14. 17 Памяти Зинаиды Давыдовны Львовской

Артём Киракосов
Артём Киракосов

О ДРУГОМ И ДРУГИХ


семнадцать мгновений весны





14 \\ 17 ПАМЯТИ ЗИНАИДЫ ДАВЫДОВНЫ ЛЬВОВСКОЙ
после попыток поиска в Интернете: «Зинаида Давыдовна Львовская», «Александр Ильич Кожушняк»



Заноза расставаний остаётся. Зинаида Давыдовна и Александр Ильич покинули страну не простившись с… не предупредив, не… Это было двадцать лет назад.

Собственно, что произошло?

Ничего.

Просто – люди иногда расстаются, потому что по-разному смотрят на вещи. Вот и всё. И – покидают страну – из-за этого – тоже.

После внезапной кончины, гибели моего друга Олега Кожушняка, сына Зинаиды Давыдовны и Александра Ильича, единственного сына, 29-го августа 1976-го года, мы – друзья Олега – собирались двадцать девятого числа каждого месяца у Зинаиды Давыдовны и Александра Ильича дома на Мосфильмовской улице (в Москве) двенадцать лет (подряд) до самого разлада наших отношений.

С Олегом мы учились в школе, сидели за одной партой, жили в одном доме, вместе ходили на английский, рисование, во Дворец пионеров (на Ленинских горах), занимались спортом. Олег серьёзно увлекался математикой, астрономией, открывал мне тайны ночного неба, когда мы с ним гуляли; открывал мне позже Ремарка, Селинджера, Хемингуэя. Открывал для себя, искренне восхищаясь, мою живопись (в пятнадцать – я уже учился в Художественном училище «1905-го года»).

Олег был моим другом, моим хорошим другом. Громадного роста, красавец, спортивный, умный, талантливый во многих областях (поступил в Университет на `математический` – тогда это было почти что невозможно, ещё и из-за, так называемого, `пятого пункта`, – Олег был еврей.) Он родился на три дня раньше меня – 12 июля 1958-го года; умер, трагически погиб, – когда ему (и мне) исполнилось только восемнадцать. На `Немецком кладбище` в Москве на его могиле поставили столб (чёрного гранита) в его огромный рост.

Что же произошло? между нами…

Нами – и его родителями…

Двадцать лет назад…

А имеет ли смысл это всё теперь излагать, осмысливать?

Важно то, что лишь совсем недавно (через двадцать лет после того, как мы расстались) я впервые набрал в поисковой системе Интернета «Зинаида Давыдовна Львовская».

И – вот, что я обнаружил:


Журнал переводчиков Мосты 4(16) (2007)
Содержание номера
В.А. Иовенко. Памяти Зинаиды Давыдовны Львовской (1930-2007)
Статья посвящена памяти известного учёного в области переводоведения и
испанистики, профессора Университета в Лас-Пальмасе (Испания).


И, поскольку, это – лишь анонс, не приведена сама статья, да и сам журнал «МОСТЫ», тиражом 1000 экземпляров, я вряд ли достану, решаюсь его дополнить материалом этого же автора, второй (и последней) `страничкой`, которая открывается при наборе “Зинаида Давыдовна Львовская ”:



З.Д.Львовская «Современные проблемы перевода». – М.: изд-во URSS, 2007. – 220 стр. – Перевод с испанского языка В.А.Иовенко.


Монография известного учёного в области переводоведения и испанистики, профессора Университета в Лас-Пальмасе (Испания) Зинаиды Давыдовны Львовской (1930-2007) была опубликована на испанском языке в Испании в 1997 году (Zinaida Lv;vskaya. Problemas actuales de la traducci;n. – Granada: Ed. Granada Lingvistica, 1997). Для российских специалистов по теории и практике перевода книга З.Д.Львовской осталась практически неизвестной.

Зинаиду Давыдовну Львовскую хорошо знают многие поколения отечественных переводчиков и испанистов. Её уроки по практическому переводу испанского языка и лекции по частной испанско-русской теории перевода до сих пор помнят выпускники Военного института иностранных языков, которому она отдала 17 лет своей педагогической деятельности. В течение десяти лет она преподавала испанский язык и перевод аспирантам на Кафедре иностранных языков Академии Наук СССР. Работая с 1991 года на переводческом факультете Университета в Лас-Пальмасе, Зинаида Давыдовна участвовала совместно с испанскими коллегами в разработке многих перспективных научных и методических проектов.

Зинаида Давыдовна пользовалась непререкаемым авторитетом среди переводческого сообщества как профессиональный переводчик-синхронист. Её перу принадлежит немало письменных переводов испанских художественных и общественно-политических текстов. Хорошо известны многочисленные теоретические труды З.Д. Львовской. В Испании под её научным руководством защитили диссертации многие молодые учёные.

В монографии «Современные проблемы перевода», в которой прослеживаются традиции и опыт советской школы перевода, З.Д.Львовская не только развила, но и в значительной степени пересмотрела многие идеи, высказанные ею ранее в книге «Теоретические проблемы перевода» (М.: изд-во Высшая школа, 1985).

В «Современных проблемах перевода» рассмотрены и предложены к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими.

Центральное место в концепции перевода З.Д.Львовской занимает исследование проблемы соотношения значения и смысла текста. В смысловой структуре текста выявлены иерархические отношения между её компонентами применительно к решению переводоведческих задач. В научный обиход введено понятие культурной интертекстуальности в качестве основания для адаптаций в рамках эквивалентной двуязычной деятельности. Всестороннему изучению подверглась коммуникативная эквивалентность в переводе и коммуникативные нормы перевода.

Несомненный научный интерес представляет описание различных типов двуязычной деятельности, о которых пишет в своей монографии З.Д.Львовская. Ещё одним безусловным достоин-ством книги является оценка, которую дал автор современному состоянию науки о переводе, а также критика некоторых переводоведческих схем и частных теорий перевода. Внимание преподавателей перевода привлекут и дидактические выводы автора, основанные на многолетнем опыте преподавания теории и практики перевода.

Монография содержит хорошо продуманный иллюстративный материал с исчерпывающими переводческими комментариями автора. Несмотря на то, что примеры отражают преимущественно русско-испанскую языковую комбинацию, оригинальный исследовательский подход к их переводческому анализу, безусловно, вызовет интерес у специалистов и по другим иностранным языкам.

В.А.Иовенко



Книга-сборник (в мягкой дешёвой обложке) «Теоретические проблемы перевода» с дарственной надписью Зинаиды Давыдовны: «Нашим детям – Артёму и Лене…» (Она относилась к нам с Леной, как к своим детям, и не раз говорила нам с Леной об этом, – после женитьбы и моя супруга ходила тоже по этим дням к Зинаиде Давыдовне и Александру Ильичу, стала `своей ` у них в доме.) Какая теперь разница, из-за чего мы расстались, из-за чего они уехали. Вероятно, очевидно, что доля вины (моего участия в этом процессе) лежит и на мне. Теперь, когда мы лишаемся поколения наших родителей, всё воспринимается иначе. Конечно, если бы мы имели внутренние возможно-сти и желания встреч – мы бы нашли друг друга пораньше (некролога и статей “памяти”). Но – это ( ~ `встреча` ~ ), как правило, происходит с сильным опозданием. Так, как это произошло и с Зинаидой Давыдовной Львовской, дорогим и близким нам с Леной человеком, относившимся не только на словах к нам, как к своим детям. После смерти матери – я особо остро чувствую присутствие каждого живого на Земле. И – его `уход` – как-то отзывается во мне – глухо и гулко, слезами, что больше не льются. Возраст. Это я уже о себе. «Очередь движется, – как говорила моя мать. – Главное, чтобы она соблюдалась, чтобы никто не пролез без, – уже почти смеясь добавляла она, моя мать, эта великая шутница и проказница».

Многое в жизни связывает соседи-семьи, но, – многое и разделяет, – при вопросах более глубоких, чем обыкновенные. Во всяком случае, мы жили в дружбе и единстве, а не в дружбе и вне единства – общения не имели.

Олег, уже в восемнадцатилетнем возрасте, имел собственные глубокие и индивидуальные взгляды на жизнь. Как правило, именно в этом возрасте, они не совпадают с родительскими. Он очень переживал, беспокоился о их старости. Его смерть – внезапна. И для его родителей я не сделал того, что должен был в этом случае – всё ждали чего-то… (Хотя, какие-то `шаги` я делал всё же… как мне самому казалось.)

Ещё есть и – ощущение выполненности своей собственной миссии по отношению к человеку.

Именно поэтому – расставания.

То, что было – было ХОРОШО!

И квартиру Зинаиды Давыдовны и Александра Ильича, ``тёти Зины и дяди Алика``, как мы их называли с детства, украшали те мои картины (дорогие и любимые мне с самой юности), которые они выбрали себе сами. А мы навсегда запомним (и помним, и запомнили) те столы и разговоры, к которым всегда нас тянуло все эти года каждый месяц 29-го.

“Кожушняк А.И. и др. Постройка пластмассового судна. Л. 1966.” – он это ли? или не он? Александр Ильич Кожушняк. ``Дядя Алик``. Я надеюсь, он в здравии. Больше ничего я не нашёл в Интернете – с его фамилией, именем, отчеством. Это была ссылка на техническую литературу в одном из «контактов» магазина «МИР ЛОДОК» Москвы по адресу: улица `Яблочкова 12` и улица `С. Ковалевской 8`. Он занимался лодками. Кажется.

Светлая память – достойным людям своей эпохи. Эпохи наших `предков` – родителей, как тогда, на молодёжном жаргоне, изъяснялись мы.

Светла память – всем!