И заплакал цветок...

Леонид Ветштейн
        ЧЕЛОВЕК, СРЫВАЮЩИЙ ЦВЕТЫ, - ЧЁРСТВЫЙ, БЕССЕРДЕЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК. НО ОДНАЖДЫ Я ПРОШЛА МИМО ЦВЕТКА И НЕ СОРВАЛА ЕГО. И ОН ЗАПЛАКАЛ.

       Такой подстрочный перевод одного из своих стихотворений сделала для меня самаркандская поэтесса Хосият Бобомурадова. Она при этом сообщила, что среди её знакомых стихотворцев, пишущих на русском языке, было устроено нечто вроде поэтического состязания, кто лучше переведёт эти строки. Увы, ни у кого не получилось. Главная трудность состояла в том, что приведённый выше текст надлежало вместить всего в две строки, да к тому же определённого размера. Предложила Хосият-хон решить эту задачу и мне. Видит Бог, были перепробованы десятки вариантов. Но особого успеха не ощущалось. Ну вот, к примеру, одна из проб:


       "Я цветы не сорву. Я же им не палач. Не сорвал и услышал их жалостный плач". Не то.
       "Срывать цветы - предел душевной немоты. Прошёл и не сорвал. Заплакали цветы". Опять не то.
       Почему не то, вряд ли нужно объяснять. Думаю, что читатель почувствует сам, что мысль в приведённых строках" в принципе" верна, но поэзии в них нет явно.
       В таких случаях рекомендуется отложить дело до лучших времён. Для каждого такие времена приходят по-разному. Меня осенило, к примеру, почти... через семь лет! И вот что получилось.

       КТО СРЫВАЕТ ЦВЕТЫ, БЕССЕРДЕЧНО ЖЕСТОК.
       Я ПРОШЛА, НЕ СОРВАВ. И ЗАПЛАКАЛ ЦВЕТОК.

Когда видишь готовый вариант, думаешь (со стороны особенно), как всё просто. Но как писал поэт, ради этой простоты изводишь тысячи тонн словесной руды.

       **************

   Это стихотворение замечательной самаркандской поэтессы вошло в мою книгу "Объяснение в любви", увидевшую свет в Ташкенте в 2001году (издательство народного наследия имени Абдуллы Кадыри). Это была, между прочим, двенадцатая моя книга.