Авария, часть 1

Van
пьеса в 2 действиях, 21 картине
по детективному роману Эрла Стенли Гарднера "История куклы-непоседы"

Действующие лица

Перри Мейсон - известный адвокат. (коренастый мужчина лет сорока) [611]
Делла Стрит - личный секретарь Перри Мэйсона. (стройная, красивая женщина со светлыми волнистыми волосами и стройной фигурой лет тридцати - тридцати пяти) [82]
Доктор Арлингтон - личный врач Перри Мэйсона. (пожилой, начинающий полнеть мужчина) [25]
Милдред Крэст - служащая фирмы "Консолидейтид Сэйлз". (молодая девушка привлекательной внешности, брюнетка) [188]
Поль Дрэйк - владелец частного сыскного агентства. (долговязый мужчина средних лет) [72]
Герти - секретарша Поля Дрэйка. (слегка полная очень подвижная белокурая девушка лет двадцати - двадцати двух) [6]
Гарриман Бэйлор - богатый фабрикант. (коренастый мужчина лет пятидесяти с высоким лбом, кустистыми бровями, проницательными глазами и самоуверенным видом) [56]
Кэтрин Бэйлор - дочь Гарримана Бэйлора. (гордая и волевая молодая женщина лет двадцати одного - двадцати двух, загорелая, с точеными чертами лица) [73]
Форрестер Бэйлор - сын Гарримана Бэйлора. (черноволосый, высокий статный, даже худощавый молодой человек с сильным характером) [23]
Ферн Дрисколл - секретарша Форрестера Бэйлора. (высокая черноглазая девушка с каштановыми волосами) [6]
Незнакомец - сотрудник Гарримана Бэйлора. [5]
Карл Хэррод - представитель страховой компании, журналист. (невысокий мужчина лет тридцати семи с длинными волосами и резкими движениями) [48]
Нелли Эллистон - сожительница Карла Хэррода. (молодая распутная женщина экстравагантной внешности) [84]
Голкомб - сержант из Отдела по расследованию убийств. (мужчина плотного телосложения, очень сильный физически и, потому двигающийся достаточно медленно) [35]
Марвин К. Болтон - окружной судья. (статный, внушающий уважение мужчина, лет пятидесяти) [80]
Гамильтон Бергер - окружной прокурор. (широкоплечий, коренастый мужчина средних лет) [61]
Фолли Калверт - помощник окружного прокурора. (высокий решительный мужчина лет тридцати шести, уверенно держащий себя в любом обществе) [186]
Джоанна Крайтон - сослуживица Милдред Крэст. (моложавая женщина лет сорока) [4]
Ричард Бленд - сослуживец Милдред Крэст. (молодой симпатичный человек лет двадцати пяти) [9]
Джордж Брайтон - директор банка. (представительный мужчина лет сорока пяти) [7]
Джим Фогель - менеджер корпорации "Броус продакшн". (мужчина лет сорока) [12]
Генри Гриффитс - сотрудник дорожной инспекции. (мужчина лет тридцати трех) [15]
Капитан Хэнк - начальник полиции Оушенсайда. (худощавый мужчина лет пятидесяти пяти) [14]
Джек Уокер - менеджер компании "Консолидейтид Сэйлз". (подтянутый, аккуратно одетый мужчина лет 43) [4]
Пол Кью - администратор отеля "Рэксмор". (щегольски одетый молодой человек) [3]
Джордж Кинни - кассир из компании Гарримана Бэйлора. (полноватый мужчина лет пятидесяти) [7]
Ирма Кэрнс - продавщица универмага "Аркейд Новелти". (худощавая молодая женщина с длинным остреньким подбородком и тонкими губами, носит очки с толстыми линзами) [65]
Доктор Робинсон. (пожилой седоватый мужчина) [18]
Телефонный оператор отеля "Виста дель Камино". [3]
Детектив из охраны отеля "Виста дель Камино".
Посыльный отеля "Виста дель Камино". [1]
Верзилы из личной охраны Гарримана Бэйлора.
Судебный пристав.
Судебный секретарь.
Полицейские. [11]
Зрители в суде.

ДЕЙСТВИЕ I

Картина 1

Кабинет Перри Мэйсона. Посередине стол, к которому ведет ковровая дорожка. На столе календарь, пепельница, стопка бумаг с левой стороны. На середине стола листок бумаги, ручка. Около стола - кресло для хозяина и стул для посетителей. С левой стороны - окно, возле которого еще три стула и журнальный столик. С правой стороны - шкаф с баром и трюмо. За столом Мэйсон что-то пишет.
Входит Делла Стрит.

ДЕЛЛА СТРИТ. Заходила молодая женщина от наших соседей "Консолидэйтид Сэйлз". Просила вас уделить ей немного времени, когда вам будет удобно, - она может отлучиться с работы на десять - пятнадцать минут, если мы ей позвоним.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (продолжая писать) Что там у нее?
ДЕЛЛА СТРИТ. Она сказала, что пришла по личному делу.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (подняв голову, со вздохом) Все эти пятнадцати- и двадцатиминутные дела обычно затягиваются на час. (глядя на календарь с распорядком дня) Нельзя же выдворять девушку из кабинета, когда она дошла лишь до середины своей истории... (взглянув на часы) Впрочем, у меня есть полчаса... Позвони ей, Делла. Скажи, чтобы зашла прямо сейчас. Кстати, как ее зовут?
ДЕЛЛА СТРИТ. Ферн Дрисколл.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ты знакома с ней?
ДЕЛЛА СТРИТ. Кажется, нет. Она говорит, что видела меня в лифте. По-моему, она лишь недавно устроилась в компанию.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Звони ей, Делла. Скажи, что если она сможет прийти, то я к ее услугам. Напомни, что ей надо уложиться в двадцать минут - потом ко мне придет другой клиент.

Делла Стрит кивнула головой и вышла. Слышно, как она позвонила по телефону и передала слова Перри Мейсона. Почти сразу же вернулась.

ДЕЛЛА СТРИТ. Идет. Пойду встречу ее в приемной.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Проводи ее сразу же ко мне. Все данные - имя, адрес и прочее - запишешь потом. Я хочу услышать все, что она собирается рассказать, и выжать из нее максимум подробностей.

Делла Стрит кивнула головой и вышла. Примерно через пять минут входит с Милдред Крэст. На Милдред Крэст надеты солнцезащитные очки.

ПЕРРИ МЭЙСОН. (показывая на стул для посетителей) Садитесь, мисс Дрисколл. (Милдред Крэст села) Как я понял, вы работаете в "Консолидейтид Сэйлз"?

Делла Стрит села у окна. На протяжении всего разговора она стенографировала.

МИЛДРЕД КРЭСТ. Да, сэр.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А где вы живете?
МИЛДРЕД КРЭСТ. В отеле "Рэксмор". Номер 309.
ПЕРРИ МЭЙСОН. О чем вы хотели со мной посоветоваться? (дружески) Я в основном веду дела в суде, и большинство из них - уголовные. Возможно, вам нужен адвокат другого профиля, но я смогу подсказать вам, к кому обратиться.
МИЛДРЕД КРЭСТ. (кивнув головой) Благодарю... Извините, что я в темных очках - с тех пор, как я около двух месяцев назад приехала в Калифорнию, у меня плохо с глазами. Я голосовала на дорогах и, наверное, обожгла глаза на солнце. Вы не читали в газетах о Милдред Крэст из Оушенсайда, погибшей на прошлой неделе в автомобильной катастрофе?
ПЕРРИ МЭЙСОН. (отрицательно покачав головой, с легкой усмешкой) За всеми автомобильными катастрофами не уследишь: сообщения о них занимают целую полосу где-то в середине газеты. А что, в гибели Милдред Крэст было что-нибудь особенное?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Я была вместе с ней в машине.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (пристально взглянув на Милдред Крэст) Понимаю. Вы тоже пострадали?
МИЛДРЕД КРЭСТ. К счастью, я отделалась лишь ушибами. День или два было больно, потом все прошло. (Перри Мэйсон кивнул головой) Мистер Мейсон, для того, чтобы вы поняли суть дела, я должна вам кое-что рассказать. Я жила в Лансинге, в штате Мичиган. По причинам, которые знаю только я одна, мне понадобилось исчезнуть. Могу вас заверить, что я не нарушала никаких законов. Мне надо было лишь уехать куда-нибудь, где я могла бы начать все сначала. Я нервничала и не могла успокоиться. Куда ехать, я не знала. Я ловила попутные машины, то есть просто плыла по течению...
ПЕРРИ МЭЙСОН. Продолжайте.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Я попала в Феликс, где переночевала, потом отправилась в Сан-Диего, (Перри Мэйсон достал из ящика стола карту и разложил ее перед собой) но через несколько часов уехала оттуда и, в конце концов, добралась до маленького городка Висты. Там я ненадолго застряла. Было около восьми вечера... не помню, может быть, половина восьмого. Когда подкатила эта Милдред Крэст, уже стемнело.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы были с ней знакомы?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет, я просто ждала у бензоколонки, кто бы меня подвез. Молодая женщина на обочине - это, знаете ли, совсем не то, что мужчина. Тот стоит себе и голосует, ему все равно, кто его подвезет. Правда, немногие и останавливаются. Перед молодой женщиной тормозит каждый и зазывает к себе в машину. Но я в такие игры не играю. У бензоколонки я хоть вижу, с кем имею дело, прежде чем напроситься к нему в машину...
ПЕРРИ МЭЙСОН. Итак, вы попросили Милдред Крэст подвезти вас?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну а дальше?
МИЛДРЕД КРЭСТ. У меня все время было ощущение, что Милдред от кого-то удирает. Она была расстроена и... Ну, например, я спросила, куда она едет. Она ответила: "Куда-нибудь подальше". Я была примерно в том же положении и попросила разрешения сопровождать ее. Она не возражала. Думаю, мы рано или поздно все бы рассказали о себе друг другу. У меня были свои неприятности, у нее, без сомнения, свои... В общем, мы спустились по шоссе до Пэйлы, а потом повернули на дорогу, которая идет от Пэйлы в гору. Тогда-то это и произошло.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Что именно?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Несчастный случай. На крутом повороте прямо на нас выскочила машина. Я попыталась хоть немного вывернуть руль, но избежать столкновения было просто невозможно - все произошло слишком быстро. Удар был сильным, но боковым; наша машина потеряла управление и перелетела через ограждение. Милдред пыталась открыть дверцу, наверное, чтобы выпрыгнуть. Но не успела - дверцу заклинило, машина уже падала с обрыва. Милдред в это время наполовину высунулась наружу. Она ударилась головой о скалу и... Смерть наступила мгновенно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (немного подумав) Кто был за рулем?
МИЛДРЕД КРЭСТ. (со вздохом) Я.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Как это вышло?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Ну, перед тем, как отправиться в путь, мы с Милдред успели немного поболтать. Я почувствовала, что она сплошной комок нервов. Она спросила, умею ли я водить машину. Я сказала, что умею. Мы в это время уже ехали, она сидела за рулем и ревела - одной рукой держала баранку, другой вытирала слезы. Я и предложила ей поменяться местами. Она согласилась, сказав, что ей надо хоть немного успокоиться.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы сами выбирали маршрут?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет, она говорила мне, куда ехать.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (рассматривая карту) Если вы ехали из Висты в Пэйлу, а там повернули по шоссе, ведущее в горы, то вы сделали круг.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да, я знаю. Думаю, в конце концов, она хотела вернуться в Оушенсайд, но... В общем, как выяснилось потом, у нее были на это свои причины.
ДЕЛЛА СТРИТ. О, теперь я вспоминаю эту историю. (Перри Мэйсону) Вы тоже должны помнить ее, шеф. Мы даже немного говорили о ней с вами. Девушка как раз перед аварией узнала, что ее жених присвоил чужие деньги и его разыскивают. На вскрытии выяснилось, что она ждала ребенка.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ах, да! (Милдред Крэст, заинтересованно) Она ничего не рассказывала вам об этом?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет. Думаю, она рассказала бы потом. Она просто не успела. Мы только начали знакомиться, когда все это случилось.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну ладно. А почему вы пришли ко мне?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Потому что я... Я пыталась исчезнуть. Мне, разумеется, не хотелось, чтобы мое имя появилось в газетах. Я боялась, что если там напишут, что Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган, была в той машине и будут это долго рассусоливать, то за эту тему ухватится местная газета в Лансинге... Ну, вы знаете, как это делается - помещают подзаголовок: "В КАЛИФОРНИЙСКОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ КАТАСТРОФЕ ПОСТРАДАЛА ДЕВУШКА ИЗ НАШЕГО ГОРОДА". Я попыталась это предотвратить...
ПЕРРИ МЭЙСОН. И что же вы сделали?
МИЛДРЕД КРЭСТ. (после непродолжительного замешательства) Ну, я... Боюсь, что я была слишком беспечной. По моей вине загорелась машина.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Как это произошло?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Обнаружив, что ничего страшного со мной не случилось, я выбралась наружу через окошко левой дверцы. Сама она не открывалась, но стекло в ней было опущено. Я получила сильные ушибы и, кажется, была оглушена. Потом я зажгла спичку, чтобы осмотреться и выяснить, могу ли я чем-нибудь помочь девушке.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Милдред?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да, Милдред.
ПЕРРИ МЭЙСОН. И что же вы обнаружили?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Когда я увидела, что она лежит, наполовину высунувшись наружу, а ее голова... Я... Мне чуть не стало дурно. Зрелище было ужасное. Ее голова... Ну, в общем, она была раздавлена. Сплошное месиво... (Перри Мэйсон кивнул головой) После этого мне потребовалось какое-то время, чтобы взять себя в руки, а бензин пока вытекал из пробитого бака. Я не знала об этом. Боюсь, я виновата, что не предотвратила опасность. Короче говоря, я зажгла вторую спичку, она опалила мне пальцы, и я бросила ее на землю. Бензин вспыхнул, я отскочила в сторону, а машину сразу же охватил огонь.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вам не опалило брови или волосы?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет, я бросила спичку вниз... (показывая) Примерно вот так...
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну, и что было дальше?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Сумочка, к счастью, была при мне. В машине остался мой чемодан со всеми вещами. Я пустилась бежать от огня и очутилась на дне небольшого ущелья... Здесь я до смерти перепугалась - там была гремучая змея, и я чуть не наступила на нее... Так что когда, наконец, я выбралась на шоссе, мне захотелось убраться оттуда куда-нибудь подальше, чтобы мое имя не попадало в газеты или что-нибудь в этом роде... Ну, вот так все и вышло...
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы никому об этом не рассказывали? (Милдред Крэст отрицательно покачала головой) Как давно все это было?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Почти две недели назад.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (проявляя заинтересованность) Значит, с тех пор произошло что-то, что заставило вас прийти ко мне?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Что именно?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Вчера вечером ко мне явился человек, назвавшийся Карлом Хэрродом. Он проводит расследование по поручению страховой компании. Исследуя место происшествия и обнаружив там, что машина стоит вплотную к скале и дверцы заклинило, он пришел к выводу, что только тот, кто был за рулем, мог выбраться через окно. Мой чемодан был внутри, он сгорел не весь - огонь поднимался вверх и то, что лежало на переднем сиденье, почти не пострадало. Водитель подъехавшей машины огнетушителем сбил пламя. Сумочка Милдред осталась невредимой. Ну, в общем, этот человек, Хэррод, потянул за нитку и стал разматывать клубок. Он выяснил, что Милдред подобрала невдалеке от Висты голосовавшую по дороге девушку и проследил мой дальнейший путь до самого Лос-Анжелеса. Это было нетрудно, (улыбнувшись) - меня мужчины обычно называют хорошенькой... Я, правда, употребляю более скромный эпитет: привлекательная. К тому же, я назвала свое имя одному из людей, подобравших меня, и еще там остался чемодан... Так он меня и выследил.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А что ему надо?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Он хочет, чтобы я сделала письменное заявление.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Насчет аварии?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы выполнили его требование?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Почему?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Мне кажется, мистер Хэррод хочет использовать это не в интересах страховой компании, а... в общем, хочет сам нажиться на этом деле.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Шантаж?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Я бы не удивилась этому.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Он не делал каких-нибудь намеков?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Говорил вскользь что-то в этом роде. В конце он дважды повторил, что все, что ему нужно, - это письменное заявление. (Перри Мэйсон забарабанил пальцами по столу, задумался) Что же мне делать дальше?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы все это время никому не рассказывали об аварии. Это плохо. Но раз уж так, молчите об этом и дальше - день или два. Если мистер Хэррод появится опять, я прошу вас сказать ему то, что вы сейчас услышите от меня.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Что именно?
ПЕРРИ МЭЙСОН. У вас есть карандаш?

Милдред Крэст отрицательно покачала головой. Перри Мэйсон дал знак Делле
Стрит, та дала Милдред Крэст блокнот и карандаш.

ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы умеете стенографировать?
МИЛДРЕД КРЭСТ. О, конечно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Отлично. Записывайте то, что вы должны сказать мистеру Хэрроду: (наблюдая за работой Милдред Крэст) "Мистер Хэррод, я проконсультировалась со своим адвокатом, мистером Мейсоном, по всем вопросам, о которых мы с вами говорили в прошлый раз. Мистер Мейсон посоветовал мне, если вы позвоните еще раз, попросить вас связаться с ним. Поэтому позвоните пожалуйста мистеру Мейсону, который представляет мои интересы в этом деле. Если в его конторе никто не берет трубку или если вы будете звонить поздно вечером, свяжитесь с сыскным агентством Дрэйка и передайте то, что вам понадобится, мистеру Полю Дрэйку. Мистер Мейсон - мой поверенный в этом деле. Кроме этого мне нечего вам сообщить. Я не стану обсуждать это дело с вами. Я не буду ни подтверждать, ни опровергать никакие ваши предположения. Короче говоря, я отсылаю вас к мистеру Мейсону, у которого вы сможете получить все сведения по интересующему вас делу". Вы, наверное, отличная стенографистка.
МИЛДРЕД КРЭСТ. (с улыбкой) Надеюсь, что так. Я работаю быстро и аккуратно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (взглянув на часы) Ну ладно. Теперь вы знаете, что делать. Вырвите этот страничку из блокнота и заучите на память все, что я продиктовал. Если позвонит мистер Хэррод, направьте его ко мне.

Милдред Крэст вырывает листок из блокнота и кладет его в сумочку.

МИЛДРЕД КРЭСТ. (вставая и доставая кошелек из сумочки) Сколько я вам...
ПЕРРИ МЭЙСОН. (махнув рукой) Забудьте об этом. Вы работаете с нами в одном здании, на том же этаже, так что мы с вами некоторым образом соседи. Поэтому обойдемся без... Постойте-ка, у вас найдется в кошельке пятицентовая монета?
МИЛДРЕД КРЭСТ. (вынимая из сумочки монету и передавая ее Перри Мэйсону) Конечно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (с улыбкой) Ну вот, я принимаю ее в качестве гонорара. Это означает, что с этого момента я нанят вами для защиты ваших интересов, и все, что вы рассказали мне, не подлежит разглашению. Кстати, все, что я говорил вам, тоже должно остаться между нами. (Милдред Крэст кивнула головой) А сейчас возвращайтесь на работу и можете не беспокоиться насчет мистера Хэррода. Если он станет слишком назойливым, мы найдем способ его обуздать.
МИЛДРЕД КРЭСТ. (порывисто протягивая Перри Мэйсону руку) Огромное вам спасибо, мистер Мэйсон!

Перри Мэйсон несколько мгновений удерживает руку Милдред Крэст и пытливо смотрит ей в глаза.

ПЕРРИ МЭЙСОН. Не стоит благодарности, мисс Дрисколл... Вы уверены, что рассказали мне все?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да-да, конечно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну что ж, тогда все в порядке. Бегите к себе на работу. (Милдред Крэст вышла) Что скажешь, Делла?
ДЕЛЛА СТРИТ. Она по-настоящему напугана. Почему вы посоветовали ей не рассказывать об аварии? Это не слишком рискованно?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Может быть, и слишком. Я просто не хочу, чтобы она попала из огня да полымя. Дело в том, что она нам лгала. Мне не хочется, чтобы она разглашала вымышленную версию этого происшествия.
ДЕЛЛА СТРИТ. А в чем же ее вымысел?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Никакая другая машина не сталкивала их с дороги. Ты заметила, она сказала: "Избежать столкновения было просто невозможно"? Ни один человек на свете не станет подобным образом описывать автомобильную катастрофу. В этих случаях говорят примерно так: "Мы ехали по своей стороне дороги, а встречная машина врезалась в нашу". (Делла Стрит, подумав, кивнула головой) Ты теперь знаешь эту Ферн Дрисколл и будешь встречаться с ней в лифте и в курительной комнате. Присматривайся к ней - она, быть может, захочет с тобой посоветоваться. Мне думается, в течение ближайших двух дней ситуация изменится.
ДЕЛЛА СТРИТ. А если так, доложить вам?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Непременно.

Картина 2

Номер Милдред Крэст. На первом плане жилая комната. Сзади стена с окном. Посередине стол и четыре небольших кресла. Слева, в заднем углу - кровать, рядом с ней тумбочка с зеркалом, рядом с тумбочкой - платяной шкаф. Справа у стены - небольшая стенка. Два телефонных аппарата - один на прикроватной тумбочке, другой на полке рядом со стенкой. На окне светлые занавески. Справа - кухня. В ней - небольшой стол, буфет, мойка, плита. Видны двери в ванную комнату и туалет. На переднем плане справа - дверь в коридор. Милдред Крэст моет посуду. Звучит дверной звонок. Вздохнув и придав лицу суровое выражение, Милдред Крэст открывает дверь. На пороге стоит Кэтрин Бэйлор.

КЭТРИН БЭЙЛОР. (изучающе глядя на Милдред Крэст) О, Ферн, я... Вы ведь Ферн Дрисколл, да? (Милдред Крэст кивнула; все объясняющим тоном) Меня зовут Китти Бэйлор. (после небольшой паузы) Я сестра Форри.
МИЛДРЕД КРЭСТ. (непонимающе глядя на Кэтрин Бэйлор) А-а-а...
КЭТРИН БЭЙЛОР. (очень быстро) Я знаю, вы, конечно, меньше всего на свете ожидали меня увидеть, да и вряд ли хотели этого. Однако надо иметь мужество, чтобы смотреть фактам в лицо. Бегство никогда не приводит ни к чему хорошему... Я только приехала домой из своего университета и, когда узнала, что произошло... Послушайте, Ферн, давайте все это обсудим. Попробуем найти хоть какое-то решение.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Хорошо, заходите в комнату.
КЭТРИН БЭЙЛОР. (входя) Форри рассказывал мне о вас. Я... я не знаю, с чего начать...

Милдред Крэст закрыла дверь и вместе с Кэтрин Бэйлор вошла в комнату.

МИЛДРЕД КРЭСТ. Садитесь пожалуйста.
КЭТРИН БЭЙЛОР. (усевшись в кресло) Мы с вами никогда не встречались, но я слышала о вас, а вы, вероятно, обо мне. (Милдред Крэст кивнула головой) Итак, я хотела бы знать, почему вы так внезапно собрали вещи и уехали, не сказав ни слова друзьям и знакомым.
МИЛДРЕД КРЭСТ. (с достоинством) По-моему, я никому не обязана отдавать отчет в своих действиях.
КЭТРИН БЭЙЛОР. Ну ладно, я выложу все карты на стол. Не хотелось мне говорить некоторых вещей, но чувствую, что придется. (глубоко вздохнув) Мне хотелось бы защитить ваше доброе имя, а также доброе имя моей семьи. Я... я знаю, что вы и Форри были в дружеских отношениях. В очень близких отношениях. Я знаю это точно. (после небольшой паузы, глядя Милдред Крэст прямо в глаза) Человек, которого па называет шантажистом, собирает материал для скандальной хроники. Он хочет опубликовать в бульварном журнальчике, специализирующемся на грязных сплетнях с сексуальным уклоном, некую историю. Она касается вас. Вам это интересно? (Милдред Крэст попыталась ответить, но не смогла сказать ни слова) Ладно, я расскажу вам, что это за история. Вы жили с Форри, забеременели, Форри пошел к па, тот рассердился и заявил ему, что он запятнал доброе имя нашей семьи. После этого вам вручили крупную сумму денег с тем, чтобы вы уехали из города и рожали где-нибудь в другом месте. Вы хотели выйти замуж за Форри, но па, якобы, запретил ему даже думать об этом и Форри подчинился. (после паузы, вздрогнув) М-да, похоже, все это правда. Не думала я, что это так. Не похоже все это на па. Я считала, что он просто пытался убедить Форри жениться на девушке из своего круга... Я знаю, что беру на себя слишком много, но ведь это важно для всех нас. Если вы действительно ждете ребенка, я постараюсь вам помочь. (пристально глядя на Милдред Крэст) С другой стороны, па думает, что вы, может быть, сами участвуете в этом шантаже и хотите держать под прицелом всю семью, разбить жизнь Форри, затеяв процесс об установлении отцовства, и выкачать из па побольше денег, сговорившись с этим типом Хэрродом. Если так, вы наживете себе большие неприятности. Па будет бороться до конца. Вы рискуете попасть в тюрьму за шантаж. В общем, я пришла сюда, чтобы узнать правду.
МИЛДРЕД КРЭСТ. (встретившись глазами с Кэтрин Бэйлор) Извините. Я не могу сказать вам то, что вам хочется узнать.
КЭТРИН БЭЙЛОР. Почему?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Потому что я не знаю...
КЭТРИН БЭЙЛОР. (недоверчиво) Вы имеете в виду, что не знаете, будет ли у вас ребенок?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да нет, дело не в этом.
КЭТРИН БЭЙЛОР. А в чем? Вы нуждаетесь в деньгах?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет... Мне бы не хотелось...

Милдред Крэст резко встала, подошла к окну и некоторое время смотрела на улицу. Потом вернулась к Кэтрин Бэйлор.

МИЛДРЕД КРЭСТ. Что ж, кажется, придется сказать вам всю правду. Только не перебивайте, я хочу рассказать все по порядку.
КЭТРИН БЭЙЛОР. Конечно. Слушаю вас.
МИЛДРЕД КРЭСТ. (после минутной паузы) Дело в том, что я не Ферн Дрисколл... Я была с ней в машине, когда она погибла. Меня зовут Милдред Крэст. Я попросилась в машину к Ферн на бензоколонке у Висты. Я в тот момент была очень расстроена, нервничала. Мне нужно было время, чтобы успокоится. Правда, Ферн, была еще более в худшем состоянии, чем я. Поэтому, за руль села я, а Ферн только говорила, куда ехать. Она, видимо, хотела сделать круг, а потом вернуться в Оушенсайд, но... не получилось. Неожиданно Ферн схватила руль и стала поворачивать машину к обрыву. Я попыталась сопротивляться, но без особого успеха. Скорость была высокой и удержаться на дороге мне не удалось. В последнюю секунду я успела выскочить. Машина полетела в пропасть. Что было с Ферн, я не видела. Могу только предположить, Ферн захотелось спастись, но когда она попыталась вылезти, ударом о скалу ей разбило голову. Я вскочила на ноги и спустилась вниз, к машине, но увидела, что моя помощь ей уже не нужна. Это было ужасное зрелище. Головы, как таковой, уже не было. Чтобы как-то успокоится, я закурила. Бак был пробит, бензин вытекал, и от брошенной спички машина загорелась. Я испугалась, отпрыгнула, и тут наткнулась на сумочку Ферн. Наверное, она выпала, когда машина падала с обрыва. Я машинально ее взяла и бросилась бежать. Через некоторое время я успокоилась и подумала, что лучше будет, если я назовусь Ферн Дрисколл. Я считала, что в этом случае у меня будет больше шансов не попасть на скамью подсудимых и потом... у меня были свои причины, чтобы исчезнуть. Сначала все шло хорошо. Я нашла работу. Но потом появился этот Карл Хэррод. Он расследует это дело по поручению страховой компании и, по-моему, преследует какие-то личные цели. Он искал Ферн, то есть, девушку, севшую в машину в Висте, и вышел на меня. Теперь он преследует меня, требует, чтобы я сделала письменное заявление насчет аварии, которое, якобы, в моих же интересах. Он думает, что я Ферн Дрисколл. Мне кажется, он и не подозревает, что мы поменялись ролями.
КЭТРИН БЭЙЛОР. (после небольшой паузы) Сдается мне, что Хэррод на самом деле знает, кто вы. Он хочет заставить подписать вас заявление от имени Ферн Дрисколл. Тогда вы окажетесь в его власти. Он сможет заставить вас сказать или сделать все, что захочет. Он пытается раздуть крупный скандал... Как мне жалко бедную Ферн! Форри с ума по ней сходил... Господи, какая вышла путаница! Этот гад Хэррод не зря почуял, что запахло жареным. Вряд ли он заблуждается на этот счет. Чем больше я думаю об этом, тем яснее это понимаю. Он ведь сказал па, что Ферн была на втором месяце беременности. Должно быть, узнал об этом из протокола вскрытия.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Ферн могла рассказать это кому-нибудь.
КЭТРИН БЭЙЛОР. Может быть и так.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Почему она уехала?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Она, говорят, была отчаянной девицей. Должно быть, она очень любила Форри и уехала, чтобы не доставлять ему неприятностей. Если бы даже они поженились, ребенок родился бы слишком скоро... Форри не должен был ее отпускать.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Могу открыть вам один секрет. В сумочке Ферн была пачка из сорока новеньких стодолларовых купюр. В общей сложности четыре тысячи долларов.
КЭТРИН БЭЙЛОР. (с испугом) Где теперь эти деньги?
МИЛДРЕД КРЭСТ. У меня.
КЭТРИН БЭЙЛОР. Господи! Хэрродовская скандальная история становится все более занимательной. Бедная молоденькая секретарша обнаруживает, что беременна от сына богатого фабриканта, и пытается убедить его на себе жениться. Папа-фабрикант вышвыривает ее на все четыре стороны и дает в придачу четыре тысячи долларов. Не может такого быть, Милдред! (Милдред Крэст пожала плечам; обхватив голову руками) Ох, какая путаница! Хэррод что-нибудь выудил из вас, Милдред?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет. Я обратилась к Перри Мэйсону, знаменитому адвокату. Если появится Хэррод, я должна сказать ему вот что: (достает из сумочки листочек блокнота и читает) "Мистер Хэррод, я проконсультировалась со своим адвокатом, мистером Мейсоном, по всем вопросам, о которых мы с вами говорили в прошлый раз. Мистер Мейсон посоветовал мне, если вы позвоните еще раз, попросить вас связаться с ним. Поэтому позвоните пожалуйста мистеру Мейсону, который представляет мои интересы в этом деле. Если в его конторе никто не берет трубку или если вы будете звонить поздно вечером, свяжитесь с сыскным агентством Дрэйка и передайте то, что вам понадобится, мистеру Полю Дрэйку. Мистер Мейсон - мой поверенный в этом деле. Кроме этого мне нечего вам сообщить. Я не стану обсуждать это дело с вами. Я не буду ни подтверждать, ни опровергать никакие ваши предположения. Короче говоря, я отсылаю вас к мистеру Мейсону, у которого вы сможете получить все сведения по интересующему вас делу".
КЭТРИН БЭЙЛОР. (оживленно) Отлично! Вот он, выход из положения. Мы напустим Перри Мэйсона на этого шантажиста.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Боюсь, Хэррод не пойдет к Мэйсону. Если он действительно знает, что я не Ферн Дрисколл, то постарается заманить меня в ловушку... (звучит дверной звонок; вставая с кресла) А вот и он сам.
КЭТРИН БЭЙЛОР. (шепотом) Подождите минуточку. (Милдред Крэст обернулась) Если вы не против, я пойду ему открою, скажу, что Ферн Дрисколл - это я, спрошу, как он смеет рассказывать всем о моей беременности, и дам ему по роже. Не возражаете?
МИЛДРЕД КРЭСТ. (приглушенно) А он не знает вас в лицо? (Кэтрин Бэйлор отрицательно покачала головой) Тогда не возражаю. Только, по-моему, это бессмысленно - он должен знать, что Ферн Дрисколл погибла. Кстати, он из тех, кто не постесняется ударить женщину.
КЭТРИН БЭЙЛОР. (уверенным тоном) Ну это уж моя забота.

Кэтрин Бэйлор подошла к входной двери и открыла ее. За дверью стоит Карл Хэррод.

КЭТРИН БЭЙЛОР. Вероятно, вы меня не знаете. Меня зовут...
КАРЛ ХЭРРОД. (перебивая) Ну как же, как же! Вы мисс Кэтрин Бэйлор. Разрешите теперь представиться мне. Мое имя Карл Хэррод.
КЭТРИН БЭЙЛОР. (неуверенно) Почему... Откуда вы знаете, кто я? Мы с вами ни разу не встречались.
КАРЛ ХЭРРОД. (с самодовольной усмешкой) Не забудьте, я не новичок в своем деле. Я мог бы в точности проследить весь ваш путь сюда от отеля "Виста дель Камино", где, как известно, останавливаются члены вашей семьи. Я был уверен, что кто-нибудь из вас появится здесь, чтобы уладить это дело...
КЭТРИН БЭЙЛОР. (перебивая) Ну что ж, мистер Хэррод, я тоже искала вас. Теперь позвольте мне кое-что вам сказать. Во-первых, если вы что-то хотите от хозяйки этого номера, то я могу вам сообщить от ее имени, что вы должны связаться с Перри Мэйсоном, ее адвокатом. В вечерние часы или в случае крайней необходимости звоните в сыскное агентство Дрэйка. Во-вторых, (с улыбкой) у меня есть для вас персональное послание, простое и действенное, выражающее всю глубину моего к вам уважения. (дает пощечину Карлу Хэрроду)
КАРЛ ХЭРРОД. (хватаясь за щеку) О, черт!.. Стерва!

Карл Хэррод пытается схватить Кэтрин Бэйлор за руку, но она отталкивает его, захлопывает дверь и входит в комнату.

КЭТРИН БЭЙЛОР. (возбужденно) Этот Хэррод! Где тут можно вымыть руки?

Милдред Крэст показала на ванную комнату. Кэтрин Бэйлор прошла туда. Слышно, как она моет руки. Через некоторое время Кэтрин Бэйлор вернулась в комнату.

МИЛДРЕД КРЭСТ. Послушайте, Китти, мне хотелось бы по-прежнему именоваться Ферн Дрисколл. Я вовсе не жажду становиться снова Милдред Крэст. В конце концов, какая разница? Ферн ведь уже нет в живых. Хэррод, может быть, и подозревает, что дело нечисто, но пока я живу под ее именем, он будет немного осторожнее. Одно дело возводить поклеп на погибшую девушку, которая не может защититься, и совсем другое - на человек, способного за себя постоять. Для вас так тоже будет лучше - когда выяснится, что никакого ребенка не будет, журнал не посмеет опубликовать хэрродовские россказни. Как вы, не возражаете?
КЭТРИН БЭЙЛОР. (после небольшой паузы) Когда вы открыли ее сумочку, там было что-нибудь еще? (Милдред Крэст отрицательно покачала головой) Что ж, ладно. Если хотите и дальше играть роль Ферн Дрисколл, я не возражаю. Боюсь только, что вам придется столкнуться с трудностями.
МИЛДРЕД КРЭСТ. (со вздохом) Все равно их не избежать. Боюсь я этого Хэррода.
КЭТРИН БЭЙЛОР. Да он просто грязный шантажист.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Поэтому-то я его и боюсь.
КЭТРИН БЭЙЛОР. Обещайте мне одну вещь, Милдред. Если вы будете говорить с кем-нибудь из членов моей семьи, не упоминайте о том, что я у вас была.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Хорошо. (задумчиво) Зря вы его ударили.
КЭТРИН БЭЙЛОР. Этого мерзавца? Я научу вас, как с ним бороться.
МИЛДРЕД КРЭСТ. А как?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Подождите меня здесь, я вернусь через пятнадцать минут.

Кэтрин Бэйлор надела куртку и пошла к входной двери.

МИЛДРЕД КРЭСТ. Скажите хоть, как вы меня нашли?
КЭТРИН БЭЙЛОР. (у двери) Вы ведь сняли номер в отеле на имя Ферн Дрисколл. Номер этого телефона зарегистрирован в телефонной справочной. Я позвонила туда и мне сказали, где вас найти. Так что все очень просто.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Где сейчас ваш отец и брат?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Насколько я знаю, в Лансинге... Подождите, Милдред. Я сейчас вернусь и принесу вам шпатель для домашнего мороженого.
МИЛДРЕД КРЭСТ. (изумленно) Шпатель для мороженого?
КЭТРИН БЭЙЛОР. (кивнув головой) Это такая длинная заостренная полоска стали с деревянной рукояткой. Совершенно необходимая вещь для женщины. Лучшего оружия не придумаешь. Когда-то дамы употребляли для этих целей шляпные булавки. Поверьте, от них был прок. Мужчина теряется, когда на него наставишь что-то длинное и острое. У меня была подруга, за которой ухаживал полицейский офицер. Он советовал ей не выходить из дома по вечерам без такого шпателя. Его можно носить в сумочке, надев на острый конец пробку. Моя подруга однажды отбилась им от эксгибициониста. Ночью на темных улицах без него не обойтись.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Но вы же не сможете его достать сейчас, вечером. Да и вообще не нужен он мне...
КЭТРИН БЭЙЛОР. Почему это не смогу достать? Универмаг "Аркейд Новелти" в соседнем квартале еще работает. Так что испробуйте эту штуку на вашем приятеле Хэрроде. Можете не сомневаться, он от вас отстанет.

Кэтрин Бэйлор вышла

ВАН © 1994

Авария, часть 8 (http://www.proza.ru/2008/10/25/189)
Авария, часть 2 (http://www.proza.ru/2008/09/13/118)