Pink Floyd. On the turning away. Попытка перевода

Толька
Отвратив взор, стыдясь,
От усталых и грязных,
От их боли и слёз,
Что нам в душу нейдут,
Стройный ряд умножаем мы
Тех, кто хочет не видеть тьмы,
Спрятав совесть, как от чумы,
За притворства редут.

Это грех, что в уме
Ночь нам кажется светом,
Что неверья туман
Застилает нам взгляд.
Понадеясь на лживый круг
Мёртвых глаз и холодных рук,
Мы поймём, что сорвались вдруг
В одиночества ад.

Ночь на крыльях своих
Луч рассвета приносит
В мир, где ярость немым
Диссонансом кричит.
Мусор слов ни к чему сейчас,
Пафос звуков, как дым, угас,
Бриз надежды поднимет нас
Ввысь на крыльях ночных.

Я не спрячу свой взор
От убогих и сирых,
Я не буду копить
В сердце злость и позор.
Нам друг с другом сей мир делить,
Хватит сбоку стоять и ныть,
Надо смелой мечтою жить,
Чтоб не прятать свой взор.