Молодость, переводчики и глобализация

Алиса Вин
В Киеве сейчас идет кинофестиваль "Молодость". В субботу ходила на англоязычный фильм, и порадовалась, что сейчас большинство заходящих в зал зрителей не брали наушников на входе, а слушали/смотрели фильм в оригинале и всё присходящее на экране воспринимали адекватно, улавливая юмор и вздыхая в печали. И я вспомнила, как папа с мамой, "простые советские инженеры", работающие в АН УССР, хорошо владеющие техническим английским, тем не менее разговорную речь не воспринимали.

Когда, зайдя к родителям, я поделилась с ними наблюдениями, что современным детям повезло, они сейчас изучают три языка в школе - украинский, английский и русский, папа мне рассказал такую историю (а может, и байку, но все равно интересную).

В середине 80-х прошлого века :-) на Ташкентском кинофестивале стран Азии, Африки и Латинской Америки английский переводчик в кинозале спокойно приготовился переводить арабский фильм, который, как ему сказали, сопровождается английскими субтитрами. Но, когда фильм начался, субтитров не оказалось! Он принял решение не срывать сеанс, и начал импровизировать по ходу фильма. И ему удалось выйти из воды сухим. На следующий день этот же фильм шел на закрытом показе уже с арабским переводчиком. И случилась ситуация, как в кино: на закрытом показе был один из вчерашних зрителей, который после фильма заявил, что арабский переводчик никуда не годится – вот вчера был мастер своего дела.

Давным-давно, девять лет назад, я начинала свою карьеру, работая с проектами Мирового банка (сегодня называют его, правда, Всемирным банком). И довольно сложно было найти переводчика, нормально владеющего специфической экономической терминологией. И к тому уже умеющего не потерять образность речи некоторых приглашенных британских лекторов (кстати, великолепных профессоров Лондонской Школы Бизнеса, одной из сильнейших в Европе). Иногда некачественный перевод напоминал работу электронного переводчика с набором бессвязных слов, ничего общего не имеющих с текстом выступления. Но в целом, я очень благодарна тем переводчикам, побудившим меня к постоянному изучению английского самой.

И, напоследок, вопрос "на засыпку". Как вы думаете, как в оригинале выглядел такой текст:
"Факс победы эмулирует водителя лошадиной силы лазерной струей"?

Вот так: "WinFax emulates the driver of HP LaserJet"

:-))))