Фен!
................................Весна 2008 г.
..............................Экспромтик (!!! - вним. крит.),
............................шутка;
..........................вероятно,
................надо будет убирать - обстановка суровая ныне...
Ну, я, конечно, не монгол, а, скорее, индеец. Хулиганистый. Но серьёзный. И ответственный.
И вот как-то на одно из произведений индейца откликнулась музыкально и юмористически настроенная Анна Терпеливая, автор сайта, откликнулась в том смысле, что, мол, надо бы уже организовать фан-клуб имени Давдангийла Гантумура.
А я в этой связи подумал, что ведь прикольненько бы так звучало - "Давдангийл Клаб". Ритмически, почему-то, и улыбательно всплывает аналогия с рок-н-ролльными песенками.
Дав-дан-гийл! Клаб! Дав-дан-гийл!
Дав-дан-гийл! Клаб! Дав-дан-гийл!
А ещё подумал я, а как этот самый фан-клуб будет прописываться? "Fan Club" or "Fun Club"?
Это я к чему?
Как-то по юности сдавал я профессиональный тест по английскому языку в одной из академических структур.
Среди всех остальных заданий подсунули мне и один специфический текст. Три тире пять минут дали на просмотр.
Словарей нет. Не положено в этом тесте словарями пользоваться!
Текст оказался страшным, описывающим средневековый антураж британского замка.
В зале на троне вся в бархате среди гобеленов и гоблинов восседает королева. И на коленях своих держит… И на коленях своих держит… И на коленях своих держит… Блин, болельщика! Болельщика она держит на коленях своих!
Вот нравы! Среди антуражей средневековья Британии.
Я офигеваю, соответственно. Ничегошеньки не пойму. Причём здесь какой-то болельщик иль поклонник, если весь отрывок - именно описательно-антуражный, неперсонофицированный, ну, если конечно, королеву не учитывать?
Подзываю вежливо и тихо инструкторшу-экзаменторшу. Говорю, что, мол, готов уже идти отвечать, но вот такая вот пакость - никак не могу уловить сути и контекстного значения термина "фэн", понимаете ли!
- Да ты чего, - отвечает мне инструкторша!? - У тебя ж вот на полях и выписано одно единственное слово-подсказка иль перевод его! Читай: "фэн" равно "веер"!
Я киваю. Всё понятно.
Быстренько проглядываю текст ещё разок, чтоб уже твёрдо рвануть к успеху экзамена. Повторяю наскоро и другие задания. Возвращаюсь вновь к описываемому произведению…
Блин! И вновь натыкаюсь на "болельщика"/"поклонника" на коленях у королевы!
Да что ж за ерунда-то такая!? Ругаюсь молча. Откуда и как мог оказаться болельщик, ну иль ладно уж, поклонник на коленях королевы!?
Бросаю взгляд на подсказку в уголке текста.
Читаю: "Fan" = "Beep", то есть – Фэн-равно-Биип.
Ништяк! Нормально сработано! Действует подсказка! Только вот абсолютно я не помню значения слова "Beep", и звуковое восприятие "Биип" мне тоже никаких ассоциаций не выдаёт!!! Фигли мне такая подсказка!
- Сволочи! - Думаю.
А уже потряхивает. Нервы. Можно перегореть. Это ж, знаете, как перед выходом на ринг в финальных зональных соревнованиях по боксу. Нельзя перегорать. И медлить нельзя! Надо на ринг! Далее терпеть и готовиться – крах!
Наглею и подзываю инструкторшу ещё раз.
- Чего, - говорю возмущенно, - такое? Что за "Фэн"/"Болельщик" на коленях у королевы? К чему он? И что значит "Фэн" равно "Биип"? "Биип" я, тем более, не могу в этом контексте воспринять!!! Ну, если только лишь как сигнал автомобильного клаксона. Звуковой. Но клаксон-то какого, извиняюсь, укропа на коленях у особы такого статуса будет возлежать!? Тем более, не в физическом своём проявлении, а исключительно в звуковом! Это всё равно что «шум дождя прилёг на коврик», понимаете ли! Ахинея какая-то получается, уважаемый товарищ инструкторша!
- Да какой, к едреням, "болельщик"!!! - Не выдерживает инструкторша. - Я же Вам сказала, товарищ курсант, что "Фэн" это "Ве-Ер". Какой нафиг "Биип"! Вы чего, курсант!?! Специально меня злите!!? Или время тянете!? Повторяю по-русски! Следите за фонетикой – «Ве-Ер»! Понимаете!? Штука такая, которой обмахиваются, когда жарко! А никакой ни поклонник! О чём Вы думаете!? Поклонники! Клаксоны! Веер у неё, у королевы на коленях возлежал, веер! Опахало такое, только маленькое. О-па-ха-ло! Ве-ер!
Вот такой "фэн" равно "биип" (beep) равно "веер".
Довёл девчушку-инструкторшу. И себя чуть не завалил.
Ведь, русское "веер" в прописном виде не отличается практически ничем от прописного английского "beep", к сожалению. Иль к счастью. Не знаю.
Чуть не влетел вот так! Вернее - чуть не вылетел!!!