Ружане

Ксения Юкари
Цель данной статьи - представить на рассмотрение научной общественности текст, обнаруженный недавно, и, как мне кажется, имеющий большое значение для различных областей.
Прежде всего, однако, он значим для тех, кто пытается восстановить обряды и обычаи загадочных народов, населявших города прежде нас.
Автор текста называет себя "ружанин". Насколько можно предполагать, исходя из этого и других текстов, это слово обозначало члена некоей общественной группы или секты. Незадолго до исчезновения наших предшественников, причины которого неведомы, они пытались восстановить обычаи своих предков. Их описания часто оказываются для нас единственными источниками, хотя они часто туманны, а их интерпретации произвольны.
Их самоназвание, по-видимому, происходит от древнего названия их страны, но об этом можно предполагать лишь по косвенным данным, так как само оно в текстах не упоминается.
Особую ценность публикуемому фрагменту придаёт то, что автор опирается на другой, ещё более древний источник.
Текст автором не озаглавлен, написан на бумаге, на позднем языке, поэтому его прочтение не представляет трудности. Несмотря на свои устремления, "ружане" обычно плохо владели древними языками. Автор добросовестно перерисовал те знаки, которых не знал, что позволяет нам прочесть их. Такие дополнения отмечены ломаными скобками.
Смею надеяться, что в будущем анализ этого текста позволит как можно ближе подойти к пониманию истинного смысла древних обрядов.
Kaela Zorna,
младший исследователь
2-ой группы коллекционеров



Великое совершилось сегодня. Найденный мною в тех руинах севера текст наконец-то позволил себя читать.
Несомненно, эти записи, частью выжженные, частью выцарапанные на деревянных пластинах, наконец-то укажут мне правильный путь.
Люди живут словно слепые, или словно во тьме, или немые, не умеющие говорить с миром. Они уже забыли старую жизнь и старые слова, и лишь мы, ружане, в надвигающейся на мир тьме пытаемся сохранить это искусство.
Без сомнения, найденный текст, как и все тексты с севера, описывает, как просить у мира разрешения на создание нового.
Уже само то, что я пишу эти строки, доказывает, что всё было совершено совершенно.
Я не стану пересказывать ход обряда своим недостойным языком. Пусть тот ружанин, который будет читать переведённый мною текст, сам истолкует его, как ему повелит сердце.
К сожалению, мне не удалось перевести имя автора этого спасительного текста, я вижу лишь, что в нём есть знак "зелёный", символизирующий силу человеческого разума.
Atar,
смиренный ружанин 3-его круга



Солнце искрится в каплях росы на траве, вечер ли на землю пал - охота моя.
Мал я рядом с братьями моими, но к траве прижавшись, что найдёшь?
Вверх взлететь, над землёй, не высоко, но мне высоты хватит.
В полёте поймать то ‹земное/земляное животное/существо›, что ищу увидеть, схватить, поглотить - охота моя.
Мал я рядом с братьями моими, ‹и смеялись надо мной›.
Но их нет уже, ибо видны они людям, а я прячусь в траве.
Был дом человечий, на его останках дыхание моё оставляет следы моих мыслей, кто увидит их?
Братья мои были слишком сильны, и их дыхания не выносило дерево.
Я же слаб, и потому услышат меня.
Новое ‹земное/земляное животное/существо› ухватив, жив я пока.
‹Hoora,
последний дракон рода Tiuli›(1)


----------
(1)Примечание: "ружанин" отчасти прав, переводя это слово как "зелёный", однако здесь оно является именем собственным, поэтому будет более логичным оставить его звуковое чтение. В нём можно быть уверенным, поскольку о языке драконов нам известно довольно много.