Миникатехизис

Теослав
 
 Телеса ваша храм живущего в вас Святаго Духа суть,
 егоже имате от Бога (1 Кор 6, 19).
 Безпреткновени бывайте иудеем и эллином
 и церкви Божией (1 Кор 10, 32).

Иудаизм и христианство принциапиально несовместимы. Как правая и левая рука. Только простоватые язычники могут их смешивать. Вообще весь род homo sapiens - х р и с т и а н е, поскольку в мозгу каждого человека есть крест Христов (Т-образное сочленение II-го и III-го желудочков ликвора). Ценность материального мира в наличии потенциальной возможности для каждого человека реализоваться в Духе по мере праведности его земных дел. Этой мерой определяется его "чин Христов" во фрактале Богоподобия, ради созидания которого и был сотворен мир Богом. Так Бог преображается: "имя Мое новое". Любознательных отсылаю на сайт http://filosof.net/disput/holmansky/holmansky.htm.

Ветхий Завет - это свод универсальных законов Бытия и учебник обожения человека. Евангелие - иллюстрация того, как эти законы действуют. Для дидактики и начетничества Евангелия, возможно, и хватит, но познать природу Христа и механизм действия креста Христова без законов нельзя. Конечно, речь идет о Ветхом Завете на церковнославянском языке, а не на псевдорусском языке (синодальная библия от 1876 года). Эта "библия" только отвращает русских людей от православия.

 Не углубляясь в достаточно политизированную историю перевода Библии на русский язык (см. И.А.Чистович «История перевода Библии на русский язык» 1899 ), дадим примеры показательных разночтений Ветхого Завета Славянской Библии и синодальной библии (1876 года):
Вся дела Его в вере (Пс 32, 4), но синодальной библии: все дела Его верны.
Яко созда Господь спасение в насаждение ново, в немже спасении обыдут человецы (Иер 31, 22), но: Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.
Тако человек порабощается, егда устранится от своих мест (Пр 27, 8), но: так человек, покинувший место свое.
Слово бо совершая и сокращая правдою, яко слово сокращено сотворит Господь во Вселенной (Ис 10, 23), но: определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле.
Яко в седмидесяти мужех (1 Цар 9, 22), но: которых было около тридцати человек.
Прорицаше посреде дому своего (1 Цар 18, 10), но: он бесновался в доме своем.
В чертог заченения мя (Песн 3, 4), но: во внутренние комнаты.
Смерть посла Господь на Иакова (Ис 9, 8), но: слово посла Господь на Иакова.
Посылаяй ко всем языком (Ис 14, 12), но: попиравший народы.
Неправду, неправду, неправду положу его (Иез 21, 27), но: Низложу, низложу, низложу и его не будет.
Пред лицем Его предидет слово (Авв 3, 5), но: пред лицем Его идет язва.
Обновляйтеся ко Мне, острови (Ис 41, 1), но: умолкните предо Мною, острова.
Дом отца своего (Руфь 1, 8), но: дом матери своей.
И се, гусеница, един Гог царь (Ам 7, 1), но: нет в синодальной библии.
Это только макушка айсберга. Поскольку разночтения ударяют прежде всего по именам собственным и сущностно важным местам Библии, то возникает подозрение о злонамеренности переводчиков. Одному митрополиту Филарету, очевидно, было не по силам проконтролировать такой гигантский труд. Это касается только перевода, а ведь более важен вопрос понимания Библии: Не сконча первый уразумети ея, такожде и последний не изследи ея (Сир 24, 30).
Понятно, что такая фальсификация текста Библии заведомо исключает правильное ее понимание. Отсюда и берет начало неприятие и даже неприязнь у нормальных русских людей к Священному Писанию, без которого какое может быть Православие!?
Не умаляя достоинств митрополита Филарета как православного богослова и политика XIX века, можно сказать, что его канонизация в 1994 году есть политическое деяние, направленное на прикрытие его именем той духовной особенности синодальной библии, которую условно можно назвать «духовным обрезанием». Данная «особенность» неизбежно должна была вкрасться в русский текст библии, поскольку за оригинал был взят еврейский Ветхий Завет (Танах) и для переводчиков древнееврейский язык был «любимым». Приведенные выше разночтения как раз и иллюстрируют, как данная «особенность» проявляется в тексте.
Вопрос, что есть истина? – как и всегда, решается по плодам. А плоды – это отношение к Ветхому Завету русских людей. На кого работает такая «особенность» библии, надеюсь, понятно. Революция 1917 года со всеми ее последствиями – в значительной степени плод данной «особенности».
Эту «особенность» синодальной библии охраняет сегодня Общероссийская Северо-Западная Библейская Комиссия, признавая при этом, что «церковнославянский перевод Ветхого Завета ничего общего не имеет с Танахом». Какой плод она взрастит к 2017 году?
Септуагинту на греческом создали 70 евреев-переводчиков, но с греческого ее перевели славяне – Кирилл и Мефодий, предварительно создав для этого уникальный духовный язык – церковнославянский. Введение Славянской Библии в обиход русского народа должно стать приоритетной задачей РПЦ: постави пределы языков по числу Ангелов Божиих (Вт 32, 8); Ангелы седми Церквей суть (Отк 1, 20).