Каждому кулику своя рубашка ближе

Ива Грецки
То, что вы читаете, формирует вашу речь и дает возможность окружающим вас людям понять, кто вы. Читали ли вы книгу Бернарда Шоу «Пигмалион»? Это история Золушки, которая стала Принцессой только потому, что научилась правильно и грамотно говорить…


Когда передо мной постает выбор, книгу какого автора читать – зарубежного или отечественного, – я всегда выбираю книгу отечественного автора. Для этого у меня есть две весомые причины.

Первая причина – это гарантия того, что ни у какого безответственного переводчика и невнимательного редактора перевода не было шанса ее покромсать, что, к сожалению, часто случается с работами зарубежных авторов.

Перевод и редакция перевода достаточно кропотливое и непростое дело. Достичь совершенства в нем сложно: даже в самых хороших книгах встречаются и грамматические, и стилистические, и логические ошибки. Но одно дело встречаться с ошибками, а другое – погрязать в них.

Я нередко сталкивалась с книгами, над которыми попросту хочется рыдать. Если вы не владеете иностранным языком, с которого был сделан перевод, и большой интуицией, чтобы понять, что же автор написал на самом деле, понять содержание порой невозможно. Даже очень хорошая книга, но в плохом переводе и с плохой редакцией может оставить, в лучшем случае, весьма заурядное впечатление и сожаление о напрасно потраченном времени.

Один из ярких тому примеров – перевод на русский язык книги Линды Диллоу «Созидающее партнерство». Надо сказать, что существует мало настолько хороших и полезных книг, которые стоит применять в жизнь, как эта. Но, начав читать ее на русском языке, вам придется перечитывать многие абзацы по нескольку раз только для того, чтобы понять, о чем идет речь, не говоря уже о стилистике и словоупотреблении. А чего стоит один лишь перевод названия книги! Взяв ее в руки, попробуйте, догадайтесь, что это книга для женщин о семье и браке, а не для частного предпринимателя о бизнесе и финансах.

В результате, начитавшись книг на «таком» языке, начинаем сами говорить «таким» языком. И тогда, вместо того, чтобы сказать «несем слово Божье», говорим «достигаем сердец». Вместо обычных слов «это такая мелочь», произносим «это небольшая вещь». Кроме всего прочего, везде вставляем нетипичную родному языку фразу «в своей жизни»: «Я, в своей жизни…», «Каждый человек в своей жизни…». Правда, знакомо?

Вторая причина, по которой я бы предпочла книги отечественных авторов, – единая культурная среда. Согласитесь, сложно понять автора, который, приводя пример усердия и трудолюбия, детально описывает то, с каким трудом он собирал деньги, выдаваемые ему родителями на карманные расходы, чтобы к своему 15-летию купить автомобиль такой-то марки, такого-то года выпуска. Или, например, сложно не удивляться миссионерской чете, которая решает «завести» ребенка после восьми лет совместной семейной жизни. На такие примеры поневоле смотришь с легкой иронией или недопониманием. О них «оббиваешь» глаза и они отвлекают от духовных истин, которыми делится автор, и которых можешь не заметить, сравнивая «наши» миссионерские семьи и «наших» 15 летних молодых христиан с «ихними».

Таких примеров можно привести множество, да и сами вы, наверняка, встречались с подобным неоднократно. Петр Павлюк, в своем учебнике «Практическая журналистика» пишет: «Запад не заинтересован в развитии национального богословия и сопутствующих ему наук. Это и понятно. Каждый кулик свое болото хвалит. Западному человеку никогда не понять нашу душу и наш менталитет. Зачастую то, что для них считается подвигом, для нас обычное явление. Скорее всего, дело здесь даже не в истинности критериев, а в принципиально другом мировоззрении и особом духовном настрое… Попытки перенести чужую культуру не приносят особой пользы».

Согласна! И потому я всегда с огромным удовольствием читаю таких авторов как Вера Кушнир, Виктор Кротов, Ирина Демченко, Яков Левин, Иван Лужецкий, Александр Тарасенко, Любовь Васенина и многих других. Их книги – это достояние современной христианской культуры. Их язык – легкий, немудреный, родной. Их примеры – близки. Их взгляды – сродни нашим с вами взглядам. Необходимо поддерживать и поощрять своих соотечественников, хотя и книги зарубежных авторов в переводах полностью отбрасывать не следует.

Дорогие сестры! Поделитесь своим опытом в выборе книг и авторов. Какие книги вы читаете? По каким критериям вы выбираете книги, и какими книгами интересуетесь? Если вы не согласны с моей точкой зрения – оспорьте, и предложите свою. Самые интересные из ваших писем мы опубликуем в нашем разделе. Пишите нам с пометкой «женская книга». До новых встреч на вашей, надеемся, уже любимой женской страничке!