О темном месте в Дантовом Аде

Андрей Пустогаров
О "темном" месте в Первой песне Дантова "Ада"

"чтоб быть современнику ясным,
весь настежь распахнут поэт.

       А. Ахматова

Итак, Данте оказывается в сумрачном лесу. Таковы первые строки "Комедии", названной впоследствии божественной. Начать путь или восхождение Данте мешают звери: рысь, лев и волчица. На помощь ему приходит Вергилий. О волчице Вергилий говорит, что она скоро погибнет от борзого пса (veltro). Далее про этого пса говорится следующее:

103 Questi non cibera` terra ne` peltro,
       ma sapienza, amore e virtute,
       e sua nazion sara` tra feltro e feltro.

Это и есть "темное" место, которое будет предметом моего рассуждения..
В переводе Михаила Лозинского оно звучит так:

94 Волчица, от которой ты в слезах,
       Всех восходящих гонит, утесняя,
       И убивает на своих путях;

97 Она такая лютая и злая,
       Что ненасытно будет голодна,
       Вслед за едой еще сильней алкая.

100 Со всяческою тварью случена,
       Она премногих соблазнит, но славный
       Нагрянет Пес, и кончится она.

103 Не прах земной и не металл двусплавный,
       А честь, любовь и мудрость он вкусит,
       Меж войлоком и войлоком державный.

106 Италии он будет верный щит...


Даже если принять во внимание следующий комментарий, все равно эти три строки - 103, 104 и 105 - выглядят крайне непонятно:
"103. Не прах земной и не металл двусплавный - то есть его не прельстят
ни земельные владения, ни сокровища.
105. Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). - Старейшими
комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории
Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала,
синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было
предложено новое объяснение спорного стиха: "Между городом Фельтро в
Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье" (так расположена
Верона)."


Для чего этому псу есть землю и металл, тем более двусплавный (peltro)? Неужели только для рифмы veltro - peltro? Кроме того, cibera` означает "будет кормить", а не "будет кормиться" или "вкусит".
Наверное, поэтому в переводе Маранцмана это место звучит следующим образом:

103 Пес борзый, землю златом не питая,
       добром, любовью, знанием напоит
       простой народ, страну объединяя.

("Напоит" и "страну объединяя" - это добавления переводчика).
Похожая ситуация и в переводах на английский - можно заглянуть в переводы Лонгфелло, Кэри (HENRY F. CARY), Циммермана (Seth Zimmerman).

Попробуем начать со слова peltro, ведь оно служит, пожалуй, главным затруднением при интерпретации.
В переводе с итальянского оно означает сплав олова со свинцом. Английский аналог этого слова - “pewter”: "Пьютер, посудное олово, британский металл - сплав, известный в английском языке как “pewter”, в классическом варианте состоял приблизительно из 97-98% олова и 2-3% свинца, добавлявшегося, прежде всего, для твердости металла. Использовался он с древнейших пор для изготовления как сакральных предметов, так и обычной посуды."
Если бы мне пришлось хранить в сундуке или перевозить в нем дорогую посуду из пьютера, а под руками у меня был бы фетр (veltro), то вполне логично было бы, сберегая от вмятин и царапин, завернуть посуду в этот фетр - tra feltro e feltro.
Тогда у фразы появился бы следующий смысл:
"не драгоценная посуда,
а мудрость, честь, любовь и народ
будут у него (хранится) между фетром и фетром".
При этом вполне может быть сохранено толкование tra feltro e feltro, как топонима - он придает метафоре добавочный смысл.

Несколько "мешают" (хотя и не противоречат) этой моей интерпретации слова "cibera` terra". И для того, чтобы сделать фразу полностью осмысленной, нам придется предложить следующую гипотезу.
Вспомним, что часто "темные" места объясняют ошибками переписчиков.
При взгляде на слово "terra", особенно в сочетании с переводом peltro, как "посуда", на ум приходит terra sigillata — "красная или коричнево-красная керамика, преимущественно чаши и миски с глянцевитой поверхностью и рельефным орнаментом (мифологическими сценами или растительными узорами), которая изготавливалась в Римской империи. В этой технике изготавливались дорогие тарелки, чашки и кубки." Таким образом, terra вполне может означать керамическую посуду. Взглянем теперь на слово "cibera`" - небольшая трансформация отделяет его от превращения в "iberо" - иберийская, испанская. Добавим, что на развитие производства керамики в Западной Европе большое влияние оказали керамические изделия из арабских стран, в особенности из мавританской части Испании.
Таким образом, рискнем сформулировать следующую гипотезу - переписчик или интерпретатор этого "темного" места, случайно или умышленно изменил "ibero" на "сibero".
Тогда всю терцину можно было бы перевести так:

"не драгоценную посуду, не испанскую керамику,
а мудрость, честь, любовь и свой народ
будет хранить он между фетром и фетром".

По-моему, теперь она стала немного понятней. Ведь вряд ли Данте Алигьери ставил своей целью озадачить читателя. Все-таки поэту важно, чтобы его понимали. И не только при жизни.