Смысловой перевод сонета 66 В. Шекспира

Юрий Зеленецкий
Зову я смерть: молву разносит туча пешек,
Чтоб видеть попрошайку от рожденья,
Опасность, в бедах, но в наряде из насмешек,
И веру чистую под грузом отторженья,

Честь цеховую на плечах у недостойного,
Достоинство, что «потаскушкам» всем не мило,
И совершенство без признания пристойного,
И колебаньем ослабляемую силу,

Искусство, косного во власти языка,
Причуду, мастерству грозящую перстом,
Простую Истину под кличкой Простака,
Добро в сетях у Главаря над злом.

 Измучен этим всем, готов в могиле сгинуть,
 И лишь любовь мою я не могу покинуть.