the horse.
Начать строить дом с крыши.

To set the cart before the horse.
Начинать не с того конца.

To set the cart before the horse.
Поставить повозку впереди лошади.

To set the cart before the horse.
Садить дерево корнем кверху.

To set the wolf to keep the sheep.
Волк — не пастух, свинья — не огородник.

To set the wolf to keep the sheep.
Плохо овцам, где волк в пастухах.

To set the wolf to keep the sheep.
Приставить волка стеречь овец.

To set the wolf to keep the sheep.
Пустить козла в огород.

To stick to somebody like a leech.
Пристать к кому-либо, как пиявка.

To stick to somebody like a leech.
Пристать, как банный лист.

To strain at a gnat and swallow a camel.

To strain at a gnat and swallow a camel.
За деревьями не видеть леса.

To strain at a gnat and swallow a camel.
Отцеживать комара, а проглотить верблюда.

To strain at a gnat and swallow a camel.
Советоваться со своей подушкой.

To strain at a gnat and swallow a camel.
Утро вечера мудренее.

To take counsel of one's pillow.
Советоваться со своей подушкой
To take counsel of one's pillow.
Утро вечера мудренее
To take the bull by the horns.
Взять быка за рога.

To teach the dog to bark.
Ломиться в открытые ворота
To teach the dog to bark.
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

To teach the dog to bark.
Рыбу плавать не учат.

To teach the dog to bark.
Ученого учить — только портить.

To teach the dog to bark.
Учить собаку лаять
To tell tales out of school.
Выносить сор из избы.

To tell tales out of school.
Разбалтывать за стенами школы.

To throw a stone in one's own garden.
Кинуть камень в собственный сад.

To throw a stone in one's own garden.
Самому себе подложить свинью.

To throw dust in somebody's eyes.
Втирать очки.

To throw dust in somebody's eyes.
Пускать кому-либо пыль в глаза
To throw straws against the wind.
Веером туман разгонять.

To throw straws against the wind.
Кидать солому против ветра.

To treat somebody with a dose of his own medicine.
Меч поднявший от меча и погибнет.

To treat somebody with a dose of his own medicine.
Угостить кого-либо порцией его же лекарства.

To turn the air blue.
Ругаться на чем свет стоит.

To use a steam-hammer to crack nuts.
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.

To use a steam-hammer to crack nuts.
Стрелять из пушек по воробьям.

To wash one's dirty linen in public.
Выносить сор из избы.

To wash one's dirty linen in public.
Стирать свое грязное белье на людях.

To wear one's heart upon one's sleeve.
Душа нараспашку.

To wear one's heart upon one's sleeve.
Носить свое сердце на рукаве.

To weep over an onion.
Проливать крокодиловы слезы.

To weep over an onion.
Проливать слезы над луком
To work with the left hand.
Относиться к делу халатно.

To work with the left hand.
Работать левой рукой.

To work with the left hand.
Работать спустя рукава.

Tomorrow — the day on which idle men work.
Завтра, завтра, не сегодня — так ленивцы говорят.

Tomorrow come never.
Завтра никогда не наступает.

Tomorrow come never.
Завтраками сыт не будешь.

Tomorrow come never.
Не корми завтраками, а сделай сегодня
Tomorrow come never.
У завтра нет конца
Tomorrow never come never.
Завтраками сыт не будешь.

Tomorrow never come never.
У завтра нет конца.

Tomorrow never comes never.
Завтраками сыт не будешь.

Tomorrow never comes never.
У завтра нет конца.

Too far East is West.

Too many cooks spoil the broth.
Слишком много поваров портят похлебку.

Too many cooks spoil the broth.
У семи нянек дитя без глазу.

Too much knowledge makes the head bald.
Много будешь знать — скоро состаришься.

Too much knowledge makes the head bald.
Много будешь знать — скоро состаришься.

Too much knowledge makes the head bald.
От чрезмерного знания голова лысеет.

Too much of a good thing is good for nothing.
Приглядится милый — тошнее постылого.

Too much of a good thing is good for nothing.
Хорошего понемножку.

Too much of a good thing is good for nothing.
Чересчур много хорошего никуда не годится.

Too much pudding will choke a dog.

Too much water drowned the miller.
В избытке воды мельник утонул.

Too much water drowned the miller.
Все хорошо в меру.

Too much water drowned the miller.
Хорошего понемножку
Too swift arrives as tardy as too slow.
Чрезмерно поспешающий опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

True blue will never stain.
Золото и в грязи блестит.

True blue will never stain.
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь.

True blue will never stain.
Придорожная пыль небо не коптит.

True coral needs no painter's brush.
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.

True coral needs no painter's brush.
Хороший товар сам себя хвалит.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
Глупый да малый всегда правду говорят.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
Устами младенца глаголит истина.

Truth is stranger than fiction.

Truth is stranger than fiction.
Иногда правда диковиннее вымысла.

Truth lies at the bottom of a well.
Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

Truth lies at the bottom of a well.
Правда лежит на дне колодца.

Two blacks do not make a white Зло злом не исправишь
Two blacks do not make a white.
Злом зла не поправишь.

Two blacks do not make a white.
Отплата злом за зло добра не делает.

Two dogs over one bone seldom agree.

Two heads are better than one.
Две головы лучше одной.

Two heads are better than one.
Одна голова хорошо, а две лучше.

Two heads are better than one.
Ум хорошо, а два лучше.

Two in distress make trouble less.

Two is company, but three is none.
Где двое, там третий лишний.

Two wrongs do not make a right Зло злом не исправить/не исправишь
Tо add fuel to the fire Добавлять масло в огонь.

Tо add fuel to the fire Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

Tо add fuel to the fire Подлить масла в огонь.

Tо add fuel to the flames Добавлять масло в огонь.

Tо add fuel to the flames Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

Tо add fuel to the flames Подлить масла в огонь.

Tо angle with a silver hook.
Деньги все двери открывают.

Tо angle with a silver hook.
Золотой молоток и железные ворота прокует.

Tо angle with a silver hook.
Удить золотым крючком.

Tо angle with a silver hook.
Удить серебряным крючком.

United we stand, divided we fall.

Velvet paws hide sharp claws.
В бархатных лапках скрываются острые когти.

Velvet paws hide sharp claws.
Гладка шерстка, да коготок остер.

Velvet paws hide sharp claws.
Лисий хвост, а волчий рот.

Velvet paws hide sharp claws.
С виду гладок, да на зуб несладок.

Velvet paws hide sharp claws.
Сладко в рот, а горько вглот.

Virtue is its own reward.
Добродетель—сама себе награда.

Wait for the cat to jump.
Держи нос по ветру.

Wait for the cat to jump.
Подожди, пока кошка не прыгнет.

Wait for the cat to jump.
Посмотрим, куда ветер подует.

Walls have ears.
И у стен есть уши.

Walls have ears.
Лес видит, а поле слышит.

Wash your dirty linen at home.
Не выноси сора из избы.

Wash your dirty linen at home.
Стирай свое грязное белье дома.

Wast not, want not.
Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

Wast not, want not.
Мотовство до добра не доведет.

Wast not, want not.
Не проматывай и не будешь нуждаться.

We know not what is good until we have lost it.
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.

We know not what is good until we have lost it.
Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.

We know not what is good until we have lost it.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We must give the credit where credit is due.
По заслугам и честь.

We never know the value of water till the well is dry.
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

We never know the value of water till the well is dry.
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.

We never know the value of water till the well is dry.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We shall see what we shall see.
Бабушка гадала, надвое сказала.

We shall see what we shall see.
Наперед не загадывай.

We shall see what we shall see.
Это бабушка надвое сказала.

We shall see what we shall see.
Это мы еще увидим; это еще как сказать.

We soon believe what we desire.
Мы охотно верим тому, чего желаем.

Wealth is nothing without health.
Богатство—ничто без здоровья.

Wealth is nothing without health.
Здоровье — первое богатство.

Wealth is nothing without health.
Здоровье дороже всякого богатства.

Wealth is nothing without health.
Здоровье дороже денег и богатства
Wealth is nothing without health.
Здоровье дороже денег.

Wealth is nothing without health.
Не рад больной и золотой кровати.

Well begun is half done.
Хорошее начало полдела откачало.

Well begun is half done.
Хорошо начатое — наполовину сделано.

Well done, if twice done.

What can't be cured, must be endured.
Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

What is bred in the bone will not go out of the flesh Горбатого могила исправит.

What is bred in the bone will not go out of the flesh Что в костях, то и во плоти.

What is done by night appears by day.
Что сделано ночью, становится видно днем.

What is done by night appears by day.
Шила в мешке не утаишь.

What is done cannot be undone.
Сделанного не воротишь.

What is done cannot be undone.
Что сделано, того не воротишь.

What is fairly gathered is roundly spent.

What is got over the devil's back is spent under his belly.
Как нажито, так и прожито.

What is got over the devil's back is spent under his belly.
Пришло махом, ушло прахом.

What is got over the devil's back is spent under his belly.
Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.

What is lost is lost.
Что о том тужить, чего не воротить.

What is lost is lost.
Что потеряно, то потеряно.

What is sauce for the goose is sauce for the gander.
Что соус для гусыни, то соус и для гусака
What is worth doing at alt is worth doing well.
Если уж делать, так делать хорошо.

What must be, must be.
Чему быть, того не миновать.

What one loses on the swings one makes up Здесь сорвалось, так там удалось.

What one loses on the swings you make up on the roundabouts.
Здесь сорвалось, так там удалось.

What the eye does not see the heart does not grieve over.

What the heart thinks the tongue speaks.
Была бы охота — заладится любая работа.

What the heart thinks the tongue speaks.
У кого что болит, тот о том и говорит.

What the heart thinks the tongue speaks.
Что на душе, то и на языке.

What we do willingly is easy.
То, что мы делаем охотно — дается легко.

What will be, will be.

What you lose on the swings one makes up Здесь сорвалось, так там удалось.

What you lose on the swings you make up on the roundabouts.
Здесь сорвалось, так там удалось.

What you lose on the swings, you gain on the roundabouts.

What's good for one is bad for another.

When a thing is done, advice comes too late.

When angry, count a hundred Когда рассердишься, сосчитай до ста.

When at Rome, do as the Romans do.
В каком народе живешь, тем богам и молись.

When at Rome, do as the Romans do.
В каком народе живешь, того обычая держись.

When at Rome, do as the Romans do.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When at Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне.

When at Rome, do as the Romans do.
С воронами по-вороньи и каркать.

When children stand quiet, they have done some harm Если дети притихли, значит они что-то натворили.

When flatterers meet, the devil goes to dinner Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать
When Greek meets Greek then conies the tug of war.

When guns speak it is too late to argue Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.

When one door shuts, another opens.
Здесь сорвалось, так там удалось.

When pigs fly.
Когда рак свистнет.

When pigs fly.
Когда свиньи полетят.

When pigs fly.
После дождичка в четверг.

When poverty comes in at the door, low flies out at the window.

When poverty comes in at the door, low flies out at the window.
Во время оно.

When poverty comes in at the door, low flies out at the window.
При королеве Анне.

When poverty comes in at the door, low flies out at the window.
При царе Горохе.

When Queen Anne was alive Во время оно.

When Queen Anne was alive При королеве Анне.

When the cat is away, the mice will play.
Без кота мышам раздолье.

When the cat is away, the mice will play.
Когда кота нет поблизости, мыши резвятся.

When the devil is blind.
Когда рак на горе свистнет.

When the devil is blind.
Когда чёрт ослепнет
When the devil is blind.
После дождичка в четверг.

When the fox preaches, take care of your geese Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

When the fox preaches, take care of your geese Когда лиса толкует о морали — береги гусей.

When the fox preaches, take care of your geese Проливать крокодиловы слезы.

When the pinch comes, you remember the old shoe.
Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый
When the pinch comes, you remember the old shoe.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

When three know it, alt know it.
Говоришь по секрету, пойдет по всему свету.

When three know it, alt know it.
Если знают трое, то узнают и все.

When three know it, alt know it.
Петух скажет курице, а она всей улице.

When three know it, alt know it.
Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол.

When three know it, alt know it.
Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня.

When wine is in wit is out.
Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

When wine is in wit is out.
Когда вино в теле, рассудок вне его.

Where gold avails, argument fails.
Золотой ключик любую дверь отопрет.

Where the river is deepest it makes least noise.

Where there's a will, there's a way.
Была бы охота — заладится любая работа.

Where there's a will, there's a way.
Где есть желание, там есть и путь.

Where there's a will, there's a way.
Где хотенье, там и уменье.

While the grass grows the horse starves.
Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While the grass grows the horse starves.
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает.

While there is life there is hope.
Пока дышу, надеюсь.

While there is life there is hope.
Пока человек жив, он надеется.

While there is life, there is hope.

Who breaks, pays.
Кто ломает, тот и платит.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Кто водится с волками, научится выть.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
С кем поведешься, от того и наберешься.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Who spends more than he should, shall not have to spend when he would.

Who will not keep a penny never shall have any.

Whom gods would destroy, they first make mad.

Winter finds out what summer lays up.
Готовь сани летом, а телегу зимой.

Wise after the event.
Догадался, как проигрался.

Wise after the event.
Задним умом крепок.

Wise after the event.
Умный после дела.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
Терпенье и труд все перетрут.

Wolf never wars against wolf.

Words may pass, but blows fall heavy.

Words pay no debts.
Долг платежом красен, а займ — отдачею.

Words pay no debts.
Из спасиба шубы не сошьешь.

Words pay no debts.
От одних слов толку мало
Words pay no debts.
Словами долгов не заплатишь.

Work done, have your fun.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
Силою не все возьмешь.

You cannot eat your cake and have it.
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.

You cannot eat your cake and have it.
Один пирог два раза не съешь.

You cannot flay the same ox twice.
С одного вола двух шкур не дерут.

You cannot judge a tree by its bark.
Бело, да не серебро.

You cannot judge a tree by its bark.
Нельзя судить о дереве по его коре.

You cannot judge a tree by its bark.
По дыму над баней пару не угадаешь.

You cannot make a silk purse out of, a sow's ear.

You cannot teach old dogs new tricks.
Молод — перебесится, а стар — не переменится.

You cannot teach old dogs new tricks.
Старого пса к цепи не приучишь.

You cannot teach old dogs new tricks.
Старого учить, что мертвого лечить.

You cannot teach old dogs new tricks.
Старых собак новым трюкам не научишь.

You cannot touch pitch and not be defiled.

You cannot wash charcoal white.
Горбатого могила исправит.

You cannot wash charcoal white.
Дурака учить — в решете воду носить.

You cannot wash charcoal white.
Уголь добела не отмоешь.

You cannot wash charcoal white.
Черного кобеля не отмоешь добела.

You cannot wash charcoal white.
Черную душу и мылом не отмоешь.

You can't eat your cake and have it.

You can't make an omelet without breaking eggs.

You have made your bed, and you must be on it.

You made your bed, now lie in it.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

You made your bed, now lie in it.
Сам постелил, вот теперь и ложись.

You never know what you can do till you try.

Zeal without knowledge is a runaway horse.
Рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила.

Zeal without knowledge is a runaway horse.
Рвенье без ученья — не польза, а беда.

Zeal without knowledge is a runaway horse.
Усердие не по разуму приносит вред.