Некоммерческое предложение

Артем Ферье
Как, верно, подметили те, кто имел сомнительное счастье забрести на мою страницу, я довольно часто балуюсь стихотворными переводами, в основном - всяких милых англоязычных песенок.
Это у меня хобби такое, на досуге, когда я не слишком занят спасением Мира от Человечества :-)
 
Мне это интересно, меня это развлекает, денег я за свои экзерсисы не беру и благодарности не требую.

Поэтому было бы преувеличением сказать: "Заявки принимаются". Нет, не заявки. Скажем так: пожелания. Их бы я с удовольствием выслушал. Поэтому, если кому любопытно было бы ознакомиться с моим переводом чего-то стихотворно-песенного - не стесняйтесь, пишите.

Я, конечно, не могу обещать, что немедленно приму Ваше пожелание к исполнению. Это уж - как фишка ляжет, и разные бывают обстоятельства. Но в принципе я не против пойти навстречу пожеланиям достойных камрадов.

Правда, при этом должен предупредить. Есть такой феномен, называется "синдром первокурсника инияза". Это когда иностранный текст понятен лишь худо-бедно, в общих чертах, и потому всё в нём представляется чарующе глубокомысленным и неоднозначным. А перевод - неизбежно воспринимается как "десакрализация" и "вульгаризация" этих мнимых "глубоких смыслов". Поэтому, если Вы хотите сберечь для себя мистический шарм оригинала, - хорошенько подумайте, нужен ли Вам перевод.

От саморекламы себя как переводчика я, разумеется, воздержусь. В конце конце, это ж не "бизнес-проект"?
Однако замечу, что я "не первый день замужем". Когда-то я профессионально и очень много занимался литературными переводами, имея кое-какое представление о "культурном бэкграунде".

Как я при этом отношусь к критическим рецензиям? Толковые замечания по существу - приветствуются. "Это можно обсудить". Но к попыткам дилетантов меня уесть, ради собственного самоутверждения, - я абсолютно индифферентен :-)

 Конечно, всякий читатель имеет право на критиканское брюзжание, мол, у меня "фсё не так, как надо". И если читателю от этого легче, от высказывания своих придирок, - то и славно. Ведь ваш душевный покой - тоже наша забота :-)

Но дискутировать всерьёз - естественно, я стану лишь с теми, кто сам чего-то смыслит в стихотворных переводах. Перед такими комрадами - я готов обосновать, почему сделал так, а не иначе, устроить встречный "разнос по кочкам" и т.п. :-)

Хотя, замечу, как раз профессионалы друг на друга редко наезжают. Не из соображений какой-то "цеховой этики", а потому что, имея знакомство с предметом, прекрасно понимают: докопаться можно до кого угодно, включая самых крутых мэтров. Но - надо ли?

Впрочем, не буду "грузить" и занудствовать.
Короче, если у кого какие пожелания возникнут - пишите! :-)

Всех - с Наступающим!