Ограда града

Игорь Панин
Переделывал старый стишок, вставил в него словосочетание "ограда града". Оно показалось мне интересным, но уж больно сомнительным на предмет "свежести". Полез в Яндекс. Оказалось, что "ограда града" встречается еще у Сосноры, Хармса и... Ломоносова. Последнему за это перепало от Сумарокова. Критикуя оду Ломоносова, Сумароков находит в ней крамольные, с его точки зрения, строки:

Возлюбленная тишина.
Блаженство сел, градов ограда.
       
И утверждает: "Градов ограда сказать не можно. Можно молвить селения ограда, а не ограда града; град от того и имя свое имеет, что он огражден".

В принципе, логично, хотя и не столь убедительно с точки зрения современной поэтики. Зато в трагедии самого Сумарокова "Хорев" находим и ограду, и град:

...Хорев пошел из града
И вся российского престола с ним ограда.

Как справедливо заметил К.Свириденко (lit_eitktw), "у Сумарокова "ограда" в переносном смысле использована... как характеристика группы личностей... потому и имеет право быть". С этим трудно поспорить, однако и Ломоносов писал об "ограде" в переносном смысле. И если словосочетание это показалось столь ужасным Сумарокову, то в наше время оно вполне могло быть истолковано как стилистический прием. Вообще, в XVIII веке и глагольная рифма была в чести, и рифмовка однокоренных слов частенько встречалась, хотя сейчас за это бьют по рукам. Но тот же Юрий Кузнецов мог спокойно срифмовать даже однокоренные глаголы: "опрокинул"-"закинул". Не зря ведь говорят, что правила существуют для того, чтобы их нарушать, и - что позволено Юпитеру, то не позволено быку.

Но "ограду града" я все же из своего стишка выкинул. Из уважения к Сумарокову.