Странные буквы

Матю Катю
Большинство русских людей учили когда-нибудь, например в школе, английский.
Оно и понятно – язык международный. Куда не поедешь, везде можно общаться. Катю тоже в школе английский учила. Поэтому привыкать к испанским буквам ей было трудно. Совсем не так читаются. Вот возьмём, например, йот. И краткое. По испански её странно зовут – хота. Кстати, здесь и танец такой есть народный – хота. Поэтому Катю Хоту запомнила. А вот читается эта хота вовсе не как «дж» (такое родное и с детства понятное). Читается хота как «х».
Хорошо, решила Катю. А как читается «аш»? Никак! Вообще не произносится этот противный «аш», «аче» по-испански. А зачем его везде суют? Для красоты? Вразумительного ответа Катю так и не получила. Не знают испанцы, почему его везде суют. Вот раньше «Испания» как писали? Правильно, «Гиспания». Так и читали. И в России Испанию Гишпанией все и прозывали. А где теперь эта «аш»? Нету. А ещё уверяют Катю, что это традициональная буква. Так, мол, положено. Ну никакой логики! Если в Гишпании убрали «аш», почему оставили в «альмоГаде»? Теперь, правда, научились «альмоада» говорить. И ещё утверждают эти испанцы, что у них язык простой, как слышится, так и пишется. Врут!
Вот слово история, например. Как пишут? «гиштория». А как говорят? По-русски говорят! История, и всё тут. А должны бы как, например, англичане – хистория. Так вот нет!
У Катю со словами испанскими сначала путаница была страшная. Вот как блинчики по-испански? Охуэлос. И не думайте, что это Катю ругается. Там хота до сих пор и стоит. А вот яйца? Совершенно правильное слово – хуэвос, господи прости. Но тут испанцы застеснялись, и написали «аш» (ну тот, что здесь «аче»). Теперь они «уэвос» - мол, чтоб ты, Катю, не стеснялась.
А недавно Катю попалась в руки книжка Дэна Брауна «Цифровая Крепость», в русском переводе. «Оторвусь, - подумала Катю. – Наконец-то по-русски почитаю!» Читала читала, и что-то ничего Катю не понимала. Сей автор вообще в Испании был? Где это он обнаружил такую больницу, чтоб в зале сразу сто пятьдесят больных лежали и одновременно стонали? Катю такое только в «Унесённых ветром» и видела. Так то Америка. Да и век какой?
Читает Катю дальше, диву даётся. Главный герой из Севильи в Хуэльву направился. Озадачилась Катю. А где ж эта Хуэльва-то?
Ну, допустим, у Катю с географией плохо. Сами знаете – на главной страничке всё по этому вопросу Катю вам рассказала, не постеснялась. Но чтоб пятнадцать лет в стране жить и НИ РАЗУ НИЧЕГО про Хуэльву не услышать... Аранхуэс – есть. Трихуэке – есть. Хуэльвы на карте нет.
Пошла Катю с вопросом к умному Матю.
- Матю, - говорит Катю, - ты такой умный, а знаешь ли ты, где Хуэльва в Испании находится. Я уж всю карту до дыр зачитала, а Хуэльвы не нашла.
Матю удивился и обозвал Катю глупой и не умной. Сразу. Не смотря на то, что это синонимы. Ну что уж тут поделать, иногда Катю сильно Матю удивляет... Да, что-то Катю отвлеклась!
- Нет, - говорит Матю, - в Испании Хуэльвы. Ты что-то придумала.
- Да это не я придумала, это Дэн Браун...
- Нашла кого читать! – возмутился Матю и вообще облил Катю презрением. Непотребства Катю читает, и ещё удивляет Матю несуразностями.
- Да я так... – стала Катю оправдываться. Стыдно Катю стало. – Просто попалась книга на русском...
- Ааа. – Матю Катю пожалел. Ведь ясно, что иногда хочется и на родном языке почитать, чтоб без усилий. – А с какого языка перевод-то?
- Ясно, что с английского...
- Тогда понятно! Переводчик не знает, издательство не досмотрело, вот они Уэльву в Хуэльву-то и переименовали...
Тут и до Катю дошло, что «аш» и «аче» всё-таки не одно и то же.
Вывод такой – не читайте, братцы, Дэна Брауна. Ну его, выдумщика!