Гишпанские страсти

Ладомир Беиджарз
Гишпанские страсти
(Пьеса в стихах)

Этот сценарий -- попытка поздравить Милых Дам самым романтическим образом.
Тексты и музыка песен авторские. Использованы классические стихи и сюжеты. Латинским шрифтом обозначены испанские гитарные композиции, сопровождающие действие.
Музыкальный спектакль поставлен мужской группой «Театра Мистерий»
клуба «Лицей Просветления». Премьера состоялась 8 марта 2005 года.


Гишпанские страсти
(8 марта в Испании 1555 года.)
Романтическая комедия

Мы сушим строчками комедий
Слезинки в дорогих глазах.
Такой мужчинам высший жребий
Был уготован в небесах!

Пролог

Вступительная песня:

Оживают все сказки, ликует народ,
Знакомые лица встают в хоровод.
Все ярче сияют в глазах их огни.
Нам новую сказку расскажут они.

Театр Мистерий для вас представляет,
Из далекого прошлого вновь возвращает
Обычаи предков из сердца творить,
Плоды духо-творчества миру дарить.

И пусть на сцене зажжется свет,
Польются мелодии прошлых лет.
А в зрительном зале царит тишина.
Здесь новая сказка для вас рождена.

Менестрель:
Вам к празднику… трагедию представим вам сейчас
О странности судеб, о смелости напрасной,
О нежности, о свете женских глаз
И о Любви великой и прекрасной.

Пять странников на стыке двух миров,
Помогут нам понять, всю глубину явленья
И с вечной тайны приподнять покров,
Зачем Любовь дана нам в день творенья.

Так пусть, премудрых зрительниц сердца
Узнают все, без лжи и без прикрас,
Мы с Вами будем честны до конца.
Итак мы начинаем наш рассказ!

Сцена 1

Менестрель:
Всё под балконом началось прекрасной дамы…

Менестрель поет серенаду.

Много зим я пою здесь без сна,
Но я верю, наступит весна!
Я тебя отнесу на руках,
Туда, где звезды живут в облаках.
На сцене появляется Дон Гуан, это звучит его серенада, он под балконом,
а на балконе дама в вуали с веером.

Я любовью к тебе ослеплен.
И душа, словно дом без окон.
Я упал в глубину твоих глаз
Там Амур мне скомандовал «фас»!

Моя жизнь, словно жаркая ночь.
И никто мне не в силах помочь.
Так приди же ко мне поскорей,
Ведь нельзя же так мучить людей!

На балконе дама исчезает, но появляется статуя Командора, раздается голос:
Ты звал меня? Дай руку мне…
Выбегает Лепорелло, прячась за Дон Гуана. Танец- побег. (Gypsy Flame).
Наконец они останавливаются и осматриваются.
Дон Гуан:
Ах, наконец-то мы у стен Лицея.
Я сяду в медитацию, мой друг,
Усы, прикрыв плащом, а брови шляпой.
Как думаешь, узнать меня нельзя?
Лепорелло:
Да, Дон Гуана мудрено узнать,
Таких, как он, такая бездна.
Дон Гуан:
Шутник, да кто ж меня узнает?
Лепорелло:
Любой аюрведист, и даже новичок,
Иль свой же брат хихикающий сиддх
С шпаргалкою в кармане и в плаще.
Дон Гуан:
Что за беда, а пусть меня узнают
Конечно, только б не Учитель…
А в прочем, я никого с цветами не боюсь. (Выхватывает спрятанный под плащом букет).
Лепорелло:
А если до Нее дойдет,
Что Дон Гуан в Лицее… самовольно
Собрался головы морочить милым дамам
И их покой смущать, своим лицом и телом.
Скажите, что тогда нам будет?
Дон Гуан:
Уж верно клизму делать нам не станут
Водою с перцем или с керосином.
Фу, сам сказал, и самому же страшно. (Обмахивается букетом).
Лепорелло:
Сидели б вы себе спокойно дома.
Иль на балах или там на дискотеках,
С фотомоделями крутили бы амуры.
Нет, вы сюда приперлись, с дуру.
Дон Гуан:
Слуга покорный. Я едва, едва
Не умер там со скуки, что за люди.
Что за земля! А небо? Точный дым!
А женщины? Да я не променяю
Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло.
Ну, даже маленькой, какой аюрведистки
На первых тамошних красавиц.
Увидел я, что с ними грех и знаться
В них жизни нет, все куклы восковые.
(Рассматривает зал)
Но послушай, эти лица знакомы нам
Ты узнаешь их, друг?
Лепорелло:
Как не узнать: я видел их не раз
Во снах и в книгах, что лежат у вас в кладовке.
Вон то лицо ну прямо Монна Лиза,
А то мадонна Сальвадора,
А этот лик с картины Рафаэля
Сошел к нам и улыбки не таит.
И вас я помню, мой небесный гений,
Родник мечтаний, снов и вдохновений!
Дон Гуан:
Ты слишком образован, я гляжу
Переведи хоть дух, я важное скажу.

Я только не пойму, причем здесь «Рафаэлло»
Ты рассказал еще бы про «безе»,
Хотя от женщины, мне тоже сладким веет.
Бывает, что от блеска юных глаз
Я вспоминаю вазу с карамелью
Иль с толстым шоколадом «Марс».
А иногда с сеньорой на прогулке
Я вспоминаю с марципаном булки. (Смеется)
Ты не поверишь, что намедни было:
Я за сухарик принял госпожу,
И точно зубы обломал. Я вам скажу
Не пробуйте на зуб, что вкусно пахнет
Оно по зубу точно вас…
Лепорелло:
Шарахнет.
Но, чу! Сюда идут…
Дон Гуан:
Кто это мог бы быть? Не Донна ль Анна?
И здесь меня нашла, с постылою статуей.
Лепорелло:
Испанский гранд как вор.
Ждет ночи и вдовы боится.
Проклятое житье!
Доколе мне тут с ним возиться?
Скрываются за сценой.

Сцена 2

Входит Донна Анна на плече у нее Командор. Танец. (Dancing Shadows).
Донна Анна:
Постой вот здесь, супруг мой незабвенный,
Я дух переведу, а ты стряхни пока
Хоть пыль дорожную. Послал Бог мужика.
(Донна Анна отирает манекен со словами).
Вот мужики, ниче не могут сами,
Всё им подай, встряхни и принеси,
Но вспомните, вы где-нибудь слыхали,
Чтобы они сказали вам, мерси.
(Манекен падает на Донну Анну, она берет его на руки, укачивает и продолжает).
Весьма не благодарное занятье
Быть женщиной с мужчиной на руках.
А ведь еще примерить надо платье,
Румяна подобрать, порыться в сундуках.

Да, милые сеньоры, в наше время
Испанских грандов вовсе не сыскать.
И как не тяжко дамы это бремя
Каков муж есть, с тем век и коротать.
(Ставит манекен, пытается заставить его ходить).
Вот, то ли Дон Гуан
Сам же пришел и сам вышел,
Я так его звала,
Да он уже не слышал.
(С претензией передразнивает Командора).
Все ты! Как напугал беднягу
«Ты звал меня?» «Дай руку мне …»
Теперь ищи его бродягу… (Мечтательно вздыхает).
Его я вижу в каждом сне.

На сцену, на лошади выезжает Дон Кихот и Санчо Панса на ослике, Танец. Дон Кихот восторженно смотрит в зал, не замечая никого. (Las Bodas De Luis Alonzo).

Донна Анна: (Заинтресованно)
Какой к нам прибыл славный кабальеро.
Санчо Панса: (Забирая внимание на себя)
То не кобыла, Донна, это конь.
Донна Анна: (Уже кокетничает)
Мог поучтивей быть бы для примера
Санчо: (Игриво)
А ты коня хозяйского не тронь.
(Дон Кихот важно откашливается, напоминая об этикете,
Санчо весь преображается и торжественно):
Санчо Панса:
О, кто вы, досточтимая сеньора, (Официально)
Хозяин мой велел у вас спросить. (В пол голоса)
Донна Анна:
Несчастная вдова больного Командора. (Официально)
А сам он, что -- не может говорить? (В пол голоса, указывая веером на Дон Кихота.
Санчо Панса: Присоседивается к Донне Анне и доверительно рассказывает).
Хозяин мой влюблен и бредит ежечасно.
Шекспир и мсье Ростан с ума его свели,
Не ест, не пьет, но выглядит прекрасно,
А спать ему хоть вовсе не стели.

Он все мечтает о прекрасной даме.
Сонеты ей строчит, не устает рука,
Помилуйте, услышите вы сами
Не знает он теперь другого языка.
Дон Кихот. (Пишет на листе пером и громко читает в зал,
а Санчо и Донна взглядами находят друг друга.)
О, как я лгал когда-то, говоря:
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.

Случайностей, предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,

Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"

Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
Донна Анна. (Она льнет и тянется, но не к Кихоту, а к Санчо, а Санчо к ней, и тут…
Командор падает, и оба вскакивают, очнувшись от взаимного очарования)
Ах, Дон Поэт, как сердцем я слаба.
Мой друг, о перестаньте: я грешу
Вас, слушая - мне вас любить нельзя..
Вдова должна быть верной до конца. (Выхватывает кинжал, желая покончить с жизнью.)

Санчо Панса. (Забирает кинжал, и жестами призывая на помощь Дон Кихота
торжественно, как реклама говорит.)
Всем Дон Кихот поможет без разбора!
В кого вы влюблены, прекрасная сеньора?
(Санчо забирает командора у Донны Анны и отдает Дон Кихоту).
Мой господин за тем в поход собрался
В кромешной темноте или при свете дня.
Он помогать влюблённым всем поклялся.
Но если б не был, слеп, то начал бы с меня. (Опускает голову и гладит своего осла..)
Дон Кихот. (С сострадательной надеждой)
Ты любишь, Санчо?
Санчо Панса. (Отчаянно жестикулирует, показывая свою любовь, но еще не в силах говорить.)
Даже нету слов!
Дон Кихот.
Кого же любишь ты?
Санчо Панса:
Увы! Хвалиться нечем.
Кого мы можем полюбить с ослом?
Конечно, самую красивую из женщин! (Но вдруг к нему возвращаются и страсть и голос).

Прекрасная, как юг, и свежая, как север!
Ее глаза подобны двум ночам!
Диана стройная, на смертоносный веер
Сменившая игрушечный колчан!
(И тогда Дон Кихот читает, а Менестрель, вдохновленный происходящим, поет, вторя ему,
а Санчо с Донной Анной танцуют).

С надеждой вечной в тишине
Встречаю каждую зарю,
Когда в звенящей вышине
Приходит ТА, что я люблю.

В сияньи радужных лучей
По волнам прожитых веков.
И мудрый смысл ее речей
Избавит души от оков.

И вдохновенья ясный свет,
Спокойный радости простор.
А для любви преграды нет.
Пылает сердце как костер.

И нет границы небесам
Свобода подвига, полет,
Звеня, ликуют голоса
Нам Бог свою улыбку шлет.

Санчо Панса:
Что б ни сказал о ней -- скажу лишь половину.
Поймете ль вы теперь влюбленного мужчину?
Донна Анна:
Я поняла тебя, возлюбленный мой друг.
Дон Кихот:
И сей союз одобрит даже Ваш супруг.
(Под Марш Мендельсона, Дон Кихот руками Командора благословляет их,
и Донна Анна с Санчо обнявшись, уходят).
Дон Кихот:
О, не пеняйте, друг, вы выбору супруги.
Я знаю девушку прекрасную с веслом,
Надежней вы не сыщете подруги,
Вы долго простоите с ней вдвоем.

Сцена 3

Из-за сцены выбираются Дон Гуан и Лепорелло. Танец. (Gypsy Flame).

Лепорелло:
Как славно этот рыцарь все устроил
Женил вдову и статую пристроил.
Дон Гуан:
Моя вам благодарность для начала,
Нам эта дама сильно докучала.
Дон Кихот:
Но дамы докучают лишь скупцам
Тому, кто не любил и трусам, и глупцам. (С вызовом)
Дон Гуан:
Мне показалось, вы сейчас сказали,
Я женщин не люблю!? Едва ли,
Я вам прощу такое оскорбленье. ( Бросает перчатку)
Дон Кихот:
Что ж, я готов, раз таково решенье.

Пусть Божий суд и сталь решит (Пафосно)
Кто больше женщину тут любит.
Пускай мой конь вперед летит,
Копье пусть колет, меч пусть рубит. (Оба одновременно обнажают клинки.
Дон Гуан: Меч Дон Кихота гораздо больше, Дон Гуан озадачен).
Ты перед сном молился, Дон Кихото,
Эй, Лепорелло, обойди-ка сзади.
Лепорелло:
Махать железом, это вам работа,
А я постерегу коня в засаде.
(Tango Flamenco. Битва-танец, все трое в результате смертельно ранены, Дон Гуан лежит, Лепорелло склоняется над ним. Дон Кихот стоит из последних сил. Soledad)
Лепорелло:
Так умереть?.. Какая чепуха!
Такой большой поэт! О, как нелепо это!
Дон Гуан:
Ты говоришь неправду. Чем плоха,
Такая смерть для каждого поэта?
Я был убит за то, что видел Свет.
Я всех просил дивиться этим Светом.
И я настаивал на этом,
Как человек и как поэт!

О, женщины! Вы дали мне Любовь,
Она поет во мне, в весенний цвет одета,
И потому навеки образ ваш
Последним будет образом поэта… (Умирает).

Лепорелло:
О, вы, такие милые созданья,
О вас могу без тайны рассказать я:
С небес они пришли, чтобы украсить нашу жизнь
И разукрасят, так, что, Господи, держись!
Держись за радость, красоту и за Любовь,
Раскрой всю душу и для счастья будь готов.
Готов пожертвовать и жертву вновь принять,
Тогда весь Мир наполнит тихо Благодать. (Умирает).
Дон Кихот: (Покачиваясь, записывает свой последний сонет, ставит точку и падает. Parasol).
Кто под звездой счастливою рожден,
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня Любовь - источник счастья.

И нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим. (Умирает).
На сцену выбегают Санчо и Донна Анна. Танец - скорби. (Soledad).

Санчо Панса:
Какой кошмар вокруг.
Донна Анна:
Все пали жертвою безумной страсти.
Менестрель:
Не плачьте, милый друг,
Есть средство от напасти.
( В зал):
Им жизнь вернет лишь та,
Что любит их безмерно.
Смерть побеждает красота,
А женский поцелуй, их пробудит наверно.

Дамы поднимаются из зрительного зала на сцену, целуют погибших, и все оживают!

Финал
Все на сцене. (Jalouse Andalouse)
Лепорелло:
О, женщины…Слов не хватает
Сказать всю правду до конца,
Мысль суматошная витает,
Взываю к помощи Творца
Санчо Панса:
Но слов Бог не дает напрасных,
Лишь вдохновенья океан.
В его волнах все вижу ясно
Его глубинами уж пьян.
Дон Гуан:
И мы поем о вас, конечно,
Вас бесподобных и простых,
О том, как любите беспечно
Нас всех здоровых и больных.
Дон Кихот:
О, женщины … Миг вдохновенья
Для вас рождает песню ту.
Вы -- свет извечного творенья.
Вы нас простите за мечту.
Донна Анна: (Снимая парик)
Мы сушим строчками комедий
Слезинки в дорогих глазах.
Такой мужчинам высший жребий
Был уготован в небесах!

Менестрель:
О женщины, от света Ваших глаз
Жизнь обретает смысл, а мир живые краски,
Сейчас, мы завершили наш рассказ,
Но Вы для нас всегда, начало новой сказки.