Где оно, моё крыло?

Зульфия Салко
Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного день, проведенный
Без возлюбленной, - самый пропащий из дней!

Омар Хайям.
Переводчик: Н.Стрижков.



Из-за дня в день она просто играла роль. Роль называлась ЖИЗНЬ. В жизни были свои рабочие дни и выходные, будни и праздники. Но там не было его. Поэтому это была не её жизнь, ей приходилось играть роль, которая убивала. Теплый и ароматный ветер жизни каждый миг гасил понемногу огонек её свечи. Из последних сил она берегла его, как могла, прикрывая своим светом и поджигая своим теплом вновь и вновь.
Она была как не оперившийся птенчик, которому приходилось довольствоваться тем, что он видел все из своего гнезда, но еще не мог совершить долгожданного полета. Так хотелось шагнуть вниз и взлететь, но ему нужны крылья. Когда-нибудь птенчик, превратится в красивую птицу и воспарит над Землей. Весь мир увидит красоту и любовь этой птицы……………….Она легкое и воздушное перышко, которое ищет свое крыло.
Где же оно, мое КРЫЛО? Где? Мне так хочется прижаться к твоему сильному, теплому и родному плечу………………………………………….. Ничего милый, моего тепла хватит на целую вечность, мой огонек никогда не потушит ветер ЖИЗНИ. Я дождусь тебя любимый. В один прекрасный день ветер не будет, гасит мою свечу, он будет всего лишь попутным ветром нашего с тобой ПОЛЕТА.