Заглядывая внутрь Микромира

Валерий Краснянский
Заглядывая внутрь Микромира
(продолжение «Микромиров поэзии»)

"Иногда трудно решить - то ли это произведение автора, то ли произведение искусства."
[Станислав Ежи Лец]

"-Ну вот, теперь он и тебя сосчитал!"
[м/ф "Козленок, который умел считать до десяти"]

"…из объявления харьковского «Пролетария» (№ 256): Как стать писателем. Подробности за 50 коп.марками. Ст.Славянск, Донецкой железной дороги, почт.ящик № 11"
[Владимир Маяковский «Как делать стихи?»]



1. Вступление.

Замечательно! Поскольку сам В.В.Маяковский отметил, что в моем родном Славянске знают "секреты писательского мастерства", продолжим с чистой совестью наши исследования Микромиров поэзии! Только вот секрет "как писать?" вам никто никогда не раскроет – это сугубо индивидуальная тайна. Помните об этом - Ваша персональная тайна! Поэтому мы и не будем делать никаких попыток написать "образцово-показательный стишок", а разберем уже готовый Микромир. Наша задача – не раздать карты, а определить "выигрышная ли выпала их комбинация?" Заветные ли это "Тройка Семерка Туз"?

Как говаривал великий Леонардо: «ЖИВОПИСЬ - это поэзия, которую видят, а ПОЭЗИЯ - это живопись, которую слышат». Вот же им, художникам, вёзет! Взял зеркальце, отвернулся от холста и посмотрел "издалека" на свою работу. "Чужими глазами" посмотрел - в зеркальной инверсии,- и видишь уже свой рисунок, как чужой, незнакомый. А как нам, поэтам? Как нам быть? Чтение своего стихотворения вслух, в гордом одиночестве, на публику, любимой – конечно метод... Но явно не достаточный. Описанные в предыдущей моей работе критерии - скорей взгляды с разных точек обзора, чем готовая метода самооценки. Все мы, авторы, жаждем рецензий, в надежде услышать ответ на главный вопрос: "ну как там, получилось?" Но, прочтя критическое замечание, тут же кидаемся защищать своего "ребеночка"! Оно и понятно: "кто же поймет меня лучше меня самого?" Бедный читатель! Это ведь ему разгребать то, что мы натворили!

Что ж, приступим. Наша "пушкинская комбинация" и будет выглядеть как розданные с легкой руки Александра Сергеевича три карты - "Тройка Семерка Туз". Т.е. это будут три составных параметра, состоящие соответственно из трех, семи и одного элементов оценки. Каждый элемент – это либо "0" ("нет", данное свойство отсутствует) либо "1" ("да", имеется). Сгруппированные в кучку семь элементов соответственно суммируются и их среднее арифметическое определяет значение самой "Семерки" как "0" или "1": от 0/7 до 3/7 соответствуют нулю, от 4/7 до 7/7 – единице. С "Тройкой" ситуация несколько иная (о ней позже), но ее значение также будет либо "нулём" либо "единицей".
 
В результате сумма "трех карт" - "Тройки", "Семерки" и "Туза" определит общую оценку произведения:

0 баллов – неуд
1 балл – удовл
2 балла – хор
3 балла –отл
 


2. Элементы

Ю.М.Лотман в «О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста» отметил, что «...небольшое по объему стихотворение может вместить информацию, недоступную для толстых томов нехудожественного текста.»
Но как разобраться в этом объеме? Элементарно! Структуру Микромира поэзии задают ПОВТОРЫ. Без повторов наш маленький текст просто превратится в аморфную массу. Поэзия – это ритм, а «Под ритмом принято понимать правильное чередование, повторяемость одинаковых элементов. Именно это свойство ритмических процессов - их цикличность - определяет значение ритмов в естественных процессах и трудовой деятельности человека.» [Ю.М.Лотман О поэтах и поэзии]

Однако, поскольку наша задача практична и "узкоспециальна", мы не будем углубляться в дебри академических исследований поэтического текста. Я всё же приведу несколько цитат из работы Ю.М.Лотмана, описывающие некоторые из множества разобранных им по косточкам повторов:

«Именно с рифмы начинается та конструкция содержания, которая составляет характерную черту поэзии.»

* Художественный повтор. Параллелизмы
«Итак, мы можем определить сущность поэтической структуры как наличие некоторых упорядоченностей, не подразумеваемых структурой естественного языка, позволяющих отождествить в определенных отношениях внутритекстовые сегменты и рассматривать набор этих сегментов как одну или несколько парадигм.»

* Ритм как структурная основа стиха
«Ритмичность стиха - цикличное повторение разных элементов в одинаковых позициях, с тем чтобы приравнять неравное и раскрыть сходство в различном, или повторение одинакового, с тем чтобы раскрыть мнимый характер этой одинаковости, установить отличие в сходном.
Ритм в стихе является смыслоразличающим элементом, причем, входя в ритмическую структуру, смыслоразличительный характер приобретают и те языковые элементы, которые в обычном употреблении его не имеют.»

* Повторы на фонемном уровне
«Давно замечено, что повторяемость фонем в стихах подчиняется несколько иным законам, чем в нехудожественной речи. Если рассматривать обычное речевое употребление как неупорядоченное (то есть не принимать во внимание собственно языковые закономерности построения), то поэтический язык предстанет как упорядоченный особым образом, в том числе и на уровне фонем.»
«…фонологическая организация текста образует сверхъязыковые связи, которые приобретают характер организации смысла.»
«…фонема не просто звук определенной физической природы, а звук, которому в языке искусства приписано определенное структурное значение, звук, осмысленный по многим уровням…»

Но как же вычленить самые значимые типы повторов? Как определить "великолепную семерку", помогающую попасть в цель нашим строкам? Хм… Пожалуй чисто субъективно! Поэтому просто воспользуюсь своим авторским правом и постараюсь, по-возможности корректно, отобрать из всего набора самое-самое главное, выстроить.. "семи-элементную схему" структуры поэтического текста. Это и будет "Семерка" - "карта", определяющая насколько удачно автору вложить в Микромир его внутренние связи, задать его глубину.

Но прежде рассмотрим пример:

Редьярд Киплинг
(Перевод К. Симонова)

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Чудесное стихотворение! К тому же перевод,- а это значит, что с нами говорит не один, а два разных поэта. Но так как работа переводчика заставляет его плотно втискиваться в рамки оригинала и частично ограничивает свободу творчества, то мы здесь имеем возможность вычислить некие маленькие "отклонения от идеала".
Итак, что мы видим? Стихотворение разбито на два структурных блока: яркие образные строфы 1-4, и резюмирующе-философские обосновывающие "авторскую позицию" строфы 5-6. Обе девушки-поэтессы, любезно согласившиеся помочь мне в разборе этого стихотворения, практически мгновенно вычленили и самую слабую строку - «Просто без суждений вздорных» (не несущую ни особого смысла, ни яркой картинки-образа), и контрастность описания "карих глаз" – сильно выделяющую 4-ю строфу на фоне первых трех. Еще две строфы из концовки произведения – строка «Я люблю - в том нет вины» (не целая, а её вторая половинка!) и строка «Одного того же света» - также были отмечены в как недостаточно обоснованные. В дополнение к этому обсуждались оставшиеся без ответа вопросы можно ли переставить местами строфы начала или поменять в них "цвет глаз". А резкое замедление ритма последних двух строф даже привело к предположению, что в оригинале на их месте была одна строфа!

И действительно, читателей, не знакомых с первоисточником, ждет сюрприз:

The Lovers' Litany

Eyes of grey - a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.

       Sing, for Faith and Hope are high -
       None so true as you and I -
       Sing the Lover's Litany: -
       "Love like ours can never die"


Eyes of black - a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.

       Cross that rules the Southern Sky!
       Stars that sweep, and turn, and fly
       Hear the Lover's Litany: -
       "Love like ours can never die"


Eyes of brown - a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.

       Side by side the horses fly,
       Frame we now the old reply
       Of the Lover's Litany: -
       "Love like ours can never die"


Eyes of blue - the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.

       "Mabel," "Officers," "Good-bye,"
       Glamour, wine, and witchery -
       On my soul's sincerity,
       "Love like ours can never die"


Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I -
Bankrupt in quadruplicate.

       Yet, despite my evil case,
       An' a maiden showed me grace,
       Four-and-forty times wuold I
       Sing the Lover's Litany: -
       "Love like ours can never die"

       Rudyard Kipling, 1886

Оказывается автор и переводчик писали о совсем разных "глазах"!

Далее мы будем разбираться с эти загадочным стихотворением, постепенно определяя наши параметры (и элементы "Семерки").

 

3. Параметр "Тройка"

В попытке определить по каким же параметрам можно оценить "уровень исполнения" поэтического текст, и отметив чёткое разграничение как оригинального стихотворения, так и его перевода на две части, обратимся к затронутым в статье «Авторский текст и системы вывода» вопросам. Напомню, что рассматриваемые в статье действия законов психологии восприятия в искусстве, привели к выводу о необходимости применения к тексту систем ввода-вывода: Визуальной, Кинестетической и Аудиальной. В отличии от прозы, в предельно малых масштабах поэтического Микромира "место приложения" всех трех систем четко отслеживается. Так, в нашем примере, строфы 1-4 - "визуальны", а строфы 5-6 - "кинестетичны". При этом аудиальная система занимает особое положение – она относится ко всему стихотворению в целом. Ее мы трогать не будем.
Для полноты картины нашей "систематизации" уточним также различие строф по типу человеческой памяти:
строфы 1-4 - Визуальная система + зрительно-образный тип памяти
строфы 5-6 - Кинестетическая система + словесно-логический тип памяти

Теперь осталось придумать названия и ввести условные балы для подсчета и символы-обозначения для удобства работы с текстом:

1. "Образ" (визуализация): фрагмент текста, определяющий представляемые в воображении читателя зрительно-образные картины;

1.1 Обычный вариант:
Символ: (*)
Баллы: +2

1.2 "Утрамбованный" образами вариант строки:
Символ: (**)
Баллы: +4

Пример: «Осень, волчья степь, охота»
(**) = +4 балла

2. "Мысль" (эмоции+логика): словесно-логические и эмоциональные описания в тексте (напр. переживания, умозаключения и пр.);
Символ: (+)
Баллы: +1
Пример: «Я четырежды должник»
(+) = +1 балл

3. "Фраза" (строка-вставка): пустая строка, выпадающая из образно-логического контекста произведения;
Символ: (-)
Баллы: -1
Пример: «Просто без суждений вздорных»
(-) = -1 балл

Обратите внимание: наши определения касаются уже не строф, а текстовых фрагментов, часто (но не всегда) совпадающих со строками!

Сам же параметр "Тройка", мы определим как:
-сумму всех баллов начисляемых за один из двух используемой в тексте системы (ввода-вывода/организации памяти) за минусом суммы пустых строк-вставок
поделенную на
-число строк стихотворения
Получившаяся дробь, округленная до целого, и даст значение карты "Тройка" как "0" (если результат <1) либо "1" (если результат >1)
Применим это на практике, расставим по строкам наши значки-символы:

(*) Серые глаза - рассвет,
(*) Пароходная сирена,
(*) Дождь, разлука, серый след
(*) За винтом бегущей пены.

(*) Черные глаза - жара,
(*) В море сонных звезд скольженье
И у борта до утра
(*) Поцелуев отраженье.

(*) Синие глаза - луна,
(*) Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
(*) Неизбежного прощанья.

(*) Карие глаза - песок,
(**) Осень, волчья степь, охота,
(*) Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

(+) Нет, я не судья для них,
(-) Просто без суждений вздорных
(+) Я четырежды должник
(*) Синих, серых, карих, черных.

(+) Как четыре стороны
(-) Одного того же света,
(-) Я люблю - в том нет вины -
(+) Все четыре этих цвета.
- - -
"Образы": (*) = 15, "Мысли": (+) = 4, "Фразы": (-) = 3
Итого: (15*2 + 4 - 3) = 34

Число строф = 6, Число строк в строфах = 4
Итого: (6*4) = 24

Расчет карты (параметра) "Тройка":
(15*2 + 4 - 3)/(6*4) = 34/24 ~ "1"

Да, конечно, значения баллов мы выбрали условно. И оценки распределяли "по вкусу". Наш метод субъективен, но никто и не собирался измерять с точностью до микрона размер души!

Кроме того: никакие цифирки не могут гарантировать, что использованные поэтом образы будут понятны и восприняты читателем. Что было бы, если бы Симонов не задумываясь использовал оригинальное киплинговское {«-Мабель» «-Офицеры» «-До свидания»}? Ведь эти образы "здесь и сейчас" для нас совершенно не значимы! Мы понятия не имеем о деталях британской колониальной жизни, да и интересна ли она нам?



4. Параметр "Семерка"

1. Элемент "Структура" - этим понятием мы обозначим организацию стихотворения на "макроуровне". При этом к ритмической структуре стихотворения будем относить не только специфику размера и вида строф, но и межстрочную структурную связку – текстовые повторы, скрепляющие "собой" разные строфы.
Как уже отмечалось, перевод Симонова отличается от оригинала "The Lovers' Litany" Киплинга количеством строф (6=4+2 вместо 5=4+1). Это серьезный шаг! Чем же он был обусловлен? Посмотрим внимательнее:

Оригинал ( 5-я строфа):

(К5-1) Maidens, of your charity,
(К5-2) Pity my most luckless state.
(К5-3) Four times Cupid's debtor I -
(К5-4) Bankrupt in quadruplicate.

(К5-5) Yet, despite my evil case,
(К5-6) An' a maiden showed me grace,
(К5-7) Four-and-forty times wuold I
(К5-8) Sing the Lover's Litany: -
(К5-9) "Love like ours can never die"

Перевод ( 5-я и 6-я строфы):

(С5-1) Нет, я не судья для них,
(С5-2) Просто без суждений вздорных
(С5-3) Я четырежды должник
(С5-4) Синих, серых, карих, черных.

(С6-1) Как четыре стороны
(С6-2) Одного того же света,
(С6-3) Я люблю - в том нет вины -
(С6-4) Все четыре этих цвета.

Различие жизненных реалий у автора и переводчика огромно и ведет к различию их миров: авторский Микромир – колониальный, все также несущий "бремя белых", с регламентированным местом и временем встреч (офицерский бал), постоянно связанный незримой нитью с метрополией,- когда состояние души не может быть независимо от государства ("state"(К5-2)) - что и ведет неизбежному следствию - четырехкратному банкротству автора "Bankrupt in quadruplicate"(К5-4), но "Love like ours can never die"(К5-9) - любовь не умрет! Микромир же, создаваемый переводчиком, шире: каждый раз это другое место, другое время, другие глаза. Вот почему в финале потребовалось связать "в узелок" первые четыре строфы: "синих, серых, карих, черных"(С5-4). Это иная, не киплиговская, связка-структура, и дает полное право на шестую строфу. Но зачем потребовалось так кардинально расширять Микромир? Разгадка кроется в том, что взгляд переводчика (направленный на авторский мир со стороны, извне) поймал не замеченную самим Киплингом метафору: "Как четыре стороны Одного того же света" (С6-1,С6-2). Метафору гораздо более мощную чем четырехкратное банкротство! Но перевод есть перевод - и для самого "банкротства" тоже потребовалась расшифровка-адаптация – отдельно для "судьи"(С5-2) и отдельно для "должника"(С5-3). Сделать это переводчику пришлось в две строки, чтобы дать читателю время на смену роли судьи - после неудачной примерки - на роль должника. К тому же обе замены получились гораздо сочнее по свой образной глубине, чем их оригинальные прототипы. В итоге переводчику потребовалось пять с половиной строк:
1) (С5-1) судья (проекция киплинговского государства)
2) (С5-3) должник (проекция киплинговского банкротства)
3) (С5-4) "связка" (сведение разбросанных во времени четырех предыдущих строф в одну точку)
4) (С6-1) четыре стороны света (первая половина метафоры)
5) (С6-3, С6-3) четыре цвета любви (вторая половина метафоры)
Но такое масштабное изменение размера Микромира не прошло без последствий. Во-первых из-за этого пришлось поменять местами 3-ю и 4-ю строфы. Мощнейшая динамика строфы "карих глаз" ("мелькание образов") подводит читателя к финалу "на взлете", на максимуме ритма. Теперь это уже не просто "одни из глаз", а ("функциональный") стык первой и второй части стихотворения. Второе следствие – несколько ослабляющие концовку две с половиной "строки-пустышки".

Зачёт по элементу "Структура": "1"

2. Элемент "Рифма" – структурные повторы, вносимые рифмой не нуждаются в каких-то особых комментариях. Оценка по ним "по-умолчанию" будет считаться положительной. В случае же явных проколов с рифмой – коряво-коробящих, излишне примитивных и т.п., данный элемент без всяких сомнений и колебаний должен засчитываться как имеющий отрицательную оценку.

Зачёт по элементу "Рифма": "1"

3. Элемент "Рефрен". По определению: «В поэзии рефреном может являться строка или несколько строк». Наше понимание данного элемента будет несколько шире – любое слово(словосочетание), повторенное несколько раз в теле текста стихотворения всегда задает ему скрытую структуру. Оправдана ли она или нет – другой вопрос, лежащий "на совести" автора.
Киплинговский рефрен: «…the Lover's Litany: - "Love like ours can never die"» в переводе потерялся за ненадобностью, так как был перекрыт связкой-"узелком".
Второй же, мелкий рефрен-матрица, рефрен-слоган, присутствует в обоих вариантах:
Оригинал: "Eyes of ##"
Перевод: "### глаза ##"

Зачёт по элементу "Рефрен": "1"

4. Элемент "Звукоряд" - повторы на фонемном уровне, повышенная частотность отдельных звуков. Данный пункт разбирался довольно подробно в первой части «Микромиров». Однако в данном переводе он не был использован.

Зачёт по элементу "Звукоряд": "0"

5. Элемент "Темп" Данная "внутренняя" ритмическая структура - ускорение/торможение внутри строк (тоже рассматривалась в первой части статьи). И в разбираемом переводе особое внимание конечно же привлекает строфа, посвященная карим глазам:

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Значение ее для "стихотворения в целом" мы уже отметили. Подчеркнем лишь, что кроме активной смены образов "осень, волчья степь, охота", здесь также присутствует еще и, определенный на запятой, срыв ритма за словом "cка’чка".

Зачёт по элементу "Темп": "1"

6. Элемент "Гамма". Это самый незаметный механизм, по сути не являющийся повтором, но вносящий в структуру Микромира дополнительные гармонические оттенки. Сюда относятся все дополняющие до целого и все полярные "детали", формирующие образы стихотворения.

Чтобы разобраться в этом, зададимся вопросом: «Можно ли в строке "синие глаза - луна" заменить цвет глаз другим?» "Луна" сама по себе мощный образ, поэтому найти с ней «точки соприкосновения» и для серых, и для черных, и для карих глаз не так уж и сложно. Но ни один из этих цветов не обеспечит эффект дополнительного цвета, обнаруживаемый при визуальном "проигрывании" образов: желтый цвет луны и дополняющий его синий цвет глаз!

Подобные решения элемента "Гамма" всегда интуитивны и трудновычисляемы. При этом контраст, дополнения, цельность охвата и другие его моменты, не ограничиваются одной только структурой цветовой палитры, а касаются любых "элементов мозаики", складывающих образ.

Зачёт по элементу "Гамма": "1"

7. Элемент "Время" К этой категории относится (опять же "скрытая от глаз") динамика подачи образов - "калейдоскоп",- "замедляющие" или "ускоряющие" ход времени образы; "фоновая" схема внутреннего временного ряда для фрагмента текста.

Так, выделив для первой строфы относящиеся во времени образы: "рассвет"... "серый след За винтом бегущей пены" (т.е. четко видимый, "дневной"),- мы обнаружим "обычный" ход времени: утро-вечер.

Аналогичное наблюдение за второй строфой - "жара"... "до утра",- показывает уже "дополняющий" ("обратный"?) ход времени: вечер-утро (с возможными трактовками как "вторая половина жизни" или "продолжение жизни")

Третья строка - "луна"... "Ежедневная стена Неизбежного прощанья.",- задает уже масштаб "Вечности": это ночь-день, круглые сутки – неизбежный ход времени.

Динамика же четвертой - "на волосок От паденья и полета",- указывает на миг, мгновенье.

Так что, в отличии от оригинала, первые четыре строфы перевода скрытно и полностью охватывают всю жизнь литгероя, от мига до вечности.

Зачёт по элементу "Время": "1"

Итого, окончательный балл для карты (параметра) "Семерка": (6/7) ~ "1"



5. Параметр "Туз"

К этой, отдельной, категории мы отнесем метафору («Метафора - фигура речи, использующая название объекта одного класса для описания объекта другого класса.») При этом, конечно же, не стоит забывать и о прочих стилистических фигурах, но в рамках нашей работы мы не будем их учитывать, как излишнюю, "отвлекающую" детализацию.

Понятно что значение карты (параметра) "Туз" ни в каких в расчетах не нуждается - мы просто будем считать, что даже присутствия одной метафоры достаточно для положительной оценки ("Туз" = "1") всего стихотворения.

Несомненно что, подкрепленная рифмой, симоновская метафора {"четыре стороны… света" - "четыре этих цвета"} заслуживает самой максимальной оценки. Плюс можно отметить также четыре "микрометафоры" в первых строках всех четырех строф первой части стихотворения.

Таким образом общая оценка "Тройка Семерка Туз" ("1","1","1") не вызывает сомнений: "Отлично!"

И в заключение работы, чтобы хоть как-то упорядочить довольно большое число элементов, задействованных для оценки произведения, предложу небольшую мнемосхему-метафору Микромира поэтического текста, как построенного по индивидуальной планировке дома,- дома, где каждый из перечисленных выше факторов имеет свою "функционально-техническую" параллель:

Тройка:
(*) Образ "комната"
(*) Мысль "коридор"
(*) Фраза "бытовка" ("техническая комната")

Семерка:
(1) Структура "этажи", "общая планировка"
(2) Рифма "окна" ("фасад")
(4) Рефрен "пассажирский лифт"
(5) Звукоряд "грузовой лифт"
(3) Темп "лестничные марши"
(6) Гамма "лестничные клетки"
(7) Время "нумерация дверей"

Туз:
(:) Метафора "смежные комнаты"

- - -
Так что, уважаемые Архитекторы Текста, не забывайте пожалуйста, что разбитые окна (Рифмы), в построенном по Вашему проекту доме, однозначно не понравятся Вашим Жильцам-Читателям. Общая планировка дома (Структура), как длиной унылой пятиэтажки тоже особенно не прельщает. Не стройте лестницы (Темп) слишком закрученными или длинными. Не забывайте о лестничных клетках (Гамма) и лифтах (Рефрен, Звукоряд). Неплохо также пронумеровать двери (Время). И особо тщательно следите за отделкой комнат (Образы) и коридоров между ними (Мысли), - в том числе и смежных комнат (Метафора). Проектируйте красиво!


24.08.08
г.Славянск

- - -
Автор благодарит Елену Кепплин и Ирину Мальченко за помощь, оказанную в разборе стихотворения Редьярда Киплинга "The Lovers' Litany" в переводе Константина Симонова.
Отдельные слова благодарности обоим замечательным Поэтам - и Автору, и его Переводчику!