ТИХО, сам с собою, левою ногою...

Володя Морган Золотое Перо Руси
       Dear Mr. Vladimir Morgun
      
       Словесное ёрничанье или, так называемое, «пародирование» - всегда было характерным явлением в жизни нашего народа. Где бы он ни жил и куда бы он потом не рассеивался. Если наш народ видит нечто выспреннее, он, это нечто, опрощает.
       Несколько десятков лет тому назад слова из песни «Мне хорошо, колосья раздвигая...», переосмысленные в свете сексуальной революции, задорно зазвучали как «Мне хорошо, волосья раздвигая», а «Тихо сам с собою, тихо сам с собою я веду беседу...» превратились в некий гимн беспочвенных писак: «Тихо, сам с собою, левою (или правою) рукою (ногою), я веду беседу»...
       Вот и я - докатился, дожил. Многие. Никто воды не подаст, не с кем живым словом перекинуться. И всё из-за Его Величества Всесветного Интернета! Сидишь – стареешь, глаза повылазили, облысел до общего поседения, хорошо ещё хоть потомков успел на свет произвести...
       Обуреваемый такими интернетмыслями, задал я сам себе недоумённые вопросы. В прошлом, в 2007 году, в канадском онлайновом английском издательстве Trafford, базирующемся в городе Victoria что в Британской Колумбии, вышла в свет моя первая в Канаде книга на русском языке о жизни наших земляков-русаков на чужбине... В сентябре в монреальском книжном магазине Russinform состоялась презентация. Таких здесь еще не было. Заслуженный артист России С.А.Приселков («Ижорский батальон») мастерски прочел один из понравившихся ему рассказов. Книга называется так: «The Hunt for Money или Охота за деньгами».*) Книга регистрированая, 250 страниц, крупный шрифт, мягкая глянцевая обложка цвета «бордо», заголовок – золотом, язык русский. Цена? Обычно цены «набрасываются» лишь на ходовые издания, которыми спекулируют книжные перекупщики и подпольные копировальщики, рассчитывая на барыш... Но, вообще, в литературном деле – так принято - с автором не торгуются...
    «-А что потом, а что потом? - Шептала она шёпотом»...
    А ничего. Пусто-пусто. По таковой-то причине и сложилась эта моя невнятная беседа меня, как журналиста, с самим собой, как с писателем.

       Вопрос: –Для «прогрессивной общественности» минувший год, как известно, был Международным годом русского языка. Вы специально приурочили выход своей книги к этому событию?
       Ответ: –Нисколько. Книга «Охота за деньгами», как и другие, созревала по мере накопления газетных и других публикаций. То есть, книгу нужно прожить. О том, что минувший год какой-то особый, знали, пожалуй, только те, кто задумывал его таким. А я в это время был тяжело болен; полагал, «хана» мне; собрал силы и, наконец, издался. Тем не менее, я получил письменное поздравление от англоязычного издательства, потому что и для них моя «Охота» стала первой русской книгой за все пятнадцать лет этого паблишинг хауса. Кроме того, Конгресс Русскоязычных Общин Квебека отметил мою многолетнюю деятельность на публичном поприще благодарственной бумагой «За творческий вклад в развитие русского языка за рубежом».
       Вопрос: –О чём рассказывает ваша книга?
       Ответ: –Книга не о радостях, а о трудностях. Она о нас, об эмигрантах, об адаптации бывших, еще свеженьких тогда, советских людей в капиталистическом обществе, о трудностях в становлении здесь первых «русских» бизнесов. Прежде всего это увлекательная повесть или иммигрантский детектив «Охота». Действие разворачивается в двух крупнейших городах Канады - в Монреале и в Торонто. В своем общественном поведении основной персонаж повествования. Бобби Котельны старается походить на коренного канадца. Как  человек исполненный благородства, он  преодолевает трудности нелегкой иммигрантской жизни с гордо поднятой головой. В Канаде Бобби встречает женщину, которую безумно любит. Она тоже полюбила Бобби. Но воссоединению любящих сердец мешает трагический случай, в результате которого Бобби Котельны погибает.
       Во второй части этого детектива, в «Раймондиане», неунывающий энтузиаст поневоле Бобби Котельны оживает. Он – главный герой, он прямодушен, искренен, и характер его кажется гипертрофированно героичен. Поступки Бобби во многом натуральны для русского человека. Нынешние-то герои после почти закончившейся схватки за передел общественной собственности стали значительно гибче. Вернее, «не стали», а из тех кто остался, кто выжил. Ведь, как ныне известно, «нормальные герои всегда идут в обход»... Впрочем, в «Раймондиане» я всего лишь поставил опыт. Мне  удалось продемонстрировать читателю-другу как бездумно и легко создаётся детектив при помощи всего лишь газетной гладкописи. А русский читатель, по моему мнению, ищет в художественной литературе "правду жизни". Ибо ни количество прочитанной литературы, ни литературные ремарки и реминисценсии не делают писателя или поэта самостоятельным. Нужно иметь свою дорогу, тропинку, стезю, разрабатывать свою, пусть и крохотную тему.
   Вопрос: –Давайте, с самого начала, проясним, кого вы называете «русским»?
       Ответ: –Действительно, понятие «русский» понятие относительное. И, естественно, я пользуюсь им в том значении, как здесь принято. Для местных жителей мы все – без разборок -- «русские». С той стороны земной сферы? Значит, русский. В своём рассказе «Абу-Влади» я очертил свою точку зрения так: «Конечно, Абу-Влади был, мягко говоря, странным русским. Но что поделаешь?! Сегодня мы знаем: есть такие конгломератные, замечательно генетические, исторически сложившиеся новообразования как русский-казах, русский-грузин, русский-еврей, русак-таджик, чеченец-русский или русско-китаец... «Русской» у Абу-Влади считалась его мама – еврейка по отцу, а папа нашего героя был узбеком»...
     Вопрос: –Ваша книга автобиографична?
     Ответ: –Во многом, да. Но ваш вопрос, несмотря, на его кажущуюся простоту далеко не однозначен. В него как бы вплетены проблемы «лириков и физиков», журналистики и писательства, правдивости изложения и легкого художественного вымысла. Во многом эти проблемы надуманы. Ведь всё дело всегда заключается лишь в мере и силе таланта каким обладает тот или другой автор...
       Чтобы наполнить свои рассказы жизнью, я всю жизнь любил жизнь. Боксировал на ринге, ходил с геологами в геологоразведку, с моряками – по Северному Ледовитому океану, с грузчиками разносил мебель по этажам, служил в армии, изучал филологию в институте «благородных девиц», входил в десятку сильнейших журналистов Ленинграда. В эмиграции я занимался всем, чтобы добыть кусок хлеба: мыл посуду и полы, работал помощником шеф-повара, разносил флаерсы, работал грузчиком и чернорабочим, ночным сторожем, дорманом, автобомильным жокеем, консьержем, рекламным и литературным агентом, давал частные уроки русского языка, занимался бизнесом. Я был смел до безрассудности и отчаян до безумия. Удивлён, что всё ещё жив. Главное: все это время вопреки физическим перегрузкам я вел дневники, вынашивая свой стиль, писал для газет, для журналов, для книг, добиваясь публикаций, оставаясь верным своему главному житейскому призванию.
    Высшее мастерство – это когда жизненный опыт писателя облекается под его пером в кровь и плоть художественного повествования и превращается в незаменимое увлекательное чтение. Удобнее эту мысль выразить так: задача художника слова не создать произведение, а перевоссоздать жизнь. При этом, заметьте, я пишу, в основном, о судьбах эмигрантов-мужчин. Потому что «о девушках» - это иная статья.
     Во всяком случае, я никогда не скажу сакраментально: «Как это было». И тут же: «Беллетризованный вариант». Навроде. Аферестично и противоречиво. Потому-то в таких вещах, обыкновенно и содержится следующее предупреждение: «Возможные совпадения – не более, чем случайность».
       Вопрос: -Вы имели возмозможность выбора? Почему вы избрали для своей книги англоязычное, канадское издательство?
       Ответ: -Серьезные книги требуют серьезного к ним отношения. Меня не очень интересует известность, так сказать, «за границей». Я канадский гражданин. У нас здесь, сейчас достаточно русскоязычных читателей. Кроме того, издание в Канаде, благодаря International Standard Book Number даёт книге автоматическое право постановки её в библиотеку парламента и в другие общественные библиотеки.
       Вопрос: –А что коллеги, ваши собратья по перу? Как они оценивают ваши «нетленки»?
       Ответ: –Вот именно «нетленки»! А скажите, кто реально интересуется обстоятельствами жизни или мыслями, оккупирующими и терзающими душу писателя, поэта или журналиста? То ли дело артист! Никто и ухом не ведёт, что, скажем, артист это тоже всего лишь человек-машина. Заика от природа он заучивает чужой, писательский текст, громко изрыгает или нашёптывает его в звуко-записывающую аппаратуру, после чего на него шумной толпой набегают репортеры и забрасывают вопросиками типа: «Скажите, п-ста, в чем вы видите смысл жизни?». И кто, в результате, оказывается «мыслителем», объектом общественного внимания? Не создатели фильма или художественного произведения, а какая-нибудь бритоногая юница или пожилой забулдыга.
    В целом, у меня есть неплохая подборка положительных устных и письменных высказываний. Вот, например такое:
«Энергичная, свободная манера письма – таков авторский стиль писателя Владимира Моргана.
       С ним мы съели пуд монреальской соли. Когда-то дышали одним воздухом с Балтики. Хотя и порознь, но в одном месте – в ресторане Ленинградского Союза журналистов возле Аничкова моста – заказывали закуски: салатик там, грибочки, колбаску твердокопченую и что-нибудь на горячее. За десять лет нашего знакомства уже в Канаде выпили не реки – нет, но светлый ручеек из «Московской», «Смирновской», «Финляндии» («Абсолютом» не интересовались, потому что в философском смысле его нет, а есть лишь его поиск и, в лучшем случае, подходы к нему).
       Так что, с учетом вышеизложенного, имею право сказать несколько хороших слов в качестве рекомендации к новой книге писателя и журналиста Владимира Моргана.
       Читатель, если вам нравятся герои с сильными характерами – люди честные, не способные на предательство, готовые дать отпор разным проявлениям паскудства, - отпор не только моральный, но если нужно, то и физический – коротким боксерским хуком, по роже подлецу… Если вам интересно, как мы тут живем в Канаде, на берегах реки Сан-Лоран, то вы обязательно полюбите эту книгу и ее автора.
       Борис Неплох,
       издатель и главный редактор
       газеты «Монреаль-Торонто»
     Или, вот, сошлюсь еще на рецензии поэтессы Симоны Тешлер, опубликованные на страницах интернет-издания The Yong Street Review: www.newcanada.com/263/263-00003-morgan.htm и в северо-американской газете “Запад-Восток» №36(368), 13-19 сентября 2007 года. 27 августа в газете «Голос Общины» был также опубликован редакционный материал на эту тему.
     Но, внатуре, коллеги-писатели пыхтят, они трудятся, им недосуг, им ли до публичных выступлений в некую «поддержку»?
Моя работа замечена знатоками литературы. Например, на рейтинговом сайте Лучшие Авторы Рунета мне предоставлена своя страничка. На сайте "Рейтинг лучших писателей, прозаиков, поэтов, драматургов" у меня Номер 402. Рядом в Владимиром Набоковым, Войновичем и Гиляровским. Полагаю, это неестественно, это - лажа.
Но, если откровенно, «творцы», как спортсмены, являются, в сущности, конкурентами друг другу. Скажешь кому, что «хорошо пишет», а тот полагает, что «лучше всех». Что касается меня, то мне не нравятся сравнения моей прозы с чьей-либо другой прозой. Особенно с теми, кто добился признания после смерти. Моя значимость как писателя-новатора заключается в значимости самой эмигрантской темы. Не мне равняться на «Гаррика Поцера» в 605 страниц. И потом, сила русской литературы не в развлекательности, а в перевоссоздании некоей «правды жизни». Таков наш менталитет.
    Вопрос: –Чем обьяснить, что в ваших рассказах много горячей публицистики, высказываний «на злобу дня»? Ваши персонажи, а то и сам автор, нет-нет да и отпустят нечто похожее на политические колкости.
    Ответ: –Жизнь наша такая!.. И таково, по-моему, восприятие её современным читателем -- человеком начала двадцать первого столетия. Городского жителя не очень-то развлечёшь описаниями сельской природы или философской лирикой. Горожанин живет иными потребностями. Конечно, если он не трава и не зола. А еще потому мои герои «политичны», что люди старше меня лет на двадцать и моложе меня на столько же – мы все являемся особым поколением. Мы, практически, единственные, кто обладает уникальным историческим опытом. Мы жили «при Советах», мы живем «при Демократии» и мы можем сравнивать. Советы, в моем понимании, являлись едва утвердившейся цивилизацией, фундамент которой был замешан и на крови моих предков. Её победы и достижения нагло обворовываются. Нас, помнящих, осталось не так много. А из редкой пищущей братии, оказавшейся «за бугром», и вообще, пожалуй, никого не осталось. Хочется хоть как-то зафиксировать этот уникальный опыт.
    Я люблю своих братьев-эмигрантов. Потому что была «холодная война», и как и во всякой войне есть после неё победители, есть побежденные и военнопленные. Вот эти и есть «мы». Эмиграция оказалась полезной для моего таланта. Люди здесь живут своим более или менее комьнити: китайцы отдельно, филлипинцы, черный, поляки – все отдельно. Если бы я писал так, как пишу сейчас, мне бы тут же приклеили ярлык «идеологического диверсанта» (а это было). Если бы я писал о жизни коренных канадцев, то прослыл бы критиком капитализма. А о несчастьях эмигрантов – простительно. Вот, якобы, когда они полностью адаптируютися в новом обществе, тогда-то долгожданное социальное счастье и обрушится на них.
     Вопрос: –В вашей прозе мешанина различных слэнгов - от городского, блатного до диалектного, «иностранщина» и рядом неологизмы... Отчего это?
     Ответ: –Мы на перепутье. Мы, наша родина, которую мы по разным обьективным и личным причинам покинули, наш русский язык. Перестройка или, если хотите, кровавая встряска коснулась не только переустройства общества в целом, но и нашего восприятия мира, а значит и языка. К правлению миром взошел слой новых людей. Раньше, как говорится, «когда я был интеллигентным человеком» никто бы и никогда не решился на языковую демократизацию художественного повествования. А теперь просто неизвестно, какой именно слой русского языка займёт в будущем ведущее место вместо прежнего, официально когда-то признанного и регламентированного литературного. Есть опасность прослыть одиозным. Для меня сегодня главное, что бы повествование было сильным, эмоциональным и, так сказать, живым, интересным.
     Вопрос: –Что уж, вы, так категорично?
     Ответ: –Потому что, как это не странно, с падением Советов и дискредитацией самой идеи и мечты человечества о социальном равенстве и справедливости произошла как бы отмена обязательства быть интеллигентным. Да, я был интеллигентом. Однажды, будучи ещё советским юношей, мне довелось разнимать жестокую драку забулдых – почитателей поэзии В. Маяковского с поклонниками С. Есенина. Дело происходило в зашмаровоженном пивном баре с высокими столами «под дуб» и с тяжелыми кружками. Я до сих пор очарован темой вспыхнувшей дискуссии советских «бомжей».
     Вопрос: –Как и где можно приобрести ваши книги, и каковы ваши писательские, творческие планы на будущее?
     Ответ: -Предполагалось, что «Иммигрантским детективом» всерьёз заинтересуются монреальцы со стажем. Если самому нет – то подари другу. Оказалось, даже мои друзья не хотят поддержать «гибнущий молодой талант». Они возводят свои новые дома в Канаде, ничуть не заботясь тем обстоятельством, что в планировке их жилья отсутствует всякий намек на книжные полки и стеллажи.
     Книгу охотнее рассматривают и приобретают в интернете: http://www.trafford.com/07-0918. Ее также можно заказать в книжном магазине Russinform, что «на Дикарях».
     А планы, что ж? «Где наши планы? Нас словно сдунули!» Это не мечты. Планы – ближайшее настоящее, реально осуществимое.
       Так, 22 мая я получил «емелю» от координатора по коммуникации и маркетингу моего издательства. Мистер Ben Harrison сообщил мне следующее: «Dear Vladimir. You are receiving this email as a participant in BookExpo-08 America, BookExpo-08 Canada or the Spring/Summer Trafford Catalogue.
Your book The Hunt for Money will be arriving in Los Angeles a few days before the exhibition is due to open at the Los Angeles Convention Centre on May 29.
After BookExpo-08 America, BookExpo-08 Canada will be in Toronto June 15 and June 16.
The Trafford Spring/Summer Catalog is almost complete. Our graphic designer is putting the finishing touches on the catalog, which is almost 40 pages in full color - it looks great».
     Словом, как я понял, моя книга будет представлена на книжных ярмарках в Лос Анжелесе и в Торонто. Для меня, как для автора, это особенно приятно, потому что это первая книга, изданная в англоязычном издательстве на русском языке. И, полагаю,что это, вообще, первый такой случай в Северной Америке.
     Наднях также я получил сигнальный экземпляр второй моей «канадской» книги об земляках-эмигрантах под названием «T;te-;-T;te. Один на один c судьбой». **) В ней ни много ни мало пятьсот страниц и она слагается из пяти частей: художественная проза, публицистика с элементами из истории российско-канадских взаимоотношений, кусочек на военную тему, литературная критика, путевые заметки. Каждая часть - это как бы ядрo ещё пяти новых, давно мною задуманных книг и, в большинстве своём, практически, готовых к изданию.
     Вопрос: –Так что, пожелать?
     Ответ. –А как же?!
    ----------------------------
    *) Владимир Морган. The Hunt for Money или «Охота за деньгами», International Standard Book Number: 978-1-4251-2685-8, Trafford, Victoria, 2007 y.
       **) Владимир Морган. Tеte-а-Tеte. Один на один c судьбой
ISBN: 978-1-4251-5035-8, Trafford, Victoria, 2008 y.