Саддам Хусейн. Забиба и царь

Мальхан
Саддам Хусейн. ЗАБИБА И ЦАРЬ. Роман. СПб., 2003. 254 с. 5000 экз.

Увидев на прилавке магазина эту книгу, я не мог удержаться, чтобы не прочесть ее. Мне было крайне любопытно, что может написать такой человек, как Саддам Хусейн, который в изображении наших СМИ выглядит монстром из дешевого комикса. Книга вышла в русском переводе уже после того, как США объявили о своей победе над Ираком. Нельзя сказать: «Я не интересуюсь политикой». Это равнозначно утверждению: «Я не интересуюсь жизнью». Если ты не занимаешься политикой, то она займется тобой.

Что бросается в глаза прежде всего, так это удивительное занудство и скучное морализаторство знаменитого политика. Новой «Майн кампф» явно не получилось. Иногда повествование превращается в череду банальных политических лозунгов, которые напоминают цитатник дедушки Мао, подкрашенный зеленым цветом ислама. Форма повествования, заимствованная из арабской классики - «Тысяча и одна ночь», вероятно, глубоко врезалась в память Саддама, но ему самому до этих высот далеко. История любви языческого царя той эпохи, которая предшествовала появлению пророка Мухаммеда, и простой дочери народа, истинно правоверной Забибы. Забиба – это, в переводе с арабского, изюминка. Вот в такой простенькой символике и предлагаются читателю представления Саддама Хусейна о взаимоотношениях вождя и народа, его политических пристрастиях и взглядах на то, как должно быть устроено общество.

Понятно, что текст адресован пресловутому «простому человеку», но вопиющая эклектика текста режет глаз. Рассуждения Забибы об «организованном сообществе», «классовых отношениях» и «социальных слоях» как-то не соответствуют временам, о которых идет речь. Может быть виной не слишком тщательная работа переводчика, профессионалы уровня Райт-Ковалевой встречаются редко. Тут мне трудно судить, ибо из всех красот арабского языка я могу вспомнить только одну фразу, шокирующую слух русского человека: «Усрат ахуй атъебифи биляди», что означает: «Семья моего брата – лучшая в стране». Но даже при таком скромном словарном запасе можно заметить, что подаренная Забибе на 48-ой странице пегая кобыла превращается на 118-ой странице в белого коня, чтобы к 162-ой стать снова пегой кобылкой и окончательно завершить свои превращения на 185-ой странице в образе того же белого коня. Книгу можно отнести к редким диковинкам, но не к литературе. Читать такое – ужасно скучно и тяжело.

Послесловие Ильи Стогоffа пронизано нотками горечи. Он предрекает, что все, кто не нравятся американцам, в ближайшее время поимеют кучу проблем. Все до единого. Это так же верно, как то, что срок годности последних ядерных боеголовок, изготовленных в СССР, истекает через восемь лет. Ровно через восемь лет. В 2012 году. До 2012 года у нас есть куча времени, пока еще можно веселиться и с колокольни плевать на проблемы смешных иракцев.