Имена

Сергей Милевич
Уверен, что дорогой читатель и так все знает, осмелюсь все таки заметить, что личные имена людей какого-либо государства, пользующегося определенным узаконенным государственным языком, не переводятся на язык другого государства. Каждая страна, каждый народ имеет свои имена. Они могут быть похожи на имена другой страны, другого народа. Но это уже будут другие имена. Имена могут иметь только аналоги. Так , например, английское имя "Джон", Французское "Жан", грузинское "Вано", украинское "Иван". Все они имеют аналог русского имени "Иван". И пусть русское и украинское имена звучат совершенно оданоково, они все же разные и лишь созвучны друг с другом.
Это значит, что, скажем, Майкла Джексона, возможно, в обиходе и называли бы Мишей, но, допустим, приняв украинское гражданство и не поменяв имени, он получил бы паспорт с именем Майкл, а не Мыхайло. Ведь Майкл - он и в Африке Майкл.
Родители, нарекая новорожденного, с особой тщательностью выбирают ему имя. И это имя никто не имеет права изменять, если человек, достигнув совершеннолетия, сам не захочет его поменять.
Почему же тогда миллионы украинских граждан с русскими именами мирятся с тем, что в ихних паспортах изменены ихние имена? Это касается также и миллионов граждан с украинскими именами, так как это сделано в какой-то особо извращенной форме: под фотографией вписано украинское имя, а на обратной стороне странички - русское.
Парадокс? Возможно. И, думаю, лингвисты об этом знают. Но, по-моему, тут действует какой-то бюрократический или, может быть, националистический закон, который был кем-то введен и никто не имеет права его обойти. Причем, что интересно, закон этот действует на территории трех государств - Россия, Украина, Белорусия.
На одном из телеканалов Украины диктор новостей, читавший на украинском языке, произнес имя российского президента так, как это и должно было произноситься.
- Да, - скажешь ты, дорогой читатель, - так то ж президент.
Ну, а мы то чем хуже?