Остросюжетная эпическая поэма на шорском языке с параллельным пе

Борис Токмашов
Б.И. Токмашов



А аан ачалыF Алтын аан

Золотой Хан со старшим братом Белым Ханом


Остросюжетная эпическая поэма на шорском языке с параллельным переводом на русский язык


Новокузнецк
2007

 

О сказании «Золотой Хан со старшим братом Белым Ханом»

Шорскую эпическую поэму «Золотой Хан со старшим братом Белым Ханом» я слышал еще подростком в родном селе Красный Калтан в северной части Горной Шории из уст поющего сказителя В.И. Токмашова [Сказ. ВИТ], яркого представителя так называемого кондомского стиля или кондомской школы [ШГС, с. 16] повествования.
Тогда еще бытовала традиция живого исполнения сказаний: преданные слушатели время от времени приглашали сказителя исполнить перед ними свои сказания. Замечу, кстати, что традиционный инструмент сказителя, шорскую лютню-комус с волосяными струнами [ШФ, с. 9 - 39], наиболее известные в то время (40 - 50-е г.г. 20-го века) в нижнекондомских селах Тайлеп и Красный Калтан поющие сказители С.С. Торбоков [Сказ. ССТ] и В.И. Токмашов заменили двухструнной балалайкой с металлическими струнами с её более выразительным тембровым звучанием. Эти сказители отличались особенной поэтичностью речи при исполнении сказаний.
Оба пытались записать тексты сказаний и сохранить речевую поэзию нижнекондомской манеры исполнения. Однако, рукописи С.С. Торбокова частью осели в фондах национальных институтов языка Горного Алтая и Хакасии, частью разошлись по рукам собирателей фольклора и исчезли.
В.И. Токмашов, к сожалению, не успел выполнить задуманную работу по записи своих сказаний из-за преждевременной кончины в расцвете своего таланта.
Известный собиратель шорского фольклора А.И. Чудояков [ШГС, с. 32-33] подготовил к печати сказания «ан Перген» и «Алтын Сыры» [ШГС, с. 49 – 435] в записи от сказителя мрасской сказительской школы П.И. Кыдыякова [ШГС, с. 448 – 449], а к подготовке текстов из кондомской сказительской школы, в том числе из репертуара В.И. Токмашова, не успел приступить вследствие безвременного ухода из жизни.
Изданная в 1940 г. книга Н.П. Дыренковой Шорский фольклор [ШФ, 1940], в которой имеется текст великолепного сказания «ан Кес», записанного от нижнекондомских сказителей, уже давно стала библиографической редкостью и сегодня не доступна массовому читателю.
Таким образом, своеобразный по выразительности языковый стиль нижнекондомских сказителей, особенно таких выдающихся, как В.И. Токмашов и С.С. Торбоков, для современных читателей, интересующихся поэзией народного творчества, оказался вне свободного доступа.
Такое положение дел побудило меня восстановить по памяти полный текст хотя бы одного известного мне большого сказания В.И. Токмашова с максимальным, по возможности, соблюдением, речевого стиля нижнекондомских сказителей.
Выбор пал на сказание о жизни и приключениях богатырей из рода Золотого Хана и его старшего брата Белого Хана, которое до В.И. Токмашова исполнял сказитель из села Осинники Кузнецкого уезда Томской губернии И.К. Тельбезеков. [Сказ. ИКТ]. Именно от этого сказителя его односельчане В.И. Токмашов и С.С. Торбоков переняли большинство сюжетов и напевов своих сказаний, а В.И. Токмашов с большим уважением часто называл своего учителя не иначе как гениальным.
С И.К. Тельбезековым связан по-своему символичный эпизод в творческой биографии В.И. Токмашова. И.К. Тельбезеков, будучи уже старым, больным человеком, однажды пригласил своего ученика В.И. Токмашова, чтобы тот исполнил для него и его гостей одно из своих сказаний.
Когда ученик приступил к изложению сказания, старый сказитель сильно разволновался, попросил передать ему инструмент и попытался сам продолжить ему известное сказание. Но инструмент и голос ему уже не подчинялись. Передав инструмент ученику, попросив его продолжать сказание, старый сказитель в изнеможении слег в постель и после этого, вплоть до своей смерти, больше не пытался исполнять сказания. Об этом эпизоде поведал мне его очевидец, мой друг детства Л.П. Козласов [ИНФ ЛПК].
На мой взгляд, сцена со старым сказителем и молодым учеником как бы символизирует передачу эстафеты от сказителей старшего поколения сказителям нового поколения.
Такая передача духовных сокровищ новым поколениям представляется актуальной в любые времена, если рассматривать духовную историю человечества как единый процесс развития и взаимовлияния культур всех народов. Выбранное из репертуара В.И. Токмашова сказание о богатырях из рода братьев Белого и Золотого Хана позволяет увидеть практически все важнейшие стороны быта и жизни древних шорцев - рождение, воспитание, обряды наречения именем, сватовства и состязаний за невесту, свадебные гуляния, ожесточенные единоборства, гибель одних и победу других, старинный обряд погребения умерших, разнообразные отношения, включая даже супружеские, и многие другие общечеловеческие проявления.
Острейший сюжет, величайшее благородство одних и подлость других, сказочный дух сказания о добре и зле, конечной победе добра над злом – все эти качества поэмы должны быть особенно привлекательны для молодых людей подросткового и раннего юношеского возраста. При написании текста сказания пришлось учитывать печальный результат эволюции шорцев, отмечаемый современными исследователями, в частности Г.М. Патрушевой [ШС, с. 216 – 221], состоящий в том, что только менее 3 % современных шорцев могут читать на родном языке. Это вынудило автора параллельно шорскому тексту сделать, по возможности, адекватный его перевод на русский язык, который стал главным языком современных двуязычных шорцев.
Текст сказания - в соответствии с традицией исполнения шорских сказаний в форме последовательной развертки следующих друг за другом напеваемых и декламируемых сюжетных отрывков - автором-составителем также разбит на следующие друг за другом сюжетные отрывки. Отрывки национального текста озаглавлены термином «ай сз», т.е. «Слова напева», а соответствующие им отрывки перевода – «Текст напева». Название «ай сз» подразумевает, что этот отрывок сказителем сначала поется, а затем декламируется. Сюжетные отрывки пронумерованы арабскими цифрами, начиная с цифры 1. Вступительные отрывки обозначены цифрой 0.
Деление текста на такие отрывки-напевы произведено в предположении, что сказитель В.И. Токмашов в ходе собственного исполнения развертывал бы сюжет именно с таким делением. В действительности, место повествовательной остановки-паузы сказитель интуитивно определяет сам, варьируя продолжительность пения и нарратива в зависимости от собственного вдохновения, внимания слушателей и прочих факторов. Настоящий сказитель-мастер по ходу развертывания сказания выступает как артист-импровизатор и поэтому неповторимо индивидуален. Только основное, событийно-сюжетное содержание сказания не подвергается произвольной импровизации.
Минимально необходимые пояснения даны в разделе «Примечания к шорскому тексту» и «Комментарии к переводу», к которым отсылают читателя арабские цифры, помещенные в простых скобках вслед за словами, словосочетаниями, оборотами речи, характерными для поэтики сказителя, или в тех местах текста, где, с точки зрения составителя, требуются пояснения.
Ссылки на литературные и иные источники в сокращенной записи помещены в квадратные скобки с последующей расшифровкой в конце работы. Там же приведена использованная автором литература.
При подготовке национального текста автор консультировался со своим другом детства Л.П. Козласовым [ИНФ ЛПК] и его женой В.Н. Козласовой [ИНФ ВНК]. Сердечное им спасибо за гостеприимство, помощь в уточнении сюжетных линий сказания, имен-прозвищ действующих лиц, в толковании архаичных, малопонятных слов и выражений. Выражаю признательность заведующей кафедрой шорского языка и литературы Кузбасской государственной педагогической академии, доктору филологических наук, профессору И.В. Шенцовой и старшему научному сотруднику той же кафедры, кандидату филологических наук, доценту Ф.Г.Чиспияковой за моральную поддержку и помощь советами при моей подготовке к работе в увлекательнейшей сфере шорского эпоса. Мощный импульс устремлениям к изучению эпического наследия нижнекондомских сказителей придало мне личное знакомство с замечательным человеком, неутомимым энтузиастом своего дела А.И.Чудояковым, безвременный уход которого из жизни прервал намеченные нами совместные проекты.
Компьютерный набор текстов выполнен автором-составителем при техническом содействии своего сына Е.Б. Токмашова и внука О.Ю. Каурова. Рукописи, электронные носители хранятся в семейном архиве.

Б.И. Токмашов
 

А аан ачалыF Алтын аан
 



ай сз 0
Паштар айды алFыш сз (1)

айран мее оFлан тушта ала тутан ай омузум! (2)
Шапо кнде, пурунFу-че,
Эште шавыл шертилзин!
айран мее оFлан тушта урун тшкен ай кгзм! (3)
Шапо нде, пурунFу-че,
Эште авыл эстелзин!
Шапо мында чыылышпарFан
Чашыларва Алтын анны чолува,
аттап кирип, аттап пазып,
ПуFун кнде чркелей. (4) [Сказ.ВИТ,МЗ,1972]
  Золотой Хан со старшим братом
Белым Ханом



Текст напева 0
Пролог-Благословение (1)

Дорогой мой, с ранних лет знакомый омус! (2)
Пусть сегодня, как и прежде,
Твои струны в лад звенят!
И с юных лет в душе звучащие напевы! (3)
Пусть сегодня, как и прежде,
Легко, свободно прозвучат!
С хорошими людьми, собравшимися здесь,
В мир сказания о Хане Золотом войдя,
Сказания дорогами ступая,
Сегодня я хочу пройти. (4) [Сказ.ВИТ,МЗ,1972]

ай сз 1

Пурун, пурун полFан полтур…
ПурунFу тлд соонда полтур,
Эмдеги тлд алдында полтур…
Текст напева 1

Было это в старину …
Позже прежних поколений,
Раньше нынешних колен…
ай сз 2

Чер- энечек чайалFанда,
Чееген тв тжелгенде,
алапа чер плгенде,
амыспа суF плгенде; (5)
Черди чарып, кк ле,
Чайал келип, с турFанда,
АFаш чарып, пр, аталыш,
с турFанда -
н-авача сарFар шыFар
Черде пеере,
Талай шени шайылып,
А Талай суF аFып тштр. (6)
Текст напева 2
 
Когда мать-земля рождалась,
Глубины-недра утверждались,
Мешалкой земли отделяли,
Процеживая, воды разводили; (5)
Пробившись из земли,
Раскачиваясь, зелень вырастала,
На деревьях, прорезаясь, листья шелестели -
Со стороны, где с желтым блеском
Солнце-батюшка восходит,
Словно море разливаясь,
Белая Река стекала вниз. (6)
ай сз 3

А Талайды ыстада а тасыллар скен полтур.
рл зп, а тасыллар алтон ашым
Алтын ТаFва (7) аттышчалар
Алтон ашым Алтын ТаF,
Айга-кнге сустанып,
АйлыF-кннг черинде,
Кк тегрини ынап, турчыр. (8)
Текст напева 3

Реку Белую тесня, хребты белые росли.
Слившись вместе, эти горы Золотой Горой поднялись
В шесть десятков перевалов. (7)
Золотая Гора эта в шесть десятков перевалов,
Блестя под солнцем и луной,
Возвышается над миром,
Небо синее тесня. (8)
 ай сз 4

А Талайды аштада,
УFла пастра улуF чон
Чадып тшкен полFан полтур -
Тил пилишпес полFан-чи! (9)
А тасыллар постада,
ойру пастра а мал чаттыр -
Тк пилишпес полFан-чи! (10)
Текст напева 4

По берегам большой реки
Большое племя расселилось -
Настоль большое,
Что языков не понимали. (9)
И склоны гор заполнив, испестрив,
Хвостом к хвосту здесь белый скот стоял -
Настолько тесно, что шерсти цвет не различали. (10)

 

ай сз 5

УлуF чурту орта черде
Алты азатап пдрген
Алтын рге турFан полтур. (11)
Алтызын алтынма алыштырлар,
стзн кмшпе чгртрлер.
Часы мус-че чылтырап,
Кск мус-че клтреп,
АйFа-кнге сустанып,
Кк тегриге тартын, турчыр.
Текст напева 5

В центре поселения большого
На шести опорах возведенный
Золотой дворец стоит. (11)
Низ его отделан позолотой,
Верх украшен серебром.
Как весенний лед сверкая,
Как осенний лед блестя,
Под солнцем и луной сияя,
Вытягиваясь к небу, он стоит.

ай сз 6

 Алтын маыш тз черде,
 Четти таамы чер твне (12), тазлан, зп,
 Ат одара тарт полвас
 Алтын шарчын турFан полтур.
Текст напева 6

У подножия крыльца золотого,
Из-под семи слоев земли (12), укоренившись,
Поднимаясь, конем ни сдернуть, ни содрать,
Златая коновязь стоит.

ай сз 7

 Алтын шарчын кезе шапчып,
 Ат артыFы треп-скен
 А челимниг аF-ой ат (13) турFан полтур.
 А челимниг аF-ой ат орта чаштыF
 Ат полFан-чи -
 Тервен шени тартыл, турчыр,
 Ии шени жл,турчыр…
Текст напева 7

К коновязи золотой был привязан
Конь, рожденный лучшим, -
Белогривый бело-сивый конь. (13)
Белогривый бело-сивый конь прожил
Только половину своей жизни -
Жерновами мельницы вращаясь,
Веретеном крутясь, стоит.
 
ай сз 8

 ай-омузум тудунвалып,
 Алтын маыш таайыдып,
 Алтын рге иштинге
 Ийги путтап киристим.
 айылыF эжигин айра ажып,
 Ийтпелиг эжигин ийде ажып,
 Алтын рге иштине
 Неек клек-че киристим.
Текст напева 8

С омус`ом неразлучным,
Протопав по крыльцу,
Я внутрь ханского дворца
Свои направил стопы.
Двери распашные раскрывая,
Двери раздвижные раздвигая,
В золотой дворец тихонько
Легкой тенью я вошел.

ай сз 9

Ана крзем -
Алтын устал арFазында
ТайFа сынныF алып кижи,
Аш-таваFын чиип, одурчыр.
Алып кижи орта чаша
Кирген полтур-
ара шажын ыр аптыр,
Арсыл тижи сарFартыр.
Текст напева 9

Оглядевшись, я увидел -
За золотым столом сидит
Богатырь, горе подобный,
И ест еду-питьё.
Богатырь вступил уж в середину
Своей жизни-
Волос чёрный стал сереть,
Зубы крепкие - желтеть.

ай сз 10

Алтын устал арFазында одурчытан алып кижи,
Шапо чурту ааны-пии,
А челимниг а-ой аттыF Алтын аан (14), теп,
А чарыа адалFан алып тл полFан полтур. Текст напева 10

За золотым столом сидящий богатырь,
Здешнего народа-племени властитель,
Был известен миру именем и прозвищем своим -
Золотой Хан (14), рожденный ездить
На Белогривом бело-сивом скакуне.

 

ай сз 11

Алтын анма пирге чатан, улуF чурту пирге тутан
Алтын анны алFан кижи
Алтын Арыг (15) полFан полтур.
Алтын Арыг, аш-тавакты тартып-салып,
Аары-пеери чгрп, Алтын анды азрапчаттыр.
Текст напева 11

С Ханом Золотым совместно проживала,
Вместе с ним большим поместьем управляла
Его жена по имени Золотая Чистота. (15)
Бегом на стол еду таская,
Золотая Чистота кормила Хана Золотого.
 
ай сз 12

Аш-таваты чииводурFан Алтын аан
Ана крзе - Алтын АрыF, алFан кижи,
Алтын рге иштиве аты-клве чгр чрчир.
Поону крген Алтын аан сураFаны:
- Эккей, Алтын АрыF, алFан кижим!
НооFа пееде атырчазы, нооFа пееде ркчазы? -
Текст напева 12

Занятый едой своей Золотой Хан вдруг заметил -
Золотая Чистота, его жена,
Ходит по жилищу, радуясь чему-то и смеясь.
Увидев это, Золотой Хан спросил:
- Золотая Чистота, моя супруга!
Почему ты так смеешься, отчего развеселилась? -

ай сз 13

Алтын АрыF, алFан кижи, эртегени:
- Эзе, парFан кижим Алтын аан!
Четтон таамы чер твнде чайал-скен
Четти ырлыF Чезер Мк (16) писти черге
ПуFун келзе - пуFун аама парар эдим!
Тада келзе - тада аама парар эдим! - Текст напева 13

Золотая Чистота, его супруга, говорит:
- Эх, муж мой Золотой Хан!
Если бы Силач Желанный Семигранный (16)
Из подземелья в семьдесят слоев
К нам пожаловал сегодня, я за ним сегодня же пошла.
Если - завтра, то и завтра с ним ушла. -
 
ай сз 14

Алтын АрыF айтан соз, стнгз а чарыты
Текши толдур, ша сыра-че
ШавылFанын пилдирди,
АлтынFызы Эрлик (17) черин толдуруп,
ШавылFанын пилдирди.
Шапо сс эртискени чо полFаны -
Чер-энези негилгени, чееген-тв осалFаны,
удай салFан алва чер аара-пеери ийдилгени,
Талай суFу шайылFаны, чер палFажы шажылFаны -
Шапо черге чер алтына Четти ырлыF Чезер Мк
н пойува азалFаны.

  Текст напева 14

Слова Чистой Золотой, верхний светлый мир заполнив,
Колокольным звоном, показалось, разнеслись,
Нижний мир Владыки подземелья (17) заполняя,
Показалось, пронеслись.
Слова затихнуть не успели -
Мать-земля зашевелилась, содрогнулось её дно,
Богом данная широкая земля покачнулась взад-вперед.
Вода речная расплескалась,
Грязь земли взметнулась вверх -
И вот из-под земли Силач Желанный Семигранный
Появился сам собой.
 
ай сз 15

Поону крген Алтын АрыF,
Алтын рге иштине шарча-шыFа чгрп,
Чезер Мк алдна туруп, тотады.
Ана аара плар ийгеле, олтутаныш-учатаныш,
Чер алтына орFачын-че (18) айындылар.
Текст напева 15

Увидев это, Золотая Чистота
Выскочила стремглав из дома и,
Представ пред Медным Силачом, остановилась.
Ну, а дальше эти двое, взявшись под руки, в обнимку,
Свинцом (18) сквозь землю провалились.


ай сз 16

Поону крген Алтын аан,
Ийги арапа тпледип-ле,
ОдурFан черде одурFанче-ле одурду -
ЧаFыса-ла чаталFанын сеспен-да
алFан ушкаш пилдирди.
Текст напева 16

Золотой Хан, увидев это,
Как сидел на своем месте, хлопая глазами,
Так и продолжал сидеть -
Что остался одиноким не заметив,
Показалось, продолжал сидеть.
 

Kай соз 17

Пир саFыжы шыFып, пир саFыжы айланFанда,
Чаши чайалFан Алтын анны
Пир улаFы уварFаны, пир улаFы ызарFаны.
анна ызыл шырайи ара паарFа кептенгени,
Отта ызыл шырайи лген паарFа кептенгени.
аныпас пойу аныаны,
Тарынмас пойу тарынFаны.
УлуF келе кивренгени, улуF келе сывранFаны:
- ара Айнаны тл! (19), - тедир, -
айда таптаар, мени пееде тооваса,
Мени пееде ыйытарFа!
ш пергени дштг, нан алFаны наныштыF!
Шапо кнде серди черге тжерим,
Сердин тлд артытарын аваларым,
Чашыларын четтирерим! - Текст напева 17

Когда разум, помутнев, к нему снова возвратился,
У чистого душою Хана Золотого
Одно ухо побледнело, а другое покраснело.
Лицо его, краснее крови, черной печени
Подобным стало,
Красней огня лицо его мертвой печени
Подобным стало.
Не сердящийся - рассердился,
Не гневающийся - разгневался.
Громко он бормочет, громко шепчет:
- Племя Злого Духа! (19), – говорит, -
Откуда взяли, меня, Хана Золотого, презирая,
Так со мною обходиться!
Месть взаймы дается, долг возврату подлежит!
Сегодня же спущусь на вашу землю,
Лучших ваших отберу, хороших ваших доведу! -

ай сз 18

Алтын аан, тура пазып, ат куйаFын аттанды.
Алтын рге алтын макыш стне шыFа пазып,
Ат алдына аттыты.
Ат стне одуруп, чарFанат-че чапшынды.
ыдат парFан изенезин (20) ына тебип,
Чивек тискин шала тартып,
Ат артыFын, чон аралап,
Чурт ажына ачырды. Текст напева 18

Золотой Хан поднялся с места,
Доспехи многослойные надел.
Выйдя на крыльцо дворца,
К коню он спрыгнул.
Сев на коня, прильнув к нему летучей мышью,
Ногами стремена звенящие (20) прижал.
Слегка поводья тронув, прекрасного коня,
Минуя свой народ, он в край селения направил.

ай сз 19

Ана крзе - чурт ажында
Тос одаFаш турFан полтур.
Тос одаFашты иштине
арFан кижи рекенни сс нзи уFулганы:
- Алтын аан, эрке палам, мее сзмд уFвалза!
Чер твнде айна тлве авыш чрзе,
По аварды пилгейзи -
Сенне улуF Алтын чаллыF ай-ар аттыF (21)
А аан (22) ача ада чурта парFан ала,
Ийги тоFузон чыл эрт парFан.
Тиригве-не, ллигве-не пир-да кижи наванчыр.
Лар ийгеле, Алтын ан Алтын Сабапа (23),
АлFан киживе, пирге чепсен, парFаннар.
айдыF черге парFаннарын
Пир-да кижи наваночыр – теп, тотады.
  Текст напева 19

И вдруг увидел - на краю селения родного
Стоит шалаш из бересты.
Из шалаша старухи старой голос раздается:
- Золотой Хан, дитя моё, услышь мои слова!
Когда в подземном мире с родом
Злого Духа будешь ты сражаться, то знай -
С тех пор как на Златогривом вороном коне (21)
Белый Хан (21), твой старший брат,
Свой отчий дом покинул,
Два девяноста лет прошло.
Живой он или мертвый - никто не знает.
Они, Белый Хан и Ветка Золотая (23),
Его жена, собравшись вместе, ускакали.
Куда уехали они, никто не знает тоже – говоря,
Старухин голос замолчал.
ай сз 20

Ол эрвекти уFвал келип,
Алтын аан ана аара ачырFаны.
Четтон таамы чер алтына тш пар келип,
Ана крзе -
Кс кр четпес ара чазы полFан полтур.
ара чазы орта черде ужу-пажы пилдирвес
Чес ованы (24) кр тапаны. Текст напева 20

Выслушав слова старухи,
Золотой Хан едет дальше.
Спустился в мир под толщей в семьдесят слоёв
И там увидел -
На бескрайном черном поле, его самой середине,
Возвышался курган медный (24), такой,
Что верх терялся в высоте.
 
 

ай сз 21

Чес оваFа ошта чедип,
Алтын аан, лгер (25) твн зе шабып,
Чазы твн чара шап,
Алып ыйFы ыйFырFаны.
Ол ыйFызы четтон таамы чер твзн
Четти эвре шавылFаны,
стнгз а чарыFын ш эвире шавылFаны. Текст напева 21

Подъехав близко к медному кургану,
Золотой Хан, опору неба разрывая (25),
Дно равнины расколов,
Богатырским криком крикнул.
Этот крик подземный мир весь
Семикратно облетел,
Верхний белый свет три раза облетел.

ай сз 22

- Эрлик анны чавал тл (26)
Четти ырлыF Чезер Мук!
Кижи аатын орлапчытан улуF чулFуш,
Шы по черге!
Алып полза - алыжарFа,
Клк полза - крежерге! - теп, ыйFырды. Текст напева 22

- Порождение Злого Духа (26)
Силач Желанный Семигранный!
Похититель чужих жен, выходи!
Если богатырь - давай поспорим!
Если удалец - давай бороться! -
Крикнул он, зовя врага на бой.

ай сз 23

Чес ованы таш эжиги,
айра таштал, ажылFаны.
Шапо черге чес ованы иштине
Четти адыл чес уйатыF
Челтек шаштыF СарыF ыс (27),
Алтын анFа дре паза, чгргени.
  Текст напева 23

Каменная дверь дворца-кургана,
Настежь распахнулась,
И из медного кургана
В доспехах медных в семь рядов
Желтая Девица с волосами в одну прядь (27)
Навстречу к Хану Золотому побежала.
ай сз 24

ысыр келип авыштылар,
ыйFыр келип арваштылар.
Эге-пге пазышанда,
Элиг кийик шен ааташчалар.
ыйра-пге пазышанда,
Трт торба шен ооташчалар.
Текст напева 24

С визгом хватали друг друга,
С криком боролись друг с другом.
Когда друг друга гнули вниз,
Точно пятьдесят козлов орали.
Когда друг друга гнули вбок,
Как четыре нетели ревели.
ай сз 25

Алты кнк ананчалар,
ТоFус кнк тоFланчалар.
ТоFус кнн пажында,
Чаш айыш-че, чапшынчалар,
Эс айы-че, эштешчалар -
ЧаFа тште авышчалар,
Пел уруна тудушчалар.
  Текст напева 25

Шесть дней валялись по земле,
Девять дней катались.
Через девять дней борьбы,
Словно новые ремни, сцепились,
Словно старые ремни, сошлись -
За вороты хватились,
За пояса держались.
ай сз 26

Шапо черде чозаFы паша
авыш полчыр,
ЧоруFу паша тудуш полчыр.
Пирси полза, арты пол, ал полванчыр.
Пирси полза, четпес пол, алдырванчыр.
Турзалары - пир полчалар,
Чатсалары - пир полчалар.
Шапо черде, алыш келип, айлар ашчыр,
Чылыш келип, чыллар эртчир. Текст напева 26

На этих землях схватка необычная пошла,
Невиданная битва началась.
Никто из них, превосходя,
Другого одолеть не может.
Никто из них, слабее оказавшись,
Другому не дает взять верх.
Если поднимаются, то вместе.
Если падают, то также вместе.
Летит время - месяцы мелькают, скользят годы…

ай сз 27

Алты чылды пажында
А саFыштыF Алтын аан тооланFаны:
 - Ачын келип авыжарFа - авыр кнк полванчыр,
Эркеленип авыжарFа - эштиг кнк полванчыр. -
Текст напева 27

Шесть лет спустя
Золотой наш Хан подумал:
- С врагом бороться и жалеть – спокойной жизни нет,
Врага ласкать - нет мирной жизни у меня. -
 

ай сз 28

Алып чайалFан Алтын аан
олFа тутан ан чавалы СарыF ысты
ыран ре ынаFаны,
ран твере сртегени.
О нанына шыFа тартса -
О кзне частырFанын пилдиргени.
Сол нанына шыFа тартса -
СоFан кске турFусанын пилдиргени.
Текст напева 28

Богатырем рожденный Золотой Хан
Девицу Желтую, врага,
Вверх по склону стал теснить,
Вниз по склону стал тащить.
На правый бок врага потянет -
Стрелу он словно вынимает для прицела.
На левый бок врага потянет -
Стрелу как будто ставит на прицел.

ай сз 29

СарыF ысты, ара черде чара тартып,
ыры ккке ынаFаны.
ш айландыр,
Алып шапче ала орум талавалып,
Кстеп келип, аа стне таштаFаны.
Текст напева 29

Желтую Девицу, отрывая от земли,
До сорока небес он поднимает.
Три раза обернув,
Богатырский пестрый камень выбрав,
На него прицельно он бросает.

ай сз 30

УлуF аFаш уш парFаны уFулду,
Алып, степ, аш парFаны уFулду.
ара черге ара туван чайылды,
Тегри-анна ызыл чалын частады. Текст напева 30

Послышалось - большое дерево упало,
Богатырь упал со стоном.
Туман черный расстелился по земле,
С неба пламя красное сверкнуло.

ай сз 31

Ана крзе - СарыF ысты ашан сг,
Алып шапче ала таша арта чадып, лген полтур.
Аш пели алты черде злтр,
АрыF тыны, шыFа шарчап, учутур.
Текст напева 31

Оказалось - тело Желтой Девы
На пестром камне поперек лежит.
Её стан в шести местах разорван,
Душа, покинув тело, улетела.
ай сз 32

ара туван аразына Алтын аан
Неек азапа шыFа пасчыр.
аваFына тер шаппандыр,
олларына ан чупандыр.
Текст напева 32

Золотой Хан из черного тумана
Выходит легкими шагами.
Пот не выступил на лбу,
На руках нет следа крови.
ай сз 33

Алтын анны пас шыаны чо полFаны -
Чес ованы иштине чер алтызы кааны-пийи
ара рекен (28) шыты.
Крвес неве ааны крзн, адавас неве адазын -
ТайFа тезе, ажыF чо, талай тезе, кежиг чо -
АндыF поFда крнчир.
То черин тостра пазып,
Чымча черин чара пазып, кел турчыр.
- Тота-тота, Алтын аан! - теп, ыйFырды.
- Мее олумFа кир парза -
Сынмас сынны сын парар,
лвес тынны л парар! -
Келеверип, Алтын анды чаFа-тште авалды,
авыш черге сртеди.
Текст напева 33

Не успел Хан Золотой сделать несколько шагов,
Как из медного дворца Старуха Черная,
Царица подземелья, (28) вышла.
Пусть невидящий увидит, назовёт её немой -
Сказать тайга, нет перевала,
Сказать река, нет брода - такой большой она казалась.
Где твердо, землю разрыхляя,
Где мягко, землю прогибая, шествует она.
- Постой-постой, Хан Золотой! - она вскричала.
- В мои руки попадешь,
Сломается твой стан несокрушимый,
Душа бессмертная погибнет. -
Подойдя, Хана Золотого за ворот схватила,
На поле битвы потащила.
ай сз 34

Алып кижи авышче чазы черде
Паза аттап улуF авыш,
Паза аттап улуF тудуш пожалчыр.
Чашы чайалFан Алтын аан
АртыFызын шаптырванчыр,
АртыFызын тептирвенчир -
Тее пазыш, тее тудуш, авышчыр. Текст напева 34

На поле битвы богатырской
Снова новая борьба ,
Большая схватка началась.
Благородный Золотой Хан
Старухе лишний раз ударить не дает,
Лишний раз не поддается -
Наравне ступая, наравне держась, сражается он с ней.
 

ай сз 35

АндыF-да полза, Алтын аан иштизинде пилинчир -
Ада чаша мындыF адыF аан олуна
Шапо темге четтире кирвен ушас пидирчир.
Пожар олFа кирвен ушаш,
Пожаваса кирген ушаш пилдирчир. -
анче-ле пары-чо кжн алдна тартса,
ара рекенди кдр-шавар полвас полчыр.
анче-ле алFан кжн кестне тартса,
ара рекенди кдр-таштар полвас полчыр. Текст напева 35

Несмотря на это, Золотой Хан понимает -
До сих пор ему ещё не попадался богатырь
С такими крепкими руками.
Похоже, он в руках, которые уж больше не отпустят,
Не освободиться ему больше.-
Сколько бы все силы не собирал перед собой,
Поднять-ударить Черную Старуху он не в силах.
Сколько бы остатки сил не собирал он за собой,
Поднять и бросить Черную Старуху он не в силах.

ай сз 36

Плар ийгеле, авыш-тудуш, четти чылды эрттилер.
Четти чылды пажында Алтын аан
арылвас черде арылFаны,
Срнмес черде срнгени.
Тутан анды ас тутаны, ара черди кп апканы. Текст напева 36

В борьбе прошло семь лет.
Золотой Хан стал на ровном месте запинаться,
На ровном месте спотыкаться.
За противника он меньше стал держаться,
За землю больше стал хвататься.


ай сз 37

Чашы чайалFан Алтын аан,
Сртет келип, шаптырчыр,
Сртет келип, тептирчир.
Алдна келе тептиргенде,
Асы аны, айры полуп, а турчыр.
Кестне келе тептиргенде,
Ккс аны, кл полуп, а турчыр. Текст напева 37

Благородного Хана Золотого,
По земле таская, избивают,
Таская по земле, пинают.
Когда спереди ударят,
Кровь его рекой стекает.
Когда ударят сзади,
Озером стекает его кровь.

ай сз 38

Пир саFыжы шыFводурчыр, пир саFыжы кирводурчир.
Алтын аан ана уса -
Чер стз сирлеш эртти, чер алтызы осал эртти.
удай салFан алва чер аара-пеери ийдилди.
Текст напева 38

Вот сознание покинуло его, затем вернулось.
И Золотой Хан услышал -
Верх земли заколебался, содрогнулось дно земли,
Богом данная земля взад-вперед качнулась.

ай сз 39

Ана крзе - ат ашпас арса пелди ажра аттып,
Алты йелиг алтын тайа тайанFан
Тос прктг, киис кептиг олFуча (29)
Ша по чанFа ажылды.
ТаFда таFа таштал, ша по черге азалды.
Чер стзн чара шавып, лгер твн зе шавып,
ыйFырды: - Эзе, чер алтызы аны-пийи ара рекен!
А чарыты аны-пийи Алтын анды
АрыF тынFа четтирве! -
Текст напева 39

Потом увидел - перевал, который не под силу и коню,
Мальчик с шестизвенной палкой золотой в руках,
В войлочной одежде и шапке из берёсты (29)
Перепрыгнул одним махом.
С горы на гору скача, сюда примчался и вонзился.
Раскалывая небо, землю разрывая, крикнул:
- Ну-ка, Черная Старуха, царица подземелья!
Белого света господина Хана Золотого
Душу чистую оставь! -

ай сз 40

Чгр келип, Алтын анды чара тартып,
ара рекенди чаFа-тште авалды.
Киврен келип, эрвектенди:
- Эзе, - тедир, - сен чавалды ш айланыш таштавазам,
По чарыпа алып полуп чрвесим! -
Текст напева 40

Подбежав, Хана Золотого оторвав,
Черную Старуху взял в собственные руки.
Про себя пробормотал:
-Если за три оборота я тебя, нечистую, не брошу,
Мне по свету не ходить богатырем! -

ай сз 41

ш айланыш пажында
олFа тутан ан чавалын ыры ккке ына тутту.
Айландыр келип, алып шапче ара орум кстевал,
Аа стне ан чавалын шаFана-ла тжргенде -
Алып тшкен ара черде ызыл чалын тартылды,
ан-тегриде ара чалын частады.
Чер энечек, кинне тайып, эртишкенин пилдирди.
Тегри теги, скен черде ийдилип,
Паза аттап нанышанын пилдирди.
оолыF- путтыF чес ова, черне оскал,
Паза аттап урулFанын пилдирди.
Текст напева 41

Завершив три оборота,
Поднял Черную Старуху выше сорока небес.
Развернув для верного удара, выбрав черную скалу,
Со страшной силой на неё как бросит он врага -
Там, где богатырь упал, пламя красное взметнулось,
С неба молния сверкнула.
Почудилось, земля сорвалась с пуповины
И вновь на место возвратилась,
Макушка неба с места соскочила и снова возвратилась.
Показалось, курган медный со всеми сводами-ходами,
Сорвавшись с места, насыпался снова на земле.

ай сз 42

ара туван аразына оFлан чаштыF олFуча,
Чазы парFан аваFын чара сыйвап, пас шыты.
Ийги олFа ан чупандыр,
аваFына тер шаппандыр.
ОлFуча, арчыйланып, ана крзе -
ара рекен, ара таша арта ажып, лген полтур.
Сынмас сыны сынмандыр,
Крген ара мнмендир,
АрыF тыны шарчавысан полFан полтур.
  Текст напева 42

Шагом быстрым из тумана, волосы со лба сдвигая,
Вышел мальчик молодой.
Не прилипла кровь к рукам,
Пот на лбу не выступает.
Оглянувшись, он увидел -
Черная Старуха поперек лежит на чёрном камне.
Несокрушимый стан не разломился,
Глаза открытыми остались,
А душа, оставив тело, улетела.

ай сз 43

Чес ованы иштине зт ызы зен АрыF (30),
ШыFа пазып, авыш черге чгрд.
Чгр келип, олFучаты ийги олFа аптырды.
Ана аара ийги алып
ЧозаFы паша авышчалар,
ЧоруFу паша тудушчалар.
Текст напева 43

Из медного кургана Последыш-Чистота,
Дочь Владыки душ умерших (30), выбегает.
Бежит и в руки отрока-мальчишки
Прямо с ходу попадает.
Дальше два богатыря
В схватку беспощадную вступают.

ай сз 44

Пону крген Алтын аан,
Чазы черде одур салып, тооланFаны:
- Эзе - тедир - айдыF мындыF алып кижи,
Пеере келип, менне чн турушчыр? -
Ээде тоолан, уFводурза - ара туван аразында
УлуF терек уш парFаны уFулды,
УлуF алып стенгени уFулды.
ара туван иштине чгре шыFып,
ПайаFызы олFуча Алтын анFа дре келе пас келчир.
зт ызы зен АрыF, алып ысты,
Аш пелин алты черде зе шавып,
АрыF тынFа четкен полтур.
  Текст напева 44

Увидев это, Золотой Хан,
Присев на поле, размышляет:
- Это, - думает, - какой же богатырь
Сюда прибыл заступаться за меня? -
Так размышляя, он услышал -
Внутри черного тумана
Как будто лиственница рухнула большая,
Послышался стон богатыря.
Выбежав из черного тумана,
Давешний подросток идет навстречу Хану Золотому.
Стан Последш-Чистоты в шести местах переломив,
Достиг её души он, оказалось.

ай сз 45

ОFлан чаштыF олFучак эртегени:
- Эзе, Алтын аан, нанчы кижи!
Полушаным оло полду.
Парче черим ты ра чер.
ЧазаF кижи мазразам,
Четче черге тем тужунда чедерим. -
- А аан ача, Алтын Саба негечеме
ПарFан черге парчадып, шапо черге
СаFа полуш саларга, теп, чол аразы пурулFам. -
- Сен, - тедир, - айна тлве
Паза аттап талашпан,
АйлыF-ннF черге шыFып,
Ада чурта тек-тавыра арчы нан.
Анда парып, алтын рге твнде
Ноо полFанын кргейзи. -
Ана аара эртегени:
- айы тушта улуF шаай се сте урунза,
Пееде келе айдысса: - Оту ШаFар ОлFуча (31)
айдыF черде полду-на? -
Орта чолда арчы пурул, сее алдыа пазарым. -
Текст напева 45

Мальчик Хану Золотому говорит:
- Золотой Хан, мой приятель!
Вот всего-то моя помощь.
Путь мой очень дальний.
Пешему мне надо поспешить,
Тогда я вовремя прибуду. -
- Спеша по следу брата твоего Хана Белого
И Ветви Золотой, его жены, сюда вот я свернул,
Чтобы помочь тебе. -
- Теперь ты , с родом злого духа
Больше не вступая в спор,
На землю солнечную и лунную поднявшись,
На родину поспешно возвращайся.
Вернувшись, посмотри что
Происходит в глубине дворца. -
После этого добавил:
- Если на тебя когда-нибудь обрушится беда,
Скажи: - Огниво Высекающий Парнишка (31)
Где же может быть? - Скажешь так,
С полпути свернув назад, я пред тобой предстану. -
 


ай сз 46

Ээде айдып, алты йелиг тайаFыва
ТоFра-пура шавынды -
ТурFан чери пар полду, парFан чери чо полду.
Ана крзе -
Четтон таамы чер твне шарчавысан ОлFуча,
А чарытын алтон аннын ашпа черин ачра шавыл,
Четтон аннын кешпек черин кечре шавыл,
Ана аара айы-айы черине парысанын пилдирди.


Текст напева 46

Так сказав, своею тростью шестизвенной золотой
Он взмахнул вперед-назад -
Только след его остался, куда девался – след простыл.
Показалось -
Из-под земли метнувшись, Мальчик,
Мир шестидесяти ханов проскочив,
Мир семидесяти ханов пролетев,
Куда-то дальше убежал по белу свету.

ай сз 47

Поону крген Атын ан, пажын чайап, эртенгени:
- Крзе, - тедир, - удай пткен а чарыта,
Чавал ара чажыдып, чавал кижи клектеп,
Шапо мындыF молаттар, шапо мындыF клктер
Чайалып-о турчаттырлар! - теп, кненгени.
  Текст напева 47

Золотой Хан, увидев это, качая головой, проговорил:
- Смотри-ка! На белом свете, богом сотворенном,
Сглаза опасаясь, прячась от дурного человека,
Вот какие молодцы, какие удальцы
Рождаются, однако! – говорил он восхищённо.
 
ай сз 48

ОдурFан черде тура пазып, ат стне чарванды.
Четти тавыр ара амчы ата салып,
Алдына аара ачырды.
Айна черин артызып,
Ада чурта арчы нанды.
Текст напева 48

С места встав, взобрался на коня.
Плетью черной семижильной подхлестнув,
Погнал его вперед.
Оставив землю злого духа,
На родину родителей вернулся.


ай сз 49

Ат пажына тже аттып,
Алтын рге кире пасты.
ыры атпаш тв тжп,
Ана крзе -
Алтын пежик иштинде
Пала чаштыF оолаFаш, осуртап-ла, уйтапчаттыр. Текст напева 49

С коня на землю соскочив,
Заходит в золотой дворец.
Пройдя все сорок комнат,
Видит -
В детской зыбке золотой
Малолетний мальчик, похрапывая, спит.
 
ай сз 50

Поону крген Алтын ан, арчы пурул,
Аза пажы пазынып, чуаа-чукка шыFысты.
ркпес пойу ргп, эрвектенди:
- ОвалатыF-кейитиг! Ноону пз по полче!
Кемни мындыF палазы
Писти йде уйтапчыр! - теп, сывранды.
Алтын рге шыFа пазып,
Тос одаFлыF ыр рекен (32) чатан черге,
апчыFай аза парысты.
  Текст напева 50

Золотой Хан, увидев это, развернулся
И на цыпочках тихонько удалился.
Волнуясь-удивляясь, произносит:
- Что за диво! Что за чудо!
Чей такой ребенок
В нашем доме спит! – так говоря, бормочет.
Выйдя из дворца,
К живущей в шалаше Седой Старухе (32)
Быстрыми шагами зашагал.

ай сз 51

ыр рекен чатан черге келеверип,
Алтын аан, эжик ажып, эзен перди,
Поза алтап, менди перди.
- Эзен-эзен, ыр рекен!
Сен наваста неве чо,
Сен пилвесте неве чо! – теп, эртеди.
- НаFан полза, наFан шени айдавер,
Пилген полза, пилген шени айдавер!
Алтын рге твнде айдыF андыF чаш пала
Эштиг-авыр уйтапчыр? - теп, сурады.
  Текст напева 51

К шалашу Седой Старухи подойдя,
Золотой Хан, дверь открыв, здоровья пожелал,
Порог перешагнув, поклоны совершил.
- Здравствуй-здравствуй, Светлая Старуха!
Нет на свете ничего, чего бы ты не знала!
Нет на свете ничего, чего не понимала! – признес.
- Если знаешь то, что неизвестно, расскажи!
Если понимаешь то, что непонятно, расскажи!
В дальней комнате дворца
Чей ребенок в зыбке золотой уютно спит? - спросил.
 
ай сз 52

Поону уан ыр рекен чоотаFаны:
- Эзе, Алтын аан, айдыF андыF чаш пала
Алтын рге твунде эштиг-авыр уйтазын. -
- Тем арада Алтын АрыF, алFан кижи,
Пир паланы туFвалFан.
Ол паланы чашы крвен, атап ундут,
Сер ийгеле чатанзаар. -
- ОолаFашты, азравалып, улуF уйFу кийдирип,
Сее саFыжы айланFан че,
ыры атпаш твнде мен уйтатам.
Эмде сен, ара чаFыс оолуду улуF cывыр эркеве,
По чарыа айландырып, усадарзы. -
  Текст напева 52

Услышав это, Серая Старуха рассказала:
- Вот, Золотой Хан, узнай, какой такой ребенок
В дальней комнате дворца уютно спит. -
- В свое время Золотая Чистота, жена твоя,
Одного ребенка родила.
За ним она нисколько не смотрела и, позабыв о нем,
Вы дальше продолжали жить. -
- Мальчишку, накормив, в великий сон его введя,
Пока не прояснится разум твой,
Я поместила в глубь дворца.
Теперь, единственного сына, волшебной лаской
Возвращая в этот мир, ты сам разбудишь. -
ай сз 53

Алтын аан, улуF сст уFвалып, арчы нанып,
ыры атпаш твне пазо тшт.
Уйтапчытан палачаFын, ийги олFа авалып,
Сывыр сспе эркеледип, усатты -
О нанына одуртуп, о чрекке тарт турFаны,
Сол нанына одуртуп, сол чрекке тарт турFаны.
- Крзем – менне кзм чаFыс!
Кйзем – менне одум чаFыс! – теп, айтаны.
- ТуFан тушта ачын наван, ерке тушта эрке наван
скен палам, мееи уFуп, ускан турза! - теп, айтаны .
Ээде айдып, ара чажын намур шенеп аFытаны.
  Текст напева 53

Золотой Хан, большой совет услышав, назад вернулся
И снова в глубь дворца спустился.
Спящего ребенка подхватив,
Шепча заклятие, лаская, стал будить -
На правое колено посадив, к сердцу справа прижимает.
На левое колено посадив, к сердцу слева прижимает.
- Свет один моих очей!
Один огонь души моей! – проговорил.
- Без ласки, без ухода росший мой ребенок,
Меня услышав, просыпайся! – говорил.
Говорил, и слёзы каплями дождя из глаз стекали.
ай сз 54

Поону уан оолаFаш, ара ажып,
Керил-шйул усанFаны.
Усан парFан чаш палазын учатанып,
ыры атпаш тв черде ачыFып,
Алтын аан ара чаFыс палазын чгр чре азраFаны.
Текст напева 54

Услышав зов отца, ребенок, сладко потянувшись,
Открыв глаза, проснулся.
Обняв ребенка своего, в передний зал перенеся,
Наш Хан единственного сына
Торопливо стал кормить.
ай сз 55

АштаFанын тойдуруп,
АрынFанын толдуруп,
Ара чаFыс палазын азраFаны Алтын аан.
Аш-таваFын чиивалFанда,
ОолаFаш алтын рге иштиве
Аара-пеери пас чргени.
Салтым стн пир черинде падра пазып,
Пир черинде тзедип, чр турFаны по пала.
Текст напева 55

Проголодавшееся тело насыщая,
Похудевшее тело наполняя,
Кормит сына Золотой Хан.
Еду и кушанье поев,
Мальчишка по дворцу
Взад-вперед прогуливаться стал.
Половицы в одном месте прогибая,
В другом месте выпрямляя, ходит наш малыш.
 
ай сз 56

Поону крген Алтын аан эртегени:
- Эзе, ара чаFыс кенчи палам!
АйлыF-кннг чары черде аан аралап чрерге,
Алып туFFан кижиге ады-шола керек полчыр.
Алтын ТаFды тз черге шыFа пазып,
ПуFyн кнде ады-шола сурарзы. -
  Текст напева 56

Золотой Хан, на сына посмотрев, сказал:
- Так, единственный мой сын!
Чтоб на белом свете жить средь ханов,
Рожденному богатырем надо имя-прозвище иметь.
К подножью Золотой Горы поднявшись,
Сегодня имя-прозвище попросишь. -
ай сз 57

Алтын аан, ыры атпаш тв тжп,
Алты алып иш тоспас
Алтын айа аш урвалып,
арчы шыFып, палазына тудаверди.
Текст напева 57

Золотой Хан, в глубину дворца пройдя,
Вино налил в большую чашу золотую, такую,
Что и шесть богатырей не смогут опорожнить.
Назад вернувшись, сыну передал.

ай сз 58

ОолаFаш, ол айаты тудувалып,
Алтын рге шыFа пазып,
Алтон ашым Алтын ТаFды
Тз черге пас келди.
Чер стзн чара шавып, ыйFырды,
лген твн зе шавып, ыйFырды:
- Ат-шолазы адачеи алдма пассын!
Адавазы – кестме парзын! –
  Текст напева 58

Чашу в обе руки взяв,
Мальчик, выйдя из дворца,
Вскоре подошел к подножью Золотой Горы,
У которой шестьдесят высоких перевалов.
Земли поверхность разрывая, крикнул,
Раскалывая небо, крикнул:
- Тот, кто имя назовет, пускай подходит!
Кто не может – пусть проходит мимо! -

ай сз 59

Эртен келген оолFуча,
ызыл ийир четре туруп, сатады.
Ат адаче пир-да кижи келведи.
Ана крзе - Алтын ТаFды ырына
А пырын паштыF апшый кижи
Сын твере пас тшчаттыр. Текст напева 59

С утра пришедший мальчуган
До зари вечерней простоял -
Имя дать никто не подошел.
Вдруг увидел - с вершины Золотой Горы
Седоголовый старый человек
Спускается по склону вниз.
 
ай сз 60

ОолаFашты алдна пазып, сураFаны:
- Эзе, кенчи палам!
Мында чатан алы-чонда
Сее адыды айтперче кижи чо-па? -
- УлуF кижи мен адазам,
Ады-шола ра парFай-на? -
Оола айты: - Эзе, апшый кижи!
УлуF кижи адаFаны сийлиг полче, теп, уам.-
- Ады-шолам адар полза,
Аттап- шаптап, айдавер! -
Эде айдып, апшаFаша аш айаFын тудаверди.
Текст напева 60

Перед мальчиком представ, спросил:
- Ну-ка, милое дитя!
Среди здешнего народа
Нет человека, кто назвал бы твое имя? -
- Если, старый человек, твое имя назову,
Далеко ли разнесется имя-прозвище твоё? -
Мальчик сказал: - Да, старик!
Я слышал, если имя нарекает старый человек,
То это имя восприимчивым бывает. -
- Если можешь имя-прозвище назвать,
То, нарекая, назови! -
Так сказав, он деду чашу золотую преподнес.

ай сз 61

Апшый кижи, оолаFашты аш айаFын авалып,
ыры тишке кына салып, пир тыныва эртисти.
Айа твн тооза соруп, уруF айа нандырды.
Апшый кижи эрвеги эстем полду,
Айтче сз тавыш полду.
Адын адап, эртегенде, апшый кижи эрвеги
АлтынFызы чер алтыва текши шабыл, уFулду,
стнгз чер стве текши шабыл, уFулду.
Текст напева 61

Старик с напитком чашу взял,
Поднес к губам и одним духом опорожнил.
Дно чаши осушив, вернул её мальчишке.
Голос старика окреп и зазвенел,
Слова из уст легко слетали.
Когда старик стал громко имя называть,
Его слова, подземный мир весь наполняя, разнеслись,
И верхний мир земли заполнив, разнеслись.
 
ай cз 62

- Ат полза, ат ползун!
Ат полваза, чел апсын!- теп, ыйFырды.
- Алтын аан авалыFзы, Алтын АрыF энелигзи!
Алтына мнче ат артыFы
Четти ылFан ойрутуF ан-чегрен ат ползун! (33)
стне мнче алыбы
аан ыйFана сен поларзы! - (34)
- Четти ылFан ойрутуF ан-чегрен ат ашпаста,
АжыF пткл алвазын!
аан ыйFанак кешпесте, кежиг пткл алвазын! -
- Эр арызы Алтын анны ада чуртун
Ада чаша сен тударзы!
Тл тооспас ползун,
Чажы уза ползун! - теп, алFады.
  Текст напева 62

- Если будет имя, пусть им будет!
Если нет, пусть ветром унесет! -
- Отец твой – Золотой Хан, мать твоя – Золотая Чистота!
Кроваво-рыжий конь с хвостом семиволосым (33)
Твоим конем пусть будет!
На нем сидящий богатырь Хан Клино (34)
Пусть будет твоё имя! -
- Пусть не останется такого перевала,
Который твой Гнедой не перевалит!
Пусть не будет брода, который не осилит Хан Клинок! -
- Вотчиной стареющего Хана Золотого
В свой век ты будешь управлять!
Пусть не окончится твой род,
Пусть век твой будет долгим! - говоря, благословил.

ай сз 63

Аа соонда апшый кижи айт турFаны:
 - Эзе, кенчи палам!
А шырайы крвалдым,
Кести чаны крвалай.
Айлан келип, кести чанма туравер. -
Ааны уан оолFуча кестизиве айланды.
Уса, арFазында шым-шыры-ла уFулчыр.
арчыйланып, ана крзе -
Алдна турFан апшый кижи турFан чери пар полFаны,
ПарFан чери чо полFаны.
Аара-пеере кр, таппан, Алтын ТаFFа кр турFаны.
Ана крзе -
Алтын ТаFды ырына, шарча ыл-че шарылып,
Алтын чивек а айаса тартылFаны. (35) Текст напева 63

Потом старик промолвил:
- Так, милое дитя!
Лицо твоё я разглядел,
Хочу увидеть со спины.
Ну-ка, повернись ко мне спиной. -
Малыш послушно повернулся.
Слышит - сзади тишина.
Повернувшись, он увидел -
Место, где стоял старик, осталось,
Куда девался - след простыл.
Оглядевшись, не найдя, поднял глаза на Гору Золотую.
И увидел -
С гривы Золотой Горы, словно волос извиваясь,
Золотая нить тянулась в сини неба в высоту. (35)
ай сз 64

Поону крген оолFуча ргн келип, тооланды:
- Ады-шолам улуF чайан адаптыр - теп, сывранды.
арчы нанып, алтын рге кире пазып,
ыры атпаш тв тшт.
Алтын шерке тавалып, аа стне ажылды. Текст напева 64

Увидев это, мальчик с радостью подумал:
- Это бог мне имя дал – подумав, прошептал.
Возвратившись, в золотой дворец вошел.
Во дворце, пройдя сквозь сорок комнат,
Нашел кровать он золотую и повалился на неё.

ай сз 65

Ады-шола наа-ла алFан оолFуча,
Алып ады сийдирче уйFузына кире пазып,
Алты кнге шыFара усанмаса уйтады.
Алтын аан, тн аразы адачы пол,
Тш кнз кзечи пол,
ОолFучаты адарчыр. Текст напева 65

Мальчик, вот-вот имя получивший,
В шестидневный богатырский сон,
Чтобы имя пропиталось, погрузился.
Золотой Хан, отец ребенка,
Ночью сторожем дежурит,
Днем смотрителем сидит.
 
ай сз 66

Алтын аан, уйтапчытан палазын
Эвре пазып, тынапчыр.
Крводурза -
ОFлан чаштыF паланы оорта тз оодулваса,
авырFа тз ыйылваса чайалFаны пилдирчир.
злсче тыны чо, тглсче аны чо
Ушаш чайалFаны пилдирчир.
Поону крген Алтын аан, пажын чайап,
ргн келип, чр турFаны.
  Текст напева 66

Золотой Хан, спящего ребенка обходя,
Стал внимательно осматривать его.
И видит –
Позвоночник не разрушить, остов ребер не сломать,
Таким, казалось, был он создан.
Нет души, которая порвется, крови нет, которая
Прольется, таким, казалось, был он сотворен.
Увидев это, Золотой Хан, качая головой,
Расхаживает с радостной улыбкой.
 
ай сз 67

Алты кнн пажында,
СаFын келип, та атаны,
СарFар келип, кн шыаны.
Уйтапчытан оолFуча, керил-шойул, усанFаны.
Пойун крп, шала-шула рккени -
скен сыны тр черине позаFаFа чедевертир.
Чатан черде тура серкип,
Алтын рге ташты шыFып, ана крзе -
Алтын шарчын тзнде ийги аттар туравертир:
Пир чанында астры апан аба ады
А челимниг аF-ой ат турводырчыр.
Пир чанында оFлан чаштыF ат артыFы
Четти ылFан ойрутуF ан-чегрен ат,
ошта пазып, турчаттыр.
  Текст напева 67

Прошло шесть дней.
Соскучившись, рассвет светлел,
Желтея, солнце восходило.
Потягиваясь, проснулся мальчик наш.
Осмотрев себя, немного удивился -
Его тело удлинилось от переднего угла и до порога.
С места на ноги вскочив,
Наружу выйдя из дворца, увидел -
У коновязи золотой два коня стоят:
По одну сторону Белогривый бело-сивый конь отца,
Уже стареющий, стоит.
По другую – прекрасный, молодой
Красно-рыжий конь с хвостом cемиволосым
Вместе, рядышком стоит.
 
ай сз 68

ан-чегренге ошта пазып,
стн сыйвап, аан ыйFана ана крзе -
Ат сыртына алтын эзер салтырлар,
Ат пажына кмш чген сутурлар.
Алтын эзер стне, тоFус адыл
Алтын-кумш уйа салып, ыстырлар.
О чанына алтын аптыF молат ылыш астырлар.
Сол чанына алып атче мс чачапа
О толдура тытаFан алтын саада астырлар. Текст напева 68

К коню Гнедому подойдя, его погладив,
Хан Клинок увидел -
Верх коня украшен золотым седлом,
Голова - серебряной уздой.
Из серебра и золота сковав, девятислойную кольчугу,
Сложив поверх седла, ему прислали.
Справа в ножнах золотых булатный меч привязан.
Слева вместе с богатырским луком роговым
Набитый стрелами привязан золотой колчан.
 
ай сз 69

ан-чегрен ат, трт азаFын алыштыр,
ара черди шала тегип, пас турчыр.
Чаш арата кйген оду
Одус тегри тре шапчыр.
Таван алтна кйген оду,
Чети таамы чер аарыдып, шавылчыр.
  Текст напева 69

Конь Гнедой, переступая,
Стоит, едва земли касаясь.
Огонь из юных глаз горящий
Сквозь тридцать небосводов проникает.
Огонь из-под копыт его горячих
Землю в семь слоев под ними прожигает..

ай сз 70

аан ыйFана, оFлан чаштыF ан тл,
ат уйаFын авалып,
аттап-пктеп, кий турFаны.
олту алты шала ке,
Эдек кажы шала шйг пилдиргени.
аан ыйFана эртегени:
- ачан-ачан тем тушта,
адыF аанма авыш-тудыш,
аны келип, тарт турзам,
Эмен пажы эштелер,
Чарын пажы чапшынар - теп, айтаны.
Мс чачаFын авалып, тарт турFаны.
Тв тз шала адыF пилдиргени.
ОFлан алып эртегени:
- адыF шаFды арлап чрп,
аны келип, тарт турзам, эрке келер кн полар. -
Текст напева 70

Хан Клинок, наш юный богатырь,
С седла снимает все доспехи
И, расправляя, надевает.
Почувствовал - под мышками
Слегка просторно,
Край подола длинноват.
Хан Клинок промолвил:
- Когда в борьбе с врагом жестоким
Начну я в гневе силы напрягать,
Тогда кольчуги впору станут,
Обхватят туго стан и плечи. -
Взяв лук рогатый, потянул -
Слегка тугим он в середине показался.
Юный богатырь сказал:
- Когда я, очищая поле брани, в сердцах начну тянуть,
 По мне мой лук придется. -
 
ай сз 71

Аа соонда аан ыйFана
Алтын рге арчы кирди.
Алтын устал кести одур, аш-таваFын чиип турды.
АштаFан пойун тостурFаны,
АрынFан пойун толдурFаны.
Текст напева 71

После этого Клинок
Снова входит во дворец.
Сел за стол и за еду принялся.
Проголодавшееся тело насыщает,
Исхудавшееся тело укрепляет.

ай сз 72

Алтын аан ол темде эртегени:
- Эзе, кенчи палам!
Эр темине чет парды.
Шапо кнде сааFа айтче улуF сзм айт перзем,
Уай пееди? - теп, айтаны.
Текст напева 72

Золотой Хан в это время говорит:
- Дитя моё родное!
Ты стал уже мужчиной.
Если я скажу тебе заветные слова,
Захочешь ли услышать? -

ай сз 73

Поону уан аан ыйFана эртегени:
- Пай-пай, Алтын аан ава!
Сен айтпанда, кем айдар!
Сенне упанда, кемне уFарым! - теп, айтаны.
Алтын аан айт турFаны:
 - Четтон анны кести черде чуртапчытан
УлуF анны (36) ара чаFыс ыс палазы
Аран Шача (37) алче кижи сее полар.
УлуF удай сеер ийгини, паштарыды
Пирге ожуп, чайаFан. -
- Оно УлуF анны черинде
ТоFус чылFа тоозулваса улуF тойу пашталды.
ПуFун парза - алче кижи Аран Шача
ыс палазын пазарзы.
Тада парза - алче кижи
АрFан паша аан олуна кир парар - теп, айт салды.
  Текст напева 73

Услышав это, Хан Клино сказал:
- Ай-ай-ай, отец мой Золотой Хан!
Если ты не скажешь, кто же скажет!
Если не от тебя, от кого ж еще услышу! -
И Золотой Хан начал говорить:
- За семьюдесятью ханами живущего
Большого Хана (36) единственная дочь
Кисть Чистая (37) тебе доводится невестой.
Великий Бог, две ваши головы
В одно соединив, вас сотворил. -
- Вот на земле Большого Хана
Большая свадьба началась, такая,
Что в девять лет не кончится она.
Туда сегодня же поедешь -
Невесту ты еще застанешь.
Если завтра - опоздаешь,
В чужие руки попадет она - сказал.
 
ай сз 74

Чаш алыпа Алтын анны айтан сз,
Часы ата кк нз аан шени, уFулды.
ОдурFан черде тура пазып, ат уйаFын аттанды.
Эринмеске эзен перди, саFынмаса менди перди.
Алтын рге шыFа пазып, ат алдына аттыты.
Алтын эзер ажын авып, ат стне секирди.
Чивек тискин авалып, аал ттре ачырды.
Аал таштында, ыдат парFан изенезин ына тебип,
Ат стне чарFанат-че чапшынды.
ТоFус тавыр амчы кдр,
УлуF кшпе ат шаFрына тжрд.
амчы ужу, чазы парFан ат шаFрызын кезе шабып,
Кк чалын-че чаштады.
Четти ылFан ойрутуF ан-чегрен ат,
Эт ачыйын эрт полван,
ыры тижин ына пазып, ара черге ызынды.
ТурFан черде, тебин келип, шарчаFанда,
удай салFан алва чер аары-пеери чайалды,
Молат туйу шаазы а чарыа шавылды.
Поону крген улуF тлд от адачы
ыр рекен пееде сывран:
- Писти тлде чоруFу паша ат чайалды,
ЧозаFы пашка аан чайалды.
аанFа аан ожулду, тлге тл ожулду –
ргн келип, чат алды.
  Текст напева 74

Слова отца для нашего героя,
Как для весеннего коня кукушкин голос, прозвучали.
Вскочив из-за стола, доспехи богатырские надел.
Чтоб не скучать, не тосковать, с поклоном попрощался.
Наружу выйдя, к коню подходит своему.
Запрыгнув на него, в седло садится.
Поводья взяв, погнал коня через село..
Когда проехал край села, сдавив со скрипом стремена,
К коню приник летучей мышью.
Девятижильный бич подняв,
На круп коня он с силой опустил.
Конец бича, широкий круп коня разрезав,
Синей молнией сверкнул.
Кроваво-рыжий конь с хвостом семиволосым,
Удара плетки не стерпев, припав к земле,
Все зубы крепко стиснул.
Когда рванулся с места,
Широкая земля, творенье бога, качнулась взад-вперед,
И звук стальных копыт по белу свету раскатился.
Старуха древняя, хранитель родового очага,
Шепча слова такие:
- В нашем роде появился конь с повадкой необычной,
И богатырь такой же необычный появился.
К хану хан добавлен, к роду род добавлен –
Осталась с радостной улыбкой..
 
ай сз 75

cтне мнген клг аан ыйFана,
Алтна мнген ат артыFы айдыF черве,
айдыF черге парчытанын атап наван, парчаттыр.
Айас пажы айланып, а cаFыжы арданып,
Ийги ара чава тплет, парчаттыр.
Пир саFыжы шыFып, пир саFыжы айланып,
Ана крзе - алтна мнген ат артыFы,
Трт туйува чер эвре тшкен СарыF Сынны (38)
Сырт тегейге казал тжп,
Трт азатап, турFан полтур.
  Текст напева 75

Верхом сидящий всадник Хан Клинок,
Не зная совершенно, где скачет его конь ,
Куда он скачет, так и едет.
Светлый разум закружился, чистый разум помутнел,
С закрытыми глазами едет он.
Мысль одна его уходит, возвращается другая…
Открывает он глаза и видит -
Опустился конь под ним на вершину Желтых гор,
Опоясавших всю землю, (38)
И стоит, на все копыта опираясь.

ай сз 76

аан ыйFана ана аара ачырFаны.
Ас парчыр-ва, кп парчыр-ва…
АаFа парар ра полду,
МааFа айдар чаFын полду.
СывысадыF сынFа шыFып,
Сын арапа кр турFаны.
Эзер ойу пелге тжп,
Пел арапа кр турFаны. (39)
Текст напева 76

Хан Клинок наш гонит дальше.
Близко ль едет, далеко ли…
Ему ехать далеко,
Мне же сказывать легко.
На высокую вершину он поднялся -
С высоты окинул взглядом.
Опустился в седловину -
Нижним взглядом присмотрелся. (39)
ай сз 77

Ана крзе -
Кк ТайFаны (40) тзнде
Кк Талай (41) суF а тшчир.
Талай аштап, шоду чо алы-чонма мал турчаттыр.
Кс кр четпес кк чазыда тоFус чылFа тоозулваса
Той пажалFан полFан полтур -
алы чашы арлыFаш-че айынчыр,
Квелчик-че глчир.
Шапо черде, тоFус чылFа эт, пыжырып, чепсепчалар.
ТоFус чылFа аш, ачыдып, чепсепчалар.
аан ыйFана УлуF анны черине
Четкен ушаш пилдиргени.
  Текст напева 77

И видит он -
Под Синею Горой-Тайгой (40)
Синяя Река (41) течет.
Вдоль реки по берегам племя-скот живет без счета.
На широком синем поле, что и глазом не окинуть,
На девять лет готовят свадьбу -
Люди словно ласточки мелькают
И толпятся как синички.
Здесь на девять лет готовят, варят мясо,
На девять лет питьё готовят.
Хан Клинок земли Большого Хана,
Наконец-то, кажется, достиг .
ай сз 78

Алтна мнген ан-чегренди,
Эн твере ачырып,
Кмш рге тз черге пастырFаны.
Ол черде кзе аннар ат паFлаче
Кмш шарчын (42) полFан полтур.
Кмш шарчын тзнде ат чашызы паFлалтыр -
Пир чанында Четтон улаш сынныF
Чес-сар атты (43) турFустырлар.
Пир чанында ш улатыF
к-пор атты (44) паFлаптырлар.
Ийги атты аразында
Тескери тктг ай-ар атты (45) турFустырлар.
Ол Ай-ар ат о чанында турFан атты
Тем-теминде тиштеп салчыр,
Сол чанында турFан атты тем-теминде теп салчыр.
Кзе шарчын тзнде паза паша аттар чоFул.
  Текст напева 78

Коня Гнедого под собой
Под гору гонит наш герой
И ко дворцу серебряному правит.
Тут для привязи коней ханов-женихов
Серебряная коновязь стоит. (42)
И кони лучшие под ней на привязи стоят -
Сбоку Семидесятисажённый
Медно-желтый конь приставлен. (43)
С другого боку Темно-синий конь треухий (44)
Был привязан.
Между ними находился Черно-черный конь
С неправильно растущей шерстью. (45)
Этот конь с неправильно растущей шерстью
Коня, что справа от него, нет-нет да и укусит,
Коня, что слева от него, нет-нет да и лягнет.
У коновязи женихов больше нет других коней.
 
ай сз 79

Ат пажына тже серкип,
Адын пош пожадып,
аан ыйFана кмш маыш
Тз черге пасаны.
Ана крзе - кмш маыш пир чанына
Кем-кем четтон улаш сынныF чес кзени (46),
Ол маышты ыйра пазып, турFустыр.
Паша чанна, кмш маыш тзедип,
Паза кем-кем алтон улаш сынныF
Алты йелиг алтын тайа турFус салтыр. (47)
арчыйланып, ана крзе -
ара ТайFа тз черде
Четтон улаш ара чады аара-пеере тоFланчыр. (48)
Аара пара тоFланFанда,
Чер стз аара черге эгилчир.
Пеере келе тоFланFанда,
Чер стз пеере черге нарылчыр.
Текст напева 79

С коня спрыгнув,
Его на волю отпустив,
Хан Клинок к крыльцу подходит.
И тут он видит -
Кто-то медную клюку размером
В семьдесят саженей
К крыльцу приставил сбоку, наклонив его. (46)
С другого боку, выпрямив крыльцо,
Приставлен посох золотой шестиколенный
Размером в шестьдесят саженей. (47)
Оглянувшись, он увидел -
Там, где Черная Гора, у подножия его,
Колода чёрная катается по лугу взад-вперед. (48)
Когда покатится туда,
Земля в ту сторону прогнется,
Когда покатится сюда,
Земля на эту сторону осядет.
ай сз 80

Кмш маыш стне шыFа пазып,
Кмш рге иштине кире пазып,
Эжик ажып, эзен перди,
Эркен алтап, менди перди.
Ана крзе -
Кмш рге иштинде
Четти адыл алып чашы одур салтыр.
Пир-парчазы, тура пазып, эзен-менчи пердилер.
арчыйланып, ана крзе -
ПозаFаны ажында тоFуc адыл тозун пасан
Киис кептиг, тос прктг алып кижи одурчаттчыр.
Пир крзе - ол алып уйтапчытан ушаш полчыр.
Пир крзе - ара кирвик аразына шынытап-ла
Тынапчытан ушаш полчыр.
  Текст напева 80

На серебряное крыльцо поднявшись,
Входя в серебряный дворец,
Дверь открыв, приветствие сказал,
Порог переступив, поклоны совершил.
Потом увидел -
В передней комнате дворца,
Её заполнив в семь рядов, сидят богатыри.
Все вместе поднялись,
Приветствием-поклоном обменялись.
Оглянувшись, он увидел -
У порога в покрытой пылью войлочной одежде
И в шапке из берёсты сидит какой-то богатырь.
Посмотришь раз - прикрыв глаза, как будто спит.
Еще посмотришь - сквозь ресницы
Внимательно присматривается будто.

ай сз 81

УлуF чурту чаFыс ааны, чаFыс пийи
УлуF аан, дре пазып,
Эзенежип, эртегени:
- Эзе, - тедир, - писти черге
ЧоруFу паша ат кирди,
ЧозаFы паша аан келди.
Полвас-полза, айлыF-кннг чары черди
ааны-пийи Алтын анны палазы
Четти ылFан ойрутуF ан-чегрен аттыF
аан ыйFана келген полар - теп,
аан ыйFанаты олтутап,
ыры атпаш тв черге акирди.
  Текст напева 81

Больших владений хан-правитель
Большой Хан, навстречу выйдя,
Поздоровавшись, сказал:
- Так-так, на нашу землю прибыл конь,
Повадками своими необычный,
Богатырь приехал с нравом необычным.
Наверно - это лунно-солнечной земли
Владыки Хана Золотого сын
Имеющий коня Гнедого с хвостом семиволосым
Хан Клинок к нам прибыл – говоря,
Он Хан Клинка, под руки взяв,
Заводит в глубь дворца.
ай сз 82

ыры атпаш твнде алыптарды артыFы
ш алыптар одурчаттыр.
Пирси ш улатыF кк-пор аттыF
АрFа-тайFа алып кижи
Кк артыFа (49) полFан полтур.
Пирси тезе Четтон улаш сынныF
Чес-сар аттыF тайFа сынныF алып кижи
Чес аан (50) полтур.
Ийгилези, тура пазып, эзен-менчи пердилер.
жнчизи Тескери тктF ай-ар аттыF
Туйу тайFа алып кижи ара Молат (51) полFан полтур.
ара Молат, эзенешпен, крген ара ре крвен,
ОдурFаныва-ла одурчыр.
Текст напева 82

В глубине дворца сидели лучшие из тех,
Кто прибыл, три богатыря.
Одним из них был Синий Коршун (49),
Богатырь, горе подобный.
Треухий темно-синий конь был его конем.
Другим был Медный Хан (50), ростом с гору богатырь.
Медно-желтый конь размером в семьдесят саженей
Был его конем.
Оба, встав, приветствием-поклоном обменялись.
Третьим был тайге подобный Булат Черный (51),
Чёрно-чёрный с шерстью наизнанку конь был его конем.
Булат Чёрный, не здороваясь и глаз не поднимая,
Как сидел, так и продолжал сидеть.
 
ай сз 83

УлуF аан, азыр ашпа толдурFан
Кмш айа авалып, аан ыйFанаты алдна пазып,
Ол айаты ааFа перди.
Ааны алып, аан ыйFана эртегени:
- Эзе, УлуF аан, нанчы кижи!
Шапо темге четтире азыр ашты
ОFлан пойум ишпедим. -
Ээде айдып, олFа тутан айаFыва шыFа пазып,
ПозаFа черде одурFан алып кижи алдна пазып,
Аш айаFын тудаверди.
Алып кижи, тура серкип, аш айаты авалып,
азыр ашты пир тыныва ажырды.
иис кебин силгип-аFып, ара тозун тостурду.
Ишкен аш, эт иштиве чайылып,
авырFазын ап, эртти.
Алып кижи, эрен саара эзирип, ыйFыр келип эртегени:
- Эзе, а чарыты аттыF-шаптыF Алтын анны тл,
А саFыштыF аан ыйFана!
Cено, мени талап, улуF ашты мааFа перди!
УлуF алFыш сааFа ползун! -
Ээде айдып, одурчытан алыптарFа дре пазып,
ЧаFынарын пир учаа авалып,
Таштна ачы, кк чазыFа креди.
скелери, поону крп,
айзылары прк ап, айзылары прк чо,
Ийдиш-ысташ, шала-шула аштылар.
  Текст напева 83

Большой Хан, вином наполненную крепким
Серебряную чашу взяв, к Хан Клинку подходит
И чашу подает ему.
Чашу винную приняв, Хан Клинок сказал:
- Приятель Большой Хан!
До сих пор по молодости лет
Напиток крепкий я не пил. -
Так сказав, в передний зал он вышел
И, подойдя к сидящему у входа человеку,
Напиток крепкий протянул.
Тот вскочил и, приняв чашу, одним духом пропустил.
Стряхнув из войлока одежду,
Чёрной пылью все вокруг заполнил.
Вино, по телу разливаясь,
Хватая ребра, пробегает.
Богатырь, слегка пьянея, с громким криком говорит:
- Да, потомок всем известного на свете Хана Золотого,
Благородный Хан Клинок!
Только ты меня заметил и угостил напитком крепким!
Тебе моё благословенье! -
И, подойдя к рядам богатырей, сидящих в зале,
Схватил в охапку тех, кто ближе,
И, вынеся наружу, выкинул на синий луг.
Оставшиеся ханы, увидев это,
Кто в шапке, кто без шапки,
Толпясь, толкаясь, как попало убежали.
 
ай сз 84

Алып кижи, арчы нанып, эртегени:
- Эзе, аан ыйFана, нанчы кижи!
Шапо черге келеверип,
Алты йелиг алтын тайа тайанFан
аан Оола (52), теп, аданчадым.
Сее келчегин навалып, полужарFа адарFам. -
Аа соонда ийги нанчы ташты черге шытылар.
Текст напева 84

Богатырь, назад вернувшись, так сказал:
- Вот, Хан Клинок, приятель!
На эту землю прибыв,
Ханом Парнем с палкой золотой шестиколенной (52)
Себя я всем здесь называю.
Узнав, что ты сюда приедешь, я ждал, чтобы помочь. -
Потом друзья наружу вышли.

ай сз 85

ПайаFы ш алып ээдо ташты черге шытылар.
УлуF аан, шыFа пазып, ыйFырFаны:
- Эзе, мында чыылFан алып арты алыптар!
асты полче кижини улуF сзн айтчадым!
Аран Шача, ыс паламды, парчазына чедижерге,
леп келип перерге, атап келиш кирвенчир!
Ады арты эр кле Аран Шача чедишсин!
Ат чарыжы андыF ползун (53) -
Чер алтызын алты аттап, чер стзн ш аттап
Ат чашылар чгрзин!
Чарыш ужу черинде ыры тегри ына тартан
Кк чивекти, пир тегвен,
Пурнап ашан ат артыFы
Чарыш утан ат ползун! -
Текст напева 85

Те три богатыря наружу тоже вышли.
Большой Хан, выйдя из дворца, провозгласил:
- Лучшие из лучших, собравшиеся здесь богатыри!
Послушайте слова отца невесты!
Кисть Чистую, единственную дочь,
Я не могу на части разделить, чтоб всем досталась!
Пускай Кисть Чистая достанется тому,
Чей конь на скачках победит!
Условие такое состязаний (53) -
Пусть кони обегут подземный мир шесть раз,
Надземный мир - три раза!
Конь, который, не коснувшись, первым перескочит
Голубую нить в конце пути,натянутую в выси
Сорока небес, пусть будет признан лучшим! -

ай сз 86

Поону уан алыптар, кзе шарчын туFла пазып,
Ат пожадып, чепсендилер.
Парчазыны сийдок (54) полтур.
ан-чегренге сийдок, тавыш, чедишпенчир.
айзылары ээде айтчыр:
- ан-чегренге кем одурзун?
Тескери тктF ай-ар атта шажылFан
ПалFажынFа кем уйвалзын? -
айзы тезе пееде айтчыр:
 - Чегрен ата кем шыдашсын! -
Текст напева 86

Богатыри, услышав это,
У коновязи женихов столпились.
И, отвязав коней, к бегам готовить стали.
У каждого имелся свой седок. (54)
Но для нашего Гнедого седок не находился.
Одни отказывались так:
- Кто же сядет на Гнедого?
Испачкаться грязью из-под Черного коня? -
Другие говорили так:
- На Гнедом кто выдержит сидеть! -
 
ай сз 87

Трт атты, ошта пастыр, пир ат чилеп турFусчалар.
Алтын тайа тайанFан аан Оола сураFаны:
- Эзе, аан ыйFана, нанчы кижи,
ан-чегренге мен одурзам, келижерве? -
аан ыйFана эртегени:
- Шыдар полза, чо полваче – теп, ызайды.
аан Оола, ара амчы ордуна
Алтын тайа тудунуп,
ан-чегренге сийдок ордна аттыты.
Текст напева 87

Четверых коней, придерживая вместе,
Ставят рядом, конь к коню.
Тут Парень Хан спросил:
- Хан Клинок, приятель, если на Гнедого
Сяду я за седока, подойдет ли? -
Хан Клинок ответил:
- Если выдержать сумеешь, то садись – сказал с улыбкой.
Парень Хан запрыгнул тут же на Гнедого,
Палку золотую вместо черного бича держа в руке.

ай сз 88

Чарыш парче трт атты
ТурFан черде пожаттылар.
ПарFан аттар, чер асызы ойу черге тартылып,
Чажнавысан чажын чилеп шаштылар.
Ол теминде алы-чонны аразында
Трт аратыF Кк Челбиген (55),
Апшый кижи, ыйFырFаны:
- Эзе, кенчи менне эркелерим!
ар парFан аратарым чашы крвес полду-но!
айыF-териг аш-таваFаш тап перзаар,
Чарывысан аратарва чарыш чолду текши крп,
Ноо полFанын айдар эдим. -
  Тест напева 88

Коней, готовых к скачкам, отпустили.
Все четверо, рванувшись с места как один,
Сверкнувшей молнией метнулись
К дыре в подземный мир.
И вдруг раздался крик среди народа.
Это был Четырехглазый Синий Ясновидец (55) старый,
Лохматый дух воздушный. Старик кричал:
- Ну-ка, дети дорогие!
Мои старые глаза что-то плохо видеть стали!
Если мне какое-никакое питье-закуску поднесёте,
Прозревшими глазами скачки наблюдая,
Что происходит, передал бы. -
 
ай сз 89

Перген ашты оортавызып,перген тава чиивизип,
Апшый кижи Челбиген паза аттап ыйFырFаны:
- Чер алтыва писти аттар ийгинчизин чгрчалар.
Ат шыныFы Ай-ар ат, аттар пурнап, чгрчир. -
Тем эрткенде, Кк Челбиген паза аттап ыйFырды:
- Эзе, уFар, чашы уFар!
Тескери тктг ай-ар ат тртнчизин чгрчир,
ш ат чи, пир ат чилеп, ш адазын эртчалар. -
Аа соонда Челбиген рктенип ыйFырды:
- ОвалатыF-ейитиг! Ноону пз по полче!
Пеш адазын чгр турFан ан-чегренге
АрFазына четти пр чапшындылар.
стне мнген аан Оола, алты йелиг тайаFыва
Четти пр ыр паштарын тала шабып,
Пир-парчазын тостурду. -
- Аа соонда ан-чегрен ат,
ш алыа Ай-ар атты чедивалып,
А чарыа шыFа шарчап, аама ошта чгрчир. -
  Текст напева 89

Отведав поданный напиток, закусив,
Старый Ясновидец снова стал кричать:
- В подземном мире наши кони скачут круг второй.
Превосходный Вороной, опережая всех, бежит. -
Через время Ясновидец снова закричал:
- Слушайте, слушайте!
Вороной конь с шерстью наизнанку
Вышел на четвертый круг.
А три коня, как конь один, одолевают третий круг. -
После этого старик возбужденно закричал:
- Что же это происходит! Что за невидаль такая?
К Кроваво-рыжему коню на пятом круге
Вцепились сзади семь волков.
Парень Богатырь своею палкой шестизвенной
Волкам седые головы разнес
И, разбросав по сторонам, освободил коня. -
- После этого Гнедой в три галопа догоняет Вороного
И оба, выскочив на свет, скачут рядом. -

ай сз 90

Челбиген апшый паза аттап ыйFырFаны:
- Чашы краар, эркелерим!
Ай-ар атпа ан-чегрен ат, пир-ле ат-че,
Чер стзн жнчзн эвирчалар.
Ат чарыжы писти черге айланчыр. -
Кк Челбиген ыйFызы чо полFаны -
Ша по черге азыр салFын, айнап, кирди,
УлуF уйун, ойнап, кирди.
Молат туйу шаазы, таFFа налып, эрттисти.
Мында чыылFан алы чашы,
Пир кижи-че, ыйFырFаны:
- Оно краар, чашы краар!
Ийги ат, пир-ле ат-че, чгрчалар! -
Ана крзе, ат ашпас арса пелди ажра аттып,
Ийги ат, ара-ызыл онатар-че айынып,
Кк чазыва, пир-ле ат-че, чгрчалар.
Пирси арты шыты тооза - улатары тее парчыр.
Пирси соонда алды тооза, ойрутары тее парчыр.
  Текст напева 90

Синий Ясновидец кричит снова:
- Смотрите хорошенько, дорогие!
Вороной с Гнедым вдвоем, как конь один,
Третий круг на белом свете завершают.
Кони возвращаются сюда. -
Слова старца едва смолкли -
На этом месте заиграл могучий ветер,
Буйный вихрь закипел.
Звук копыт коней бегущих горным эхом отозвался.
Здесь собравшийся народ
В один голос закричал:
- Вот смотрите, хорошо смотрите!
Два коня, как один конь, бегут! -
И в самом деле, перевал перескочив,
Черно-красной бабочкой мелькая,
Два коня, как конь один, по полю скачут.
Подумать - впереди Гнедой, так уши у обоих вровень.
Подумать - Вороной, так у обоих хвосты вровень.
ай сз 91

Ээде келип, ийги ат
ыры ккке ына тартан кк чивекке четтилер.
ан-чегренди ачыр турFан аан Оола,
олFа тутан ат тискизин ыFа тартып,
ан-чегренди ре саара ачырды.
Ат артыFы ан-чегрен, кести кезин киче пазып,
ыры ккке аттыты.
Кк чивекти, пир азаFыва тегвен, ажра келе ашпарды.
Тескери тктF ай-ар ат, ийги ара оду жп,
Кк чивекти кр таппан, алтызыва эрт парды.
  Текст напева 91

Так два коня примчались к месту,
Где в выси сорока небес нить синяя натянута была.
Седок Гнедого Парень Хан,
Серебряной узды узорчатый повод туго натянув,
Бег Гнедого кверху направляет.
Лучший из коней Гнедой, припав к копытам задним,
Прыгнул вверх и голубую ленту перепрыгнул,
Нигде ногами не задев.
А Вороной с потухшими глазами понизу промчался,
Ленту голубую не заметив.
 
ай сз 92

Поону крген ара Молат шыырышпа ыйFырFаны:
- айызыны ады арты,
айызыны кж арты!
Крген ара мнген че,
ара пажым чидирген че,
Аран Шача, ыс палазын, Каан ыйFана,
Сен чавалFа первесим. -
Чгр келип, аан ыйFанаты чаFа-пашта авалды,
аан авышче чазы черге сртеди.
Ана аара плар ийгеле
ЧозаFы паша авыштылар,
ЧоруFу паша тудуштулар.
Текст напева 92

Увидев это, Булат Черный закричал визгливо:
- У кого-то лучше конь,
У кого-то силы больше!
Пока глаза еще живые
И голова ещё на месте,
Кисть Чистую, девицу, Хан Клинок,
Тебе презренному не дам! -
Подбежав, он Хан Клинка за грудь схватил
И потащил его на поле битвы.
И вот схватились эти двое
В жестокой битве беспощадной,
В смертельной схватке роковой.

ай сз 93

авышчытан аан ыйFана ана уса -
ара ТайFа черинде,ара чады тоFлан чрген черинде
УлуF нызра, улуF мычра уFулды.
Ана крзе, аан Оола,
Алып шапче тайаFын аан тегриге кдрп,
Ол чадыты шапан полтур.
ара чады кеби тоозуп,
Айна тл аан ыс-Алып (56),
Туйу тайFа алып кижи, н пойува пас туртыр.
Паза аттап шабысанда, ол аан ыс, тоFус таF,
ТоFус чулат ажра парып, тоFлантыр.
Анда парып, айа таша урунуп,
АрFа мойу злп, арыF тыны лген сгн артыстыр.
  Текст напева 93

Во время схватки Хан Клинок услышал -
У подножия Горы, где каталась черная колода,
Раздался сильный грохот, сильный треск.
Оказалось, Парень Хан,
Свой посох подняв к небу, на ту колоду опустил.
От страшного удара колоды образ растворился,
И перед всеми в обличье собственном
Предстала громадная Девица-Богатырь,
Злого Духа порожденье. (56)
От повторного удара Богатырка отлетела
За девять гор и девять рек.
Там, ударившись об скалу, сломала шею,
Душа, покинув тело, улетела.
 
ай сз 94

аан ыйFана паза крзе -
Кк артыFа, алып кижи, аан Оолаа дре пазып,
Тудуш-авыш талашты.
аан Оола ол тайаFын, аан тегриге ына кдр,
Кк артыFа тегеине улуF кшпе тжргени.
Алып кижи, тоFус тайFа ажра парып,
ТоFус талай кежре парып,
Кк чазыва тоFуc аттап тоFланFаны.
Ол черде, арFа мойу зе шавыл,
АрыF тыны шарчаFаны.
Аа соонда по аан Оола
 -Крвес неве ааны крзн,
Адавас неве адазын -
алFан алып Чес анды, чаFа-пашта авалып,
Алып шапче ара таша шыла шабып,
АрыF тынFа четтиргени.
Ана аара, аттап-аттап эзен ыйFыр,
аттап-аттап мнди перип,
ТоFра-пура шавынып,
Пасан черде чит парды. (57)
ТурFан чери пар полду, парFан чери чо полду.
айа парды, айа тшт - пир-да кижи наван алды.
Поону крген аан ыйFана
ркпес пойу ркчир, орупас пойу оручыр.
- айдыF мындыF солум алып, мени чолап,
МааFа пееде полушчыр? - теп, иштизинде тооланды.
Текст напева 94

Хан Клинок наш, снова посмотрев, увидел -
Синий Коршун, богатырь, подходит
К Парню Хану и затевает спор-тяжбу.
Парень Богатырь, свой посох подняв к небу,
На темя Коршуна обрушил с силой.
От удара Синий Коршун, отлетев
За девять гор, за девять рек,
Перекатился девять раз по полю.
Там и умер, сломав шею,
Душа, покинув тело, улетела.
После Парень Богатырь -
Пусть его незрячий видит,
Назовет его немой -
Хана Медного, последнего соперника, схватил
И, об черный камень размозжив,
Его оставил без души.
После, вновь и вновь удачи-счастья пожелав,
Прокричав приветствия свои,
Взмахнул он палкой золотой и с глаз исчез. (57)
Только след его остался, куда умчался – след простыл.
В какую сторону подался, где приземлился,
Никто на свете не заметил.
Увидев это, Хан Клинок, не удивляющийся, удивился,
Не пугающийся, испугался.
- Какой же это странный богатырь, мой след тропя,
Мне помогает так? – подумал про себя.
 
ай сз 95

ТоFус чылды пажында аан ыйFана,
ара Молат аан чавалын арыF тынFа четтирип,
Аран Шача ыс палазын кижи алып,
астызыва УлуF анма улуF тойFа кирдилер.
Четти кнге чер аразын крведилер,
ТоFус кнге товра ара крведилер.
ТоFус кнн пажында тостаFызы тоозулFаны,
азан тв ашалFаны.
Рата келген кижилери аттарыва таралдылар.
ЧаFын келген кижилери чазаF аза нандылар.
  Текст напева 95

Через девять лет борьбы, Булата Чёрного убив,
Кисть Чистую девицу в жены взяв,
Хан Клинок со своим тестем Большим Ханом
Свадебным весельем веселились.
Семь дней гуляли - земли не видели вокруг.
Девять дней гуляли – под собой земли не замечали.
Когда девять дней прошло,
Берёсты с мясом опустели,
Котлов чугунных днища загремели.
Гости издалёка на конях разъехались домой.
Гости ближние, пешком шагая, разошлись.

ай сз 96

аан ыйFана эртегени:
- Чавыс-та полза, таFым пар.
Тайыс-та полза, суFым пар.
СуFлуF кижи усадым,
Черлиг кижи чосындым.
ЧуртуF кижи ада чурта айланай,
Эне чурта эвиней. -
Тура пазып, алFан кижи Аран Шача аваайын,
Аара ийдип, пеере тартып,
Алтын чстк иштевалып, сеп твне суFусту. (58)
Текст напева 96

Хан Клинок проговорил:
- Хоть невысокая, но есть своя гора.
Хоть неглубокая, но есть своя река.
По родной земле истосковался,
Хочу испить родной воды.
В отчий дом хочу вернуться,
Вернуться в материнский дом.
С места встав, Кисть Чистую, жену свою,
Качнув вперед-назад, в кольцо он золотое обратил
И опустил на дно кармана. (58)
ай сз 97

СаFынмаса эзен перди,
Эринмеске менди перди.
Кмш рге шыFа пазып, ат стне аттыты.
УлуF чурту эрте парып,
Ат стне чарFанат-че чапшынды.
ыдат парFан изенезин ына тебип,
Алдна аара апчыFайын ачырды.
  Текст напева 97

Чтоб не скучать, он попрощался,
В разлуке не томиться, распрощался.
Серебряный дворец покинув, запрыгнул на коня.
Село большое миновав,
Прильнул к коню летучей мышью.
Коня, ударив стременами,
Погнал вперед он быстрым ходом.

ай сз 98

Пара-пара ачырFаны…
Тоозу чо таFлар ашчыр,
Шоду чо суFлар кешчир.
Чол ортазы черге чедип,
Сасан ашпас сарыF часпа,
усун ашпас ува часпа пар турFаны.
аратарын кске салып,
улатарын тынFа салып, пар турFаны.
Ана уFуп, крводурза -
Тегри ырва ат пажы-че алтын кк уш учучаттыр.
Кк нве клегени, кижи тилве эртегени:
- Четти ылFан ойрутыF ан-чегрен аттыF
аан ыйFана! Мен сааFа арFан паша кижи эбес!
Алтын ТаFды иштинде чайал-скен А аан абам
Сее абаны Алтын анны ачазы.
А аан авалыF, Алтын Саба энелиг
Алтын Кк (59), теп, адатан ыс палазы поларым.
Авам-ичем ай парFаннын пир-да кижи наванчыр.
Оно, ларды тилеп, а чарыпа учучадым. -
- Мее чолум чолаван,
Мее эзим эстевен,
Тек-тавыра аба-иче чурта нан. -
- УлуF чурту уйтаверди,
Кичиг чурту киштеверди - теп, чит парды.
  Текст напева 98

Гонит-гонит он коня…
Без счета переваливает горы,
Без счета реки переходит.
Полпути проехав, видит -
Желтой степью, что сорока не осилит,
Пустыней чахлой, что ворона не осилит, едет.
Присматриваясь зорко, едет,
Прислушиваясь чутко, едет.
И вдруг, прислушавшись, увидел -
По краю неба с голову коня летит кукушка золотая.
Пропела голосом кукушки, по-человечьи говорит:
- Имеющий Коня гнедого с хвостом семиволосым
Хан Клинок! Тебе я не чужая!
В Золотой Горе, родившись, выросший отец мой
Белый Хан - Хану Золотому старший брат.
Я есть девица с именем Кукушка Золотая (59),
А Белый Хан и Ветка Золотая - родители мои.
Куда ушли родители мои, никто не знает.
И вот в их поисках лечу по белу свету. -
- Мои дороги не тропя,
Не беспокоясь обо мне,
Домой скорее возвращайся. -
- Родина большая засыпает,
Сиротеет малая земля - сказав, исчезла.
 
ай сз 99

Поону уан аан ыйFана, ат стне амчы салып,
Ава-эне чуртуна апчыFайын ачырFаны.
Мен тезе, Алтын Ккт анадына чава чапшын,
Аа чолува парыстым. (60)
Текст напева 99

Услышав это, Хан Клинок, стегнув коня бичом,
К родительскому дому быстро поскакал.
А я, к крылу Кукушки Золотой прильнув,
Её дорогой полетел. (60)
ай сз 100

Ужа-ужа, Алтын Кк четтон анны кести черде,
Чарым айлыF, чарым кннг порас черде
Чер стне н пойува тш парды.
Ана крзе, Алтын Кк, алтын-кмш уйа кийген,
Алып сынныF ан тл, оFлан чаштыF арыF сийлиг
ыс палазы полFан полтур.
Отта арыF шырайы одус тегри тре шалчыр.
ОFлан ара кйген оду, ыры тегри
тре ртеп, сустапчыр.
Четти таамы чавыс черди твнде
Алтын Кк ара одаF кр тапаны.
ошта пазып, ара одаF иштизине кире пасты.
Эжик ажып, эзен перди, поза алтап, менди перди.
Текст напева 100

Кукушка Золотая за землями семидесяти ханов
На землю с полусолнцем, пол-луной
В собственном обличье опустилась.
Оказалось, Кукушка Золотая, в золотых, серебряных
Доспехах и с богатырским станом дочь богатырей,
Юной светлоликой девушкой была.
Ярче пламени лицо освещает тридцать горизонтов.
Лучи её прекрасных глаз пробивают сорок горизонтов.
Во впадине глубокой семирядной
Кукушка Золотая разглядела шалаш чёрный.
Спустившись, подойдя, вошла в шалаш.
Дверь открыв, здоровья пожелала,
Порог переступив, с приветом обратилась.

ай сз 101

УFводурза, ара одаF иштине
Пир кижизи н первенчир.
Ана маттап чашы крзе -
Кебегени стзнде ыр ар парFан
рекен осуртап-ла уйтапчаттыр.
Тегип-силгип усатанда,
рекенек усанманчыр.
ыс палазы, о айазын ре кдр,
ШаFана-ла рекенди шавысаны -
рекенек, ара ажып, шаFамо-ла усанды.
Кебегеде аттыFып, ийги аза тура пасты.
Кивренгенче эртегени:
- Шапо кнге четтире а чарыта
Мени пееде шавар кижи чайалвады - тегени.
Алтын Ккт авалып, сураFаны:
- Кемни тл сен поларзы,
Ады-шола айдыF полду? -
  Текст напева 101

Прислушалась, но в темноте лачуги
Никто и голоса не подал.
Вглядевшись зорче, замечает -
На печке теплой с громким храпом
Совсем седая спит старуха.
Трясет-шевелит, пробуждая,
Никак не может разбудить.
Девица наша, подняв правую десницу,
Как треснет ею по старухе -
Открыв глаза, старуха тотчас же проснулась.
С печи спрыгнув, на ноги вскочила.
Недовольно проворчала:
- До сегодняшнего дня меня ударить так
Никто еще на свете не родился. -
Схвтив Кукушку Золотую, спросила:
- Какого рода-племени ты будешь,
Какое имя-прозвище имеешь? -

ай сз 102

Алтын Кк айт турFаны:
- А анма Алтын анны тлде шыан,
А ан авалыF, Алтын Саба ичелиг,
удай салFан чажымFа оFлан чаштыF
Алтын Кк, теп, ады-шолам адатам. -
Поону уан рекен, эртегени:
- Эзе, эркем, а чазыFа пас шыFа. -
А чазыFа шыFа пазып, тарваланып, одурсалды. (61)
ТаF тезе, ажыF чо, талай тезе, кежиг чо.
АндыF поFда пол парды.
Эрвектеди: - Эзе, Алтын Кк, эрке палам!
Мени кдр, таштап кр. -
- Ээде ле таштавыса, маттап чарар - теп, айтаны.
ыс палазы Алтын Кк, ийги эдек айры салып,
Ийги плегин сысынды.
рекенге дре пазып,
Пир олува рекенди алтна апты,
Пир олува чаFа-тште авалды.
  Текст напева 102

Ответила Кукушка Золотая:
- Я из рода братьев Белого и Золотого Ханов.
Белый Хан - отец мой, Ветка Золотая - мать.
В богом данной жизни вечно юной
Кукушкой Золотой меня зовут – сказала.
Услышав это, старуха говорит:
- Ну-ка, милая, выйдем-ка на поле. -
Выйдя в поле, заговорив себя, уселась. (61)
Сказать - гора, нет перевала,
Сказать, что море, брода нет,
Такой громадной она стала.
Сказала: - Ну-ка, милое дитя, Кукушка Золотая!
Меня, подняв, попробуй бросить. -
Осилишь это, будет очень хорошо - сказала.
Девица-богатырь, подолы платья подобрав,
Засучила рукава.
К старухе подойдя, одной рукой за ворот взяв,
Другою снизу подхватила.
 
ай сз 103

Алтын Кк, киврен келип, сывранчыр:
- Мен эвес, пурунFу тушта, аан шенинде
А аан авам кдрчир - теп, киченчир.
ыйFызыва кдргенде, рекенни одурFан чери,
ТоFзон таамы чер твне текши осал,
рекенме пирге авын, кдрлгени пилдиргени.
Усту пажы черге падып, кдре-кдре тарт турFаны.
рекенди, ара черде чара тартып,
ыры ккке кдргени.
ш айландыр, ара черге шелискенде,
рекенек, тоFлан-тоFлан, ойда чада кел тшкени.
  Текст напева 103

Кукушка Золотая бормочет, щепчет про себя:
- Не я, а Белый Хан, могучий мой отец,
В годы молодые поднимает - шепча, себя готовит.
Когда старуху с громким криком поднимала,
То вся земля девяностослойная под ней,
Показалось, вместе с нею поднималась.
Поверх бедра под землю проседая,
Старуху, отрывая от земли,
К небесной сини поднимает.
Когда, три раза повернув, на землю бросила её,
Старуха, кувырком перекатившись, упала навзничь.
ай сз 104

Ийги аза тура пазып, рекенек,
дре чгр, ыйFырды:
- Алтын Кк, кенчи палам!
Писти тлде мен шени чайалтырзы! -
- Эмде мен чавалFа чайал-скен черимге
арчы наннар тем четти! – теп, айт салды.
Ана крзе, чер туйуFу кштг полар чайалFан,
Чары черве чоза навас пас чрген
- аратыFды мндрп, ширенерди сындырып -
рекенди улуF удай, пееде салып, арFаптыр -
Аа тлнде ол шени кштг а саFыштыF
ыс палазы чайалван че,
Шапо мындыF чавыс черде алFан чажын чадарFа.
  Текст напева 104

Поднявшись на ноги, старуха
Бежит навстречу и кричит:
- Золотая Кукушка, дитя мое!
В нашем роде ты как я же уродилась!
Теперь негодной мне домой вернуться
Время наступило! – прокричала.
Оказалось, рожденную быть сильной как земля,
Ходившую неправильно по свету
- Веки закрывая всем, кто подвернется,
Ломая всех, кто на ногах стоит – старуху эту
Великий бог так проклял -
Жить остаток лет в низине этой, пока в ее роду
Не родится светлая девица-богатырь, равная по силе.

ай сз 105

Поону уан Алтын Кк эртегени:
- АндыF полFанда, А анма Алтын анны
Тл кижи полтурзы. Ады-шола айдыF полду? -
рекен кижи пееде айты:
- А анма Алтын аан - менне кичиг тумаларым.
Алтна мнче мее адым ТоFзон улаш сынныF
ызыл-чегрен ат (62) полFан,
Пойум тезе аан Саба (63), теп, адалFам. - Текст напева 105

Услышав это, Кукушка Золотая говорит:
- Значит, ты из рода Хана Белого и Хана Золотого.
А имя-прозвище какое было у тебя? -
Старуха отвечала:
- Белый Хан и Золотой Хан - братья младшие мои.
Конь, который мне был предназначен, -
Девяностосаженный красно-рыжий конь (62),
Я же именем Хан Стебель (63) прозывалась.

ай сз 106

Поону уан Алтын Кк ана аара сураFаны:
- Эзе, улуF пече аан Саба!
ТоFзон улаш сынныF ызыл-чегрен адыды
МааFа пуFун пергей педи? -
рекен кижи аан Саба эртегени:
- Эзе, Алтын Кк, кенчи палам!
СааFа первенде, кемге перей! -
- НооFа керек мее адым? - теп, сурады.
Алтын Кк ээде айты:
- Мее аба-ичем А анма Алтын Саба
Ада чурта парFанна ала, ийги тоFзон чыл эрттип,
жнчи тоFзон чыл эртеверди.
Сее адыма ларды чолун таваларFа санаFам. -
- Эмде тезе писти тлге паза наа ыйал тшкен –
Теп, ыс палазы ош салды. Текст напева 106

Кукушка Золотая далее спросила:
- Великая тетя Стебель Хан!
Девяностосаженного гнедого скакуна
Не дашь ли мне сегодня? -
Старуха Стебель Хан сказала:
- Золотая Кукушка, дитя мое родное!
Если не тебе, кому ж еще я дам! -
- Зачем тебе мой конь? - спросила.
Кукушка Золотая отвечала:
- С тех пор как Белый Хан и Ветка Золотая,
Родители мои, покинули свой отчий дом,
Уж третий девяностолетний срок проходит.
С твоим конем хотела их следы найти. -
- Но вот теперь на нас свалилась новая беда –
Сказав, добавила девица.
 
ай сз 107

ыс палазы Алтын Кк ана аара эртегени:
- Алтын анны алFан кижи Алтын АрыF,
Четти ырлыF Мкве парFан соонда,
Пир оолаFашты туFвалFан.
Ол пала, а саFыштыF чайалып,
Алтын анFа келеверген.
Алтын анны черинде ат-шолазын адатан:
- Алтын чалыF cалFын четпес а-сар ат (64)
Алтна мнче ат артыFы ползун, теп,
стне мнче эр клг Алтын СалFын ползун,
Теп, ол палача адатан. -
- Алтын СалFын, Алтын анны чуртун тудуп,
Алтын анма пирге чатан - теп, айтаны.
  Текст напева 107

Девушка Кукушка Золотая продолжала:
- Жена Хана Золотого Золотая Чистота,
Уйдя от Хана Золотого с Семигранным Силачом,
Вскоре сына родила.
Тот ребенок, рожденный с чистою душой,
Поднялся к Хану Золотому.
На наших землях имя-прозвище свое он получил:
- Златогривый светло-желтый конь быстрее ветра
Будет пусть его конем (64), сам же удалец, на нем
Сидящий, пусть носит имя Ветер Золотой (65) –
Так был назван тот ребенок. -
- Ветер Золотой, владениями Хана Золотого управляя,
Жил вместе с Ханом Золотым – поведала она.

ай сз 108

Ана аара эртегени Алтын Кк:
- аан ыйFана, Алтын анны палазы,
УлуF анны черинде, кижи алып, чргенде,
Алтын СалFын, улуF чурту Алтын анFа артызып,
АйлыF-кннг черинге, аан аралап, парысан.
СалFын четпес а-сар атпа чарыжарFа
Пир черинде улуF марFыш шавышан.
Оно чарыш черде СалFын четпес а-сар атты
Айна тл Керспек тктF ыр-оор аттыF (66)
Тевир Шойун (67) орлаFан.
Текст напева 108

Кукушка Золотая продолжала дальше:
- Когда сын Хана Золотого Хан Клинок
На земле Большого Хана время проводил,
Ветер Золотой, оставив Хана Золотого одного,
Уехал в светлый мир на ханов посмотреть.
С Конем быстрее ветра светло-желтым
Состязаться однажды заключил заклад.
И вот на скачках Светло-желтого коня быстрее ветра
Имеющий Коня с серо-бурой шерстью в клочьях (66)
Чугун Железный (67),выходец из рода Сатаны, украл.

ай сз 109

Алтын Кк ана аара чотаFаны:
- Ол Тевир Шойун, алтон анма алтон чарыш,
Четтон анма четтон чарыш иштеп келип,
СалFын четпес а-сар атты пойузува ал чрчир. -
- ТоFзон улаш сынныF ызыл-чегрен ат артыFы
СалFын четпес а-сар атты сржерге
Оно мааFа пуFун кнде керек полчыр.
Ырызы чо СалFын четпес а-сар ат
Шапо кнде алFан чарыш чгрчир.
Ааны четче по чарыта атап пир-ле ат чайалFан -
ТоFзон улаш сынныF ызыл-чегрен, сее ады. -
- Ол четпезе, А-сар атты мн чрчитан
ыры тапай сайынFан сарыF шаштыF
CарыF ыс (68), Тевир Шойунну тумазы,
А-сар атты, арыF тыннын шыFа шава, ачырар.-
Текст напева 109

Кукушка Золотая продолжала:
- Тот Чугун Железный, с шестьюдесятью ханами
Шестьдесят, с семьюдесятью ханами семьдесят
Устраивая скачки, Быстрее ветра буланого коня
Всюду водит за собой. -
- Девяностосаженный красно-рыжий конь нужен мне
Сегодня, чтоб на нем догнать Буланого коня.
Несчастный конь Буланый сегодня пробегает
Бег последний в своей жизни.
Его догнать один лишь конь на этом свете может -
Это Конь гнедой могучий, предназначенный тебе. -
- Если не догонит, то седок Буланого коня
С сорока щепками в желтых волосах
Желтая Девица (68), Чугуна Железного сестра,
Буланого коня загонит насмерть. -


ай сз 110

Поону уан аан Саба эртегени:
- Ээде полFанда, ызыл-чегренди чк первейин.
Пир тебинип, пир сыFырза,
Сее алдыа азалар. - Текст напева 110

Услышав это, Стебель Хан сказала:
- Если так, то как не дать тебе Гнедого.
Топнув раз, раз свистнешь,
И он предстанет пред тобой. -
 
ай сз 111

Аа соонда плар ийгеле а чарыа шытылар.
Алтын Кк эртегени:
- Эмде cен, улуF пече, ада-эне чурта нан.
Мен тезе, СалFын четпес а-сар атты изин истеп,
А-сар атты ызыл-чегрен ат артыпа ср крей. -
Пир тебинип, пир сыFырды –
Оло шенде аа алдына
ТоFзон улаш сынныF ызыл-чегрен азалды.
ыс палазы Алтын Кк, ат стне аттыFып,
Пойуну чолва парысты.
аан Саба, аан уш полуп, ада чурта нанысты.
Мен тезе, аан Сабаа чапшынып,
Аама пирге парыстым.
Текст напева 111

После этого они на белый свет поднялись.
Здесь Кукушка Золотая говорит:
- Теперь ты, тетя, возвращайся-ка домой.
А я, ища коня Буланого следы,
Гнедого погоню вдогонку. -
Топнула и свистнула по разу, и тотчас же
Пред ней предстал Гнедой могучий.
Запрыгнув на коня, Кукушка Золотая
Уехала своей дорогой.
А Стебель Хан, в орлицу-птицу обратившись,
Отправилась домой.
А я, прилипнув к ней,
Направился туда же вместе с ней.
 
ай сз 112

аан Саба, аан уш полуп, ада чурта учучыр.
АаFа ужар ра полду, мааFа айдар чаFын полду.
СывысадыF cынFа тшт, сылаFайлыF пелге тшт.
Ана корзе, Алтын ТаFдын тз черге,
Алтын анны чурту черге тшкен полтур.
ТаFлары талал партыр, суFлары шайыл партыр,
УлуF чурту уйтавыстыр, кичиг чурту киштевистир,
Таш очутар уFжал партыр, талай кл тоос партыр.
А малыва, арFа чонун, чатан черде осавал,
Сын ажыра ачыртырлар.
Алтын шарчын тзнде Алтын анны
АF-ой ады турванчаттыр, аан ыйFанатын
ан-чегрени чаFысала, тер урудуп, турчаттыр.
аан Саба, алтын рге кире пазып,
Эзен-менчи перишти.
Ана рзе, аан ыйFана алтын устал арFазында
Ашпа-тава чипчаттыр, алFан кижи Аран Шача
ПарFан кижин азрапчаттыр.
Текст напева 112

Стебель Хан летит домой орлицей-птицей.
Ей лететь далёко, мне же говорить легко.
На гребень гривы опустилась,
На склон пологий опустилась.
И видит - у подножья Золотой Горы,
На землях Хана Золотого оказалась.
Родные горы оголились, родные реки измельчились,
Большие сёла опустели, малые – осиротели,
Родные очаги разбиты, зола развеяна окрест.
Народ и скот, согнав с родного места,
Через гору увели.
У коновязи золотой не видно Хана Золотого
Светло-сивого коня, один лишь Хан Клинка
Кроваво-рыжий конь стоит, просушивая пот.
Старуха, в дом войдя, привет-поклоном обменялась.
И видит - Хан Клинок за золотым столом
Сидит и ест еду-питьё, а Кисть Чистая, жена,
Кормит мужа своего.

ай сз 113

Аш-тавапа азранвалып, тура пазып,
Алып кижи аан ыйFана ат уйаFын аттанды.
аттап-аттап эзенежип, ташты шыFып,
Ат стне одуруп, аал ырына ачырды.
Аал таштында крводурза - тос одаFды иштинде
От адачы ыр рекен оду шкен очуту
Паза аттап тирит полвас полче полтур.
ара чашпа, мурду суFва айланчыр:
- УлуF тл злчир, улуF ааны оралчалыр.
УлуF анны улуF чурту уйтавысты,
Кичиг чурту киштевисти.
Чашы чайалFан Алтын аан,
Чавал тлд олFа кирип, чер частанып, чат салды.
Алтын анны улуFлары А анма Алтын Саба
Пожар олFа кирведилер, пожаваса кирдилер. -
Текст напева 113

Наскоро поев, Хан Клинок, поднявшись,
Надел доспехи боевые.
Снова-снова распрощавшись, наружу вышел.
Сев на коня, поехал в край селенья.
И видит – в берестяном шалаше хранитель очага
Старуха старая не может оживить
Огонь в потухшем очаге.
Сморкаясь, со слезами на глазах запела тихо:
- Прерывается великий род, великие уходят ханы.
Великих ханов великие селения уснули,
Осиротели малые селенья.
Благородный Золотой Хан, попав в плохие руки,
Остался, землю подстелив, лежать на поле.
Старшие же Белый Хан и Золотая Ветвь попали
В руки, из которых нет освобожденья. -
 
ай сз 114

Ээде айлан, тирил полвас отчаFашты авалып,
ШыFа пазып, крндкти ажра ташта, шелисти.
Аа соонда эртегени: - аан ыйFана, кенчи палам!
ПарFан чолу пар полар, нанче чолу чо полар.
ЧоруFу паша аттар чолун чолапчазы,
ЧозаFы паша аннар чолун чолапчазы. -
  Текст напева 114

Так напевая, мертвый уголек в потухшем очаге схватив,
Наружу вышла и бросила его на горку свалки.
Потом сказала: - Хан Клинок, дитя мое!
Твой путь туда известен, обратной нет дороги.
Ты едешь по следам коней необычайных,
Дорогой ханов необычных едешь. -

ай сз 115

аан ыйFана сураFаны:
- Эзе, от адачы ыр рекен!
Наче полза, наFан шени айдавер,
Пилче полза, пилген шени айдавер!
А аан ача, Алтын Саба негеече
айдыF черге парFаннар? -
рекен кижи айт пергени:
- А анма Алтын Саба парFан чер
Мына аара ты ра чер:
Ужар уш, ш аттап уйа чазап,
ш аттап пала пазып, ол ра черге чедижер;
Чгрер а, пеш аттап пала треп,
Пеш каттап пала стр, чедижер.
Лар ийгеле, айлыF-кннг чары черди эртсе пар,
Паша кннг, паша айлыF черин эрттип,
ш кннг, ш айлыF чары черге парFаннар.
Ол черди эрлиг-аатыF аннарыва,
ОFлан чашта ш алышан чаваларва,
Ийги тоFзон чыл авыш сал,
ш тоFзонды эртисчалар. -
аан ыйFана ана аара сураFаны:
- айдыF аннар, Алтын анды, мее авамды,
АрыF тынFа четтирип,
Писти черди алы-малын апарFаннар? -
ыр рекен эртегени:
- А аанма Алтын Саба авышчытан аннарды
ара саFыштыF паллары УлуF-Кичиг ала аттыF (69)
араа крнмес УлуF-Кичиг Ала Марстар (70)
Писти черге келгеннер.
Оно лар ийгеле, Алтын анны тынFа чедип,
алы-малды ачырFаннар. -
Ана аара ош салды:
- Алтын анFа полужуп, Оту ШаFар ОолFуча теп,
СааFа полуш, аан Оола теп, адан чрген алып кижи
Ала Марстар черине ээдо келче полFан полза,
Ларды черве чрерге сааFа неек-ле полар эди –
Ээде айт сал, улуF тынма тотады.

  Текст напева 115

Хан Клинок спросил:
- Ну, хранительница наших очагов!
Если знаешь, сколько знаешь, расскажи,
Если понимаешь, сколько понимаешь, расскажи!
Дядя Белый Хан и тетя Ветка Золотая
В какие земли подались? -
Старуха отвечала:
- Земля, куда уехали они, очень-очень далеко отсюда:
Пока летающая птица долетит туда,
Она три раза выведет птенцов.
Пока бегущий зверь туда доскачет,
Пять раз родит и вырастит детенышей своих.
Лунно-солнечный наш мир пройдя,
С иными солнцем и луной минуя земли,
Уехали они в края, где светят три луны и солнца.
С ханами земель тех дальних, мужем и женой,
Проведя в борьбе уж два девяноста лет,
Третий девяностолетний срок проводят,
Возвращая месть, оставленную ими в годы молодые. -
Хан Клинок еще спросил:
- Какие ханы, Хана Золотого, моего отца, убив,
Наш народ и скот угнали? –
Старуха отвечала:
- Злые cыновья тех ханов, с кем Белый Хан и
Золотая Ветвь так долго бьются,
С Большим и Малым пегими конями (69)
Невидимые глазу Большой и Малый
Барсы Пестрые (70) на наших землях появились.
Вот они вдвоем, Хана Золотого погубив,
Народ и скот угнали наш. -
Потом добавила еще:
- Если богатырь, который, Хану Золотому помогая,
Огниво Высекающим Парнишкой назывался,
Тебе же помогая, именем Хан Парень назывался,
На землю Пестрых Барсов тоже прибыл,
Тебе бы там ходить полегче было –
Сказав, умолкла с тяжким вздохом.
 
ай сз 116

По аварды уFвалып,
аан ыйана, эзен-менчи перижип,
ара паарлыF Ала Марстар парFан чолва ачырFаны.
Ана крзе –
алы-малды чатан черде осат полван,
Ала Марстар тоFус кнге шытырлар.
Алдна пара ашаннарын,
Алдна пуруп, дртрлер.
ажна пара ашаннарын,
ашта пуруп, дртрлер.
алы сг, ара тайFа шени зп, урултыр,
Мал сг, ала тайFа шени зп, урултыр.
Алдна парFан мал чашызы кк леди оттаптыр.
Соона парFан малчатары ара товра чалFаптыр.
Текст напева 116

Услышав новости такие,
Хан Клинок, прщальными словами обменявшись,
Коня направил по следам злодеев Пестрых Барсов.
И там увидел –
Народ и скот с насиженного места
За девять дней злодеи сдвинуть не могли.
Тех, кто спереди сбегали,
Назад сгоняя, убивали.
Тех, кто сбоку убегали,
Внутрь сгоняя, убивали.
Тела людей тайгою черной возвышались,
Тела животных пестрою тайгою возвышались.
Впереди идущий скот траву зеленую щипал,
Скот, идущий позади, землю черную лизал.
ай сз 117

Ана аара кр турза -
Чашы чайалFан Алтын аан тоFус кнге шыFара
аан чавалва, авыш-тудуш, пирге партыр.
ТоFус кнн пажында, арыF кж шыдаван,
ТуFан черге чыFылып, ажып лген полFан полтур.
Алтын-кмш уйаFыва а чарыты тре сстап,
ллг чатан полFан полтур.
Текст напева 117

Оказывается -
Благородный Золотой Хан девять дней,
Борясь с врагами, вместе с ними продвигался.
Через девять дней он, обессилев,
Упав на землю родовую, погиб от рук врагов.
Лежал он мертвый на земле,
Сверкая золотом и серебром своих доспехов.

ай сз 118

аан ыйFана, ошта пазып, атта тжп,
Алтын арча пдрди.
Авазыны лген сгн ол арчаа сал салды.
УлуF аFаш пажын пгп,
Алтын арча астырды.
Сывран келип, эрвектеди:
- стне тшкен ш чавалы
лген скт апазын!
Алтна шыан урт чавалы
лген скт тартпазын! -
- ЧылыF наFмура чаFза, лген сг чунунзын!
ЧылыF челчек челврезе, лген сг урунзын! –
Ээде айдып, ужу-пажы тоозулвас ачыFына киргени.
ара чажын ан этти, мурду cуFун мус этти.
ш кнге ачыFланды, ш кнге сытанды.
Текст напева 118

Хан Клинок, подъехав ближе, сойдя с коня,
Ложе золотое соорудил.
Тело мертвое отца на это ложе положил.
Вершину дерева пригнув,
Гроб золотой подвесил.
Шепча слова, проговорил:
- Плохая птица, сверху опустившись,
Пусть тело мертвое не клюнет!
Пусть снизу выползший червяк
Не прикоснется к телу!
Если теплый дождь пойдет, то тело пусть омоет!
Когда повеет теплый ветер, то тело пусть осушит! –
Так сказал и в без конца и края скорбь он впал.
Слезы кровью проливал, мокрый нос не замечал.
Три дня печалился герой, три дня оплакивал отца.

ай сз 119

ш кнн пажында чашы чайалFан аан ыйFана,
ан-чегренге ара чашпа чарванды,
АчыF-сытыF чолFа кирип, ана аара ачырды.
Шапо кнде аан ыйFана, эр клкке,
АйлыF-кннг чары черди тре парче керек полду.
Пара, пара турFаны…
ЧозаFы паша аан аралап, парводурчыр,
ЧоруFу паша мал аралап, парводурчыр.
Саны чо таFлар ашчыр, шоду чо суFлар кешчир.
Ас парчыр-ва, кп парчыр-ва …
АаFа парар ра полду, мааFа айдар чаFын полду.
СывыскадыF cынFа шыты, эзер ойу пелге тшт.
Ана крзе -
ш айлыF, ш кннг черге четтир.
Кс кр четпес кк чазыны ортазында
АйFа-кнге сустаFан алтын рге турчаттыр.
Алтын шарчын тзнде УлуF-Кичиг Ала Марсты
Аттары УлуF-Кичиг ала аттар турчаттырлар.
  Текст напева 119

По прошествии трех дней благородный Хан Клинок,
Со слезами на коня взобравшись,
Дорогой скорби и печали погнал его вперед.
Светлый мир насквозь проехать
Предстоит ему на этот раз.
Все дальше, дальше едет он…
Неведомых народов земли прозжает,
Животных необычных он встречает.
Минует горы без числа, бес счета реки переходит.
Мало ли, иль много едет…
Ему ехать далеко, мне же сказывать легко.
На вершину он поднялся, опустился в седловину.
Присмотрелся и увидел -
В мир трехсолнечный, трехлунный прибыл он.
На бескрайнем синем поле, в середине,
Блестя под солнцем и луной, золотой дворец стоит.
У коновязи золотой братьев Пестрых Барсов кони
Большой и Малый кони пегие стоят.
 
ай сз 120

Алтын рге пир чанында Алтын анны малы-чону,
ыйнал келип, турчаттыр.
Паза паша чанында ш тоFзон чылFа чедеверген
УлуF авыш парчаттыр.
Ол чанда, арвалашса – тавышпас, тоFус адыл
ара туван чайылтыр.
ара туван стнде, ара шашса – кр таппас,
ыры адыл кк туван, ре тартыл, чайылтыр.
  Текст напева 120

По одну сторону дворца
Хана Золотого скот-народ измученный стоит.
На другой же стороне уж скоро три девяноста лет
Великая борьба идет.
На этой стороне, хоть шарься - не найдешь,
Девятирядный туман черный расстелился.
Над ним, хоть выколи глаза - не видно,
Сорокаслойный туман синий растянулся.
ай сз 121

аан ыйFана ана уса -
О улаа кем-кем чуа-чуа сывырFаны:
- аан ыйFана, нанчы кижи!
Шапо черге н пойуспа кирзевис,
Сыраай-ла лерис.-
аан ыйFана, ээдо сыврап, сураFаны:
- Эзе, айдыF андыF сен кижизи?
МааFа пееде кем сывырчыр? -
Шым сыврашча ээде айты:
- айы тушта Алтын анFа чер твнде полушамда,
Оту ШаFар ОолFуча, теп, аданFам,
СааFа полуш чргемде, аан Оола, теп, аданFам.-
- Мен, - тедир, - по черге тоFус аттап кир полван,
ТоFус каттап арчы нанFам.
По Ала Марстар чозаFы паша меккелиглер,
ЧоруFу паша смелиглер.-
Текст напева 121

Хан Клинок услышал вдруг -
Кто-то шепчет в ухо справа:
- Приятель Хан Клинок!
Если мы на эту землю в собственном обличье
Вступим, то сразу же погибнем. -
Хан Клинок также шёпотом спросил:
 - Какой такой ты человек?
Кто так шепчет мне? -
Тихий шёпот так ответил:
 - Когда я Хану Золотому в подземном мире помогал,
Огниво Высекающим Парнишкой назывался,
Когда же помогал тебе, Ханом Парнем назывался. -
- Я на эту землю девять раз ступить пытался,
Но девять раз же отступал.
Эти Пестрые Львы-Барсы коварны чрезвычайно,
Их повадки и сноровки чрезвычайно вероломны. -
 
ай сз 122

Кижи сывражы ана пазо чоотаFаны:
- Эмде пис ийгеле,
Четти азатыF сарыF сеек-че учуFуп,
Алтын рге таш кзнекке чапшынарыс.
Ады тезе уруF кезек чат алар. -
Ол эрвеги эрт парFаны чо полFаны,
аан ыйFана оло темде,
Четти азатыF cарыF сеек пол, учуаны.
Ады тезе, уруF кезек пол, чат алFаны. Текст напева 122

Голос человека снова прошептал:
- Теперь мы двое,
Желтыми семиногими комарами полетев,
К хрустальным окнам золотого их дворца прильнем.
А твой конь, сухим навозом став, побудет здесь. -
Шёпот не окончился еще,
А Хан Клинок уже летел
Желтым семиногим комаром,
А конь его остался кучей старого навоза.
 

ай сз 123

аан ыйFана, сарыF сеек-че учу кел,
Алтын рге таш кзнекке одурду.
АаFа ошта паза пир сеек чапшынды.
Ана крзе, УлуF-Кичиг Ала Марстар,
Кес тайFадыF алыптар,
н пойларыва, эрвектежип, одурчалар.
Кичиг Марсы эрвектеди: - Эзе, УлуF Марс, улуF ача!
УлуFларысты аптырван ала,
ЧаFыстарысты чидирвен ала! -
- Пис ийгини аба-иче А анма Алтын Сабапа
жнчизи тоFзон чылын эртирчалар.
ш тоFзон чыл эрт парза,
зт анны черине тириглериве тжп,
АрыF тыннын пойулары акелерлер. - (71)

Текст напева 123

Желтым семиногим комаром Хан Клинок
На окно дворца присел.
Рядом с ним присел еще один комар.
Уведели внутри -
Большой и Малый Барсы, размером каждый в полгоры,
В своем обличье находясь, беседуют друг с другом.
Младший говорит: - Большой Барс, мой старший брат!
Как бы старших нам не упустить,
Единственных не потерять! -
- Отец и мать, с Белым Ханом и Веткой Золотой Сражаясь, третий девяностый год уже проводят.
Когда три девяноста лет минуют,
К Царю Умерших душ они провалятся живьем
И свои души сами принесут. - (71)

ай сз 124

Ээде айдар чо полFаны, ара туван иштинде
Ийги чанна улуF сыFыт, улуF улFаш уFулFаны.
Ана крзе -
ш тоFзон чыл эрт парFанда, авышчытан трт алып,
авыш-тевиш, сыFыт-ыйFы кк айаса чайыдып,
ТоFзон таамы чер твнге, зт черге парыстырлар.
Текст напева 124

Не успел произнести, как с двух сторон внутри тумана
Рыданья-вопли раздались.
Оказалось -
Когда три девяноста лет прошли, четыре хана,
Борясь-пинаясь, крик и плач по свету разливая,
В Царство мертвых душ проваливаться стали..

ай сз 125

Поону уFуп, Ала Марстар тура серки пастылар.
УлуF Марсы эртегени:
- Писти черге Алтын анны палазы
аан ыйFана келеверди.
айы темде Оту ШаFар ОолFуча, теп,
айы темде аан Оола, теп, аданчытан алып кижи
Писти черге ээдо келди.
Крзе, писте ору, четти азатыF сарыF сеек пол,
Таш кзнекке чапшынчалар. -
Ала марсты кебин кийип, араа крнмес полдулар.
Алтын рге шыFа пазып, чер чарыдып, ыйFырдылар:
- АрыF пуFа алтавас, чызыF пуFа чыставас
аан Оолапа ан ыйFана!
Четти азатыF cарыF cеекти нн таштап,
Пойуну нве турар! -
Нанчыларды сеек нз чит парFаны,
Клктерге пойну н урунFаны. (72)
  Текст напева 125

Услышав это, Пестрые Львы вскочили с места.
Старший Лев сказал:
- К нам приехал Хан Клинок, сын Хана Золотого.
Прибыл также богатырь, который сам себя то
Искры Высекающим Парнишкой называет,
То Ханом Парнем называет.
Смотри, в обличье семиногих желтых комаров
Они прижались к окнам нашего дворца. -
Надев одежду пестрых барсов, невидимыми стали.
Выйдя из дворца, раскалывая землю, закричали:
- Чистый бык не подойдет и вас обнюхивать не станет,
Парень Хан и Хан Клинок!
Семиногих желтых комаров обличье сбросив,
В обличье собственном предстаньте! -
Не успели так сказать -
У приятелей обличье комаров пропало,
И к молодцам свое обличье возвратилось. (72)
 
ай сз 126

араа крнмес Ала Марстар
арслада-ла атырFанда, айа тажы чарылчыр,
Крследе-ле клгеннерде, орум тажы урылчыр.
аты-клве, ыйFырчалар:
- лер кийик, арFа атты, аттырчыр.
лер кижи, тириг тынын пойу тудун, акелчир. -
УлуFузу аан Оолаты авалды,
Кичигизи аан ыйFанаты авалды.
  Текст напева 126

Невидимок громкий хохот раздается -
Точно лопаются скалы.
Гулкий хохот раздается - рассыпается курумник.
Со смехом-хохотом кричали:
- Загнанный олень в сугробе поражается стрелой.
Обреченный человек свою душу сам приносит.-
Старший Хана Парня захватил,
Младший Хан Клинка схватил.
 
ай сз 127

ТударFа ол первен, пазарFа аза первен,
Ийгилезин чер асызы ойу черге сртепчалар.
ара крвес Ала Марстар, чер ойуFу тв кстеп,
Ийгилезин паш ажыра таштапчалар.
Чер ойуFу четти адыл твнде, ана крзе,
ыры алып толдурар улуF-кичиг
Ийги азан айнапчаттыр.
Оно, ааFа кстеп, клктерди таштаптырлар.
айнапчытан азаннарFа тш парзалар,
Ийги алып, эди-сг пыжа кйп,
Оло темде л парарлар.
  Текст напева 127

Руками взяться не давая, ногами опереться не давая,
Обоих волокут к отверстию в земле.
Невидимые Львы, целясь в пасть земли,
Обоих через голову бросают.
Там на дне, под слоем семирядным, оказалось,
Большой и малый черные котлы кипят,
В которых могут поместиться сорок силачей.
Вот, целясь в них, и сбросили обоих удальцов.
Упав в кипящие котлы,
Два богатыря, сварившись в кипятке,
В тот же миг должны погибнуть.

ай сз 128

ара азан шала-шула четпесте,
аан ыйFана ана пилзе -
Теек черде ава-паша алып айа урунFаны.
адыF айа урунFанда, чер твз сглгени уFулды,
араFына шаFынатар шажылFаны пилдирди.
аан Оолаты чанында андыFо айа тавы уFулды.
Ийгилези, айнапчытан азаннарды чаза часта,
ТоFус тоFлан, ара черге чыFылдылар.
Текст напева 128

Не долетев немного до котла,
Хан Клинок вдруг ощутил -
Откуда ни возмись, рука богатыря ударила его.
Когда обрушился удар, как будто лопнула земля,
В глазах сверкнули искры.
На стороне Хан Парня такой же шум удара слышен.
Оба, от котлов кипящих отлетев,
Кувыркнувшись девять раз, на землю черную упали.
 
ай сз 129

Ийги аза тура серкип, крзелер -
зт анFа тш парчытан А анма Алтын Саба
По ийгини, айнапчытан азаннарда пура таштап,
Айа кдр, шаптырлар.
Аа соонда Ак анма Атын Сабаты сыыFыдаFы,
Чер тбне оола тжп, арийа-ла уFул алды.
Текст напева 129

Подпрыгнув на ноги, увидели они -
Это Белый Хан и Золотая Ветвь,
Спускаясь в Царство мертвых душ,
Ударили обоих, от котлов кипящих отвернув.
После этого их слабый плач, проваливаясь вниз,
Едва донесся с глубины.
ай сз 130

Ийги нанчы, айлыF-кннг черге шыFып,
УлуF-Кичиг ара крвес Ала Марсты черине
ш пергенин нандырарFа паза аттап кирдилер.
аан Оола, о олува оту тудуп,
Сол олува таш тудуп, оту шаFын шачырFаны.
УлуF келе cывранFаны, улуF келе кивренгени:
- араа крнмес Ала Марстар!
АрFа мекке ташта салып, н пойларыма турар! - (73)
Текст напева 130

Два приятеля, поднявшись в светлый мир,
На землю братьев Барсов-Невидимок
Месть вернуть им возвратились.
Парень Богатырь, взяв огниво и кремень,
Начал искры высекать.
Колдуя, громо бормоча, он восклицает:
- Барсы-Невидимки! Отбросив свою хитрость,
В обличье собственном предстаньте! - (73)
 
ай соз 131

Ээде айдар чо полFаны,
ара чажнар ала кеби талал тжп,
УлуF-Кичиг Ала Марстар н пойува турдулар.
УлуFузын аан Оола чаFа тште авалды,
Кичигизин аан ыйFана авалды.
МындаFы черде чозаFы паша авыш полду,
ЧоруFу паша тудуш полду.
УйалыF уш, уйа ташта, чажынды.
ПалалыF а, пала ташта, чажынды.
ТаFлары, текши тепсел, талалды,
СуFлары, текши шайыл, шажылды.
ыры чылFа тоозулваса ара туван чайылды.
ТурFан малFа авыр чо, чатан чонFа эштиг чо
Шапо черге тем кирди.
Текст напева 131

Слова заглохнуть не успели,
Одежда невидимок расползлась,
Большой и Малый Барсы в облике своем предстали.
Старшего схватил Хан Парень,
Младшего Хан Клинок схватил.
Необычная тут схватка началась.
Невиданная битва началась.
Птицы гнезда побросали,
Звери от детенышей сбежали.
Горы стали разрушаться, водоемы - высыхать.
На сорок лет на эту землю опустился туман черный.
Скоту покоя тут не стало,
Народ лишился мирной жизни –
Такое время наступило.
ай сз 132

авышчытан аан Оола, улуF сывран, кивренгени:
- Чаваларды шапо кнде таштаваза,
Парче черге керек темде парвассыс,
Четче черге керек темге четпессис. -
Тарынвас пойу тарынчыр, аныпас пойу анычыр.
ТаF шени тарынчыр, талай шени шижинчир.
Нанчызына айлан келип, ыйFырFаны:
- аан ыйFана, нанчы! - теди.
- Ачын келип авыжарFа - авыр кнк полванчыр.
Эркеленип тудужарFа - эштиг кнк полванчыр.
Пис ийгини парче чолус ты маыс чо чол полса! –
Ээде айдып, сол олува, ара туван ара сунуп,
Кичиг Марсты авалып, аан ыйFаната чара тартты.
Ана аара, ийгилезин пирге тудуп, авышты.
Пазывысче аза первен, тудувысче ол первен,
ара черде тре тудуп, аан тегриге ынады.
ш айландыр, алып шапче ала орум кстеп келип,
Аа стне таштады.
УлуF-Кичиг Ала Марсты лген сг,
Алты черде зе шавыл, уFжал тшкен полFан полтур.
ара саFыш тыннары зт черге айындылар.
Текст напева 132

Парень Богатырь, борясь, сердито шепчет и бормочет:
- Если мы врагов сегодня же не бросим,
То не сумеем вовремя уехать куда надо
И не прибудем вовремя туда. -
Не гневящийся разгневился, не сердящийся рассердился.
От гнева стал горе подобен, словно море вздулся.
К другу повернувшись, крикнул:
- Хан Клинок, приятель!
Жалея биться - нет у нас спокойных дней,
Лаская биться - нет у нас беспечных дней!
Предстоящая дорога очень нас торопит! -
Так сказав, одну руку протянул,
Барса младшего схватил и оторвал от Хан Клинка.
Обоих Барсов в свои руки взяв, ступить ногами не давая,
Схватить руками не давая, сгребя обоих вместе,
К хану-небу поднимает.
Три раза обернув, прицелясь,
На гребень пестрого курумника бросает.
Тела обоих Барсов разлетелись,
В шести местах об камни разорвавшись.
Их души черные и злые в Царство мертвых отлетели.
 
ай сз 133

Поону крген аан ыйFана, пажын чайап, эртеди:
- АйлыF-кннг чары черде писти соонда
аан Оола шен алып кижи паза аттап чайалзын! - (74)
ара туван аразына шыFа пазып,
АштаFан уш-че алажып, арынFан ат-че киштежип,
Ийги нанчы тоFашчалар.
Ана крзе, алтын рге эжиги, айры таштал, ажылды.
Ала Марстар алFан кижи эпчилер,
ШыFа пазып, эртедилер:
- Алдна турFан артытарды аштырдаар,
Кестне турFан клктерди кестирдаар.
Эмде писке чадын чо, писти ээдо четтираар. - Текст напева 133

Увидев это, Хан Клинок воскликнул восхищенно:
 - Пусть под солнцем и луной на этом свете после нас
Такой же богатырь родится снова и живет! - (74)
Выйдя из тумана, как птицы гомонят при встрече,
Как кони ржут после разлуки,
Так и друзья встречаются друг с другом.
Тут распахнулись настежь двери ханского дворца,
Вышли жены Пестрых Барсов и сказали:
- Стоявших перед нами молодцов вы загубили,
Стоявших сзади удальцов вы погубили.
Теперь нам жизни нет, и наши души тоже заберите.-


ай сз 134

Поону уан аан Оола пееде келе эртеди:
- Серде шыан керек чо, серде шыан ыйал чо.
Поо алдында айды чаттаар, поо соонда ээдо чадаар.
ачан-ачан серди черде тл шыса,
алFан шпе мааFа келгей. - (75)
 
Текст напева 134

Услышав это, Хан Парень так сказал:
- Из-за вас нет дела никакого, на вас вины нет никакой.
Живите так, как жили до сих пор.
Если в будущем у вас появится потомок,
Пусть ко мне приедет с местью. - (75)
ай сз 135

Чашы чайалFан аан ыйFана,
ыйнал турFан а малыва арFа чонун пирге чыFып,
Ада чурта чайзанарва ыстырысты.
Аан соонда, аан Оолаа дре пазып,сураFаны:
- Эзе, улуF нанчы аан Оола!
Писти чн туружуп, чазаF аза чрчазы.
Крзем-крзем, андыF-пеедиг алып эвес поларзы.
Айдар полза, шын шыныFын айдавер.
айдыF черде чайал-скен кижизи?
Ада тл кем полар, ады-шола айдыF полар? –
  Текст напева 135

Благороднвй Хан Клинок,
Свой измученный народ и скот собрав,
Со слугами на родину отправил.
После, к Хану Парню подойдя, спросил:
- Дорогой друг Парень Хан!
За нас вступаясь, по свету ходишь ты пешком.
Я вижу, богатырь ты не простой.
Если можешь, расскажи всю правду о себе.
Где родился ты и вырос?
Чей ты родом, какое имя-прозвище имеешь? -

ай сз 136

Поону уан аан Оола ыртаFыва эртегени:
- Эккей, аан ыйFана, улуF нанчы!
Асыа ат тепкени полар-чи,
А cаFыжы айланFаны полар-чи!
НооFа керек шыны адым сурады?
Эмде айдей –
Айдысаны парысты, уFулFаны алышты.
Шыны ады-шоламды айдаверче кн тщт.
удай салFан увувас, чайан салFан савывас:
- айы кижи, мени пурнап, ады-шолам сураза,
удай салFан ады-шолам айдаверче кн полар,
н пойума тураверче кн полар - теп,
Чайан-кудай сал салFан. - (76)
  Текст напева 136

Услышав это, Парень Хан с досадой говорит:
- Эх, большой приятель Хан Клинок!
За язык тебя кто дернул?
Кто твой разум помутил ?
Зачем спросил ты имя настоящее мое?
Теперь что делать –
Сказанное не воротишь, услышанное не вернешь –
Имя-прозвище свое мне открыть придется.
То, что бог установил, не померкнет, не минует:
- Если кто, опередив, спросит мое имя первым,
Имя, данное от бога, мне придется всем открыть
И предстать в своем обличье настоящем -
Такой завет мне дан от бога. - (76)
 
ай сз 137

Ээде айдар чо полFаны –
аан Оолаты эски кеби чит парFаны,
Туйу тайFа алтын-кмш уйа кийген алып кижи
Шапо черде аа ордуна турFаны.
Чоон кгстг алып кижи айт турFанда,
Ай алтыва алты пулут,
Кн стве ш пулут ыйFылы-че частаFаны.
- ш улатыF алтын чаллыF ай-ар аттыF (77)
Ай Маыс (78) ады-шолам ме полар!
УлуF-Кичиг Мс ТаFларды (79) тз черде
Чайал-скен мен кижи! -
Ээде келе эртегенде, айтан сз,
Чер стзн ажра шап, чер алтызын кежре шап,
А чарыты толдуруп, эстелгени пилдирди..
  Текст напева 137

Только так проговорил –
Старая одежда Хана Парня растворилась,
И в золотых, серебряных доспехах богатырь
Горой предстал на этом месте.
Когда он басом говорил,
Шесть тучек под луной,
Три облака над солнцем как павлины промелькнули.
- С Треухим златогривым вороным конем (77)
Вольный Месяц (78) имя-прозвище имею!
У Большой и Малой Роговой Горы (79)
Родился я вырос! -
Когда он говорил, его слова, всю землю обогнув,
Подземный мир насквозь пробив,
Казалось, разнеслись по всему свету.


ай сз 138

Арты чайалFан Ай Маыс ана аара эртегени:
- УлуF удай ээде салFан:
Шыны адым айтам че,
Кичиг ТаFды тегейинде куруп-скен овурапа
Шарыл ыл-че тжп-шыFып, таF иштинде чадарFа.
Ол чажытты по кне четтире пир-да кижи пилведи!
ПуFун кнде Кичиг ТаF алтын ргем пол парды.
ТаF тзнде скен чыш алы-чонум пол парды,
ТаF ажында скен ле арыF малым пол парды.
Эмде мее черимге четтон чолва четтон аннар
Киризерге санарлар,
Алтон чолва алтон аннар киризерге санарлар. -
Текст напева 138

Рожденный благородным Вольный Месяц продолжал:
- Великий бог установил:
Пока я имя не открыл, Малая Гора мне будет домом,
Куда я волосом живым
По дудке на вершине буду добираться.
Эту тайну до сих пор никто не знал на свете!
Сегодня Малая Гора стала золотым дворцом,
Черный лес подножия горы стал моим народом,
Трава зеленая на склонах стала мне скотом.
Теперь на родину мою шестьюдесятью дорогами
Шестьдесят на свете ханов захотят войти,
Семьюдесятью дорогами все ханы мира захотят войти.-
 
ай сз 139

Ээде айдып, Ай Маыс, пир тевинип, пир сыFырды.
- Черде шыан пилдирведи,
Тегриде тшкен пилдирведи -
Ай Маысты алдына атта арты ат чашызы
ш улатыF алтын чаллыF ай-ар ат азал тшт.
Эр клг Ай Маыс оло темде ат стне секирди.

Текст напева 139

Так поведав, Вольный Месяц свистнул раз и топнул раз.
Откуда ни возьмись,
 - То ли с неба он свалился,
То ли вырос из земли – перед ним предстал
Треухий златогривый черный конь прекрасный.
Вольный Месяц, удалец, тут же на коня запрыгнул.
 
ай сз 140

Эр клг Ай Маыс аа соонда эртегени:
- Эмде пис ийгеле сее энези Алтын АрыF туFвалFан,
Алтын анны черинде ат-шолазын адатан
СалFын четпес а-сар аттыF Алтын СалFын,
Туманы, читкен чолун чоларыс. -
- СалFын четпес а-сар атты чарыш чолда орлаFан
Керспек тктг ыр-оор аттыF улуF чулFуш
Тевир Шойун четтон анны черинде четтон чарыш,
ара айнаны черинде алтон чарыш
А-сар атпа шавыш чрчир.
ПуFун кнде А-сар ат
алFан чарыш чгрчир.
Тевир Шойун паша айлыF, паша кннг черинде,
УлуF-Кичиг ара Маастар (80) черинде,
алFан чарыш иштепчир. -
- Тевир Шойунма ара Маастар пис ийгиге
Пир-да орFуш эбестер. -
- А-сар атты мн чрчитан
Тевир Шойунну тумазы
ыры тапай сайынFан сарыF шаштыF CарыF ыс,
лвес-читпес алып полар чайалFан.-
  Текст напева 140

Вольный Месяц после этого сказал:
- Теперь мы поспешим за братом твоим младшим,
Рожденным матерью твоей Золотою Чистотой,
На землях Хана Золотого имя получившим Ветром
Золотым, имеющим Буланого коня быстрее ветра. -
- Буланого коня укравший вор Чугун Железный,
Имеющий Коня с серо-бурой шерстью в клочьях,
С семьюдесятью ханами на белом свете
С тем Конем буланым семьдесят устраивает скачек,
В подземном мире шестьдесят устраивает скачек.
И вот сегодня Конь буланый
Пробегает бег последний в своей жизни.
На землях с другим солнцем и с другой луной,
На землях Малого-Большого Черных Паутов (80),
Чугун Железный последние устроил скачки. -
- Чугун Железный, Большой и Малый Пауты
Нам нисколько не страшны. -
- Но на Коне сидящая буланом
Чугуна Железного младшая сестра,
С сорока щепками в желтых волосах Желтая Девица
Неумирающей, неисчезающей силачкой родилась.-

ай сзу 141

- СалFын четпес а-сар атты чедивалче
А чарыта айда чаFыс ат чайалFан –
аан Сабаа, А анма Алтын анны печезине,
Чедишкен ТоFзон улаш сынныF ызыл-чегрен.
ТоFзон улаш cынныF чегрен ата мн салFан
А анма Алтын Сабаты ыс палазы Алтын Кк
ПуFун кнде СалFын четпес а-сар атты сре парчыр.
А-сар атты амо темде чепезе,
ыры тапай сайынFан сарыF шаштыF СарыF ыс
А-сар атты, арыF тыннын шыFа шава, ачырар.
ыры тапай сайынFан сарыF шащтыF CарыF ысты
АрыF тынFа четтирче а чарыта
Айда пир-ле алып кижи чайалFан –
Оно чер туйуFу тола кштг ыс палазы Алтын Кк. -

Текст напева 141

- Быстрее ветра буланого коня настигнуть может
Один лишь конь на этом свете -
Девяностосаженный гнедой старухи Стебель Хан,
Сестры старшей Хана Белого и Хана Золотого.
Кукушка Золотая, дочь Хана Белого и Ветки Золотой,
Сегодня гонится на нем за Конем буланым,
Которого и ветру не догнать.
Если не догнать Буланого сейчас,
То Желтая Девица, у которой сорок щепок в волосах,
Несчастного коня загонит насмерть.
Эту Желтую Девицу, у которой сорок щепок в волосах,
Может одолеть один лишь богатырь на свете -
Девица-богатырь Кукушка Золотая,
Которой сила заполняет землю целиком. -

ай сз 142

Эр клг Ай Маыс ана аара эртегени:
- Эмде пис ийгеле ара Мастар черине
Оло оспа парвассыс.
Чарыш чолду орта черде
УлуF-Кичиг Шарыл ТаFлар (81) скеннер.
УлуF чарыш ол таFларды ыспа черве т парар.
АаFа чедип, чарышчытан аттарды
ыспа черде адарарыс.
ыспа черде А-сар атты тутпазавыс,
Ол шочуFва шачравысан ырызы чо А-сар ат
Ана аара, арыF тыннын шыFа шаптыр, чгрер. -
Текст напева 142

Вольный Месяц продолжал:
-Теперь мы к Черным Паутам
Тотчас сразу не поедем.
На полпути, где скачут кони,
Большая-Малая Витые Горы (81) есть.
Большие скачки в узком месте этих гор пройдут.
Придя туда, мы в узком месте станем ждать.
Если мы Буланого коня в теснине не поймаем,
Отпрянув от испуга, несчастный конь
Поскачет дальше до самой своей смерти
Под ударами плетей. -
ай сз 143

Ийги алып чарыш чолду орта черге,
УлуF-Кичиг Шарыл ТаFлар черине
Ийги атты ачырдылар.
ЛарFа парар ра полчыр, мааFа айдар чаFын полчыр.
Пара-пара парчалар…
анче-анче тем эрткенде,
УлуF-Кичиг Шарыл ТаFFа четтилер.
Атта тжп, ыспа черде чажынып,
МындыF черде ат чарыжын адардылар.
  Текст напева 143

Два богатыря до полдороги конских скачек,
На землю Большой-Малой Витых Гор
Погнали лошадей.
Им ехать далеко, мне же сказывать легко.
Все дальше, дальше они едут…
Вот, наконец, они достигли
Малой и Большой Витой Горы.
С коней сойдя и спрятавшись в теснине,
Здесь ждали скачущих коней.
ай сз 144

Ас полду-ва, кп полду-ва…
Ана уса, ат чарыжы шапо черге
ЧаFынFаны пилдирди.
Ийги нанчы крзелер:
Кс кр четпес кк чазыва
Ийги ат пир ат чилеп чгрчалар.
СалFын четпес а-сар ат, клек ала айынып,
Клетки-че крнп, ара чашпа чгрчаттыр.
А-сар атты улун эди урул партыр,
уруF сг чат алтыр,
алын эди аFыл партыр, адыF сг чат алтыр.
аратары орай партыр, ава пажы тей партыр.
Четти азатыF ары cеек уйа рер теми четтир.
Ат нве киштегени, кижи нве ыйFырFаны:
- Мее чолумду чолаче, мее эзимди эстече
Писти тлде аан шыаны чо полар-чи.
Шапо кнде алFан чолум чгрчадым,
АрыF кжм алFаныва чгрчадым. -
А-сар атты ачыF н эрткенче,
Ийги аттар ыспа черге тартындылар.
Текст напева 144

Мало ль, много ль времени прошло…
Вдруг слышат, скачки будто приближаются сюда.
Два друга разглядели:
По полю, что и глазом не окинуть,
Два коня как один конь несутся.
Быстрее ветра светло-желтый конь, мелькая тенью,
Словно призрак, со слезами скачет.
У Буланого усохло мясо молодое,
Сухие кости лишь остались.
Мышцы крепкие опали, кости твердые остались.
Глаза ввалились, выпуклился ровный лоб.
Семиногому худому комару
Лишь только свить гнездо осталось.
По-лошадиному заржал, по-человечьи крикнул:
- Идти по следу моему, подумать обо мне,
Наверно, в роду нашем нет богатыря.
В этот день последний бег свой пробегаю,
Из последних сил своих бегу. -
Жалоба Буланого коня еще звучала,
Как два коня в проход втянулись.

ай сз 145

Поону уан аан ыйFана, чрек ызын шыдаван,
Кенетки-ле дре пара чгргени.
Чараш черде чаза ап, келиш черде ура ап,
А-сар атты, олFа кире ап полван, пожатаны.
Ол шочуFва А-сар ат шачырып-ла шажылFанда,
Пасан чери пар полFаны, парFан чери чо полFаны.
  Текст напева 145

Услышав это, Хан Клинок, порыв сердечный не сдержав,
С места выскочил внезапно и побежал коням навстречу.
Второпях, хватая мимо, невпопад,
Буланого коня он упускает.
От испуга конь Буланый так рванулся,
Что только след его остался, куда умчался - след пропал.

.
ай сз 146

аан ыйFана, ийги нанын чара шап, улуF ачыFа кирди.
ара чажын ан этти, мурду суFун мус этти.
Пойун карFап, ара чашпа эртегени:
- Ара чаFыс Алтын СалFын тумамны
СалFын четпес а-сар адын мен чавал
Чараш черде тут полвадым, арыF тынын ал алвадым! –
Ээде айдып, уйатпан, скреп-скреп сытады. Текст напева 146

Хан Клинок, по бедрам хлопая себя, в отчаяние впал.
Кровавыми слезами плачет, мокрый нос не замечает.
Проклиная сам себя, со слезами говорит:
- Единственного брата своего Ветра Золотого
Буланого коня быстрее ветра я, негодный,
В удобном месте не поймал и душу чистую не спас! –
Так говорил и, не стыдясь, со всхлипом плакал и рыдал.

ай сз 147

Ана уса, айдыF-айдыF чер ырында
Молат туйу шаазы,таFFа наалып, эртисти,
удай салFан алва чер аары-пеери ийдилди.
Таа тавы эрткен че, шапо черде
УлуF салFын ойнады, азыр салFын айнады.
Ана крзе, уйун шени уйбуруп,
СалFын шени сыбырап, ат артыFы
ТоFзон уллаш сынныF ызыл-чегрен алычыр.
стне мнген Алтын Кк, чер твзн чара шап,
Тегри тзн зе шавып, ыйFырFаны:
- аан ыйFана, Ай Маыс! Мее чолум чолаван,
Мее эзим эстевен, УлуF-Кичиг ара МаастарFа парар!
Мен полваста, сер ийгеле полвассаар! - теп,
Ана аара ол озува парысты, ара ксте чит парды.
  Текст напева 147

Вдруг слышат, где-то на краю земли
Звук стальных копыт горным эхом раскатился,
Богом сотворенная земля покачнулась взад-вперед.
Звук копыт еще не растворился, на этом месте
Большой ветер заиграл, грозный ветер закипел.
Потом увидели - вихрем буйным, ветром грозным
Девяностосаженный конь гнедой галопом скачет.
Сидящая на нем Кукушка Золотая, раскалывая землю,
Разрывая небо, прокричала:
- Хан Клинок и Месяц Вольный!
Не гонясь за мной по следу, не заботясь обо мне,
Отправляйтесь к братьям Черным Паутам!
Если я не справлюсь, вы не справитесь подавно! –
Прокричав, тут же дальше ускакала и с глаз пропала.
 
ай сз 148

Поону уан Ай Маысты
анна ызыл шырайы ара паарFа кептенгени,
Отта ызыл шырайы лген паарFа кептенгени.
- Эккей, - тедир, - пурунFу тушта аан-о полFам! -
- аан ыйFана, улуF нанчы!
Эмде пис ийгеле писти тоовас Алтын Ккт
Изиг чолува парарыс. -
Ээде эртеш, плар ийгеле, ат пажына аттыFып,
Аттарына амчы сал, Алтын Ккт сонадылар.
  Текст напева 148

Вольного Месяца лицо, краснее крови от рожденья,
Черной печени подобным стало,
Краснее пламени лицо мертвой печени подобным стало.
- Да, - воскликнул, - раньше ведь и я был богатырь! -
- Хан Клинок, большой приятель!
Сейчас мы оба по следам Кукушки Золотой поскачем,
Хотя она и не считает нас достойными её. -
Так разговаривая, два друга сели на коней и, стегнув,
Поскакали вслед Кукушке Золотой.

ай сз 149

Нанчыларды артыс салып,
Ана аара Алтын Ккпе парыстым.
ТоFзон улаш сынныF ызыл-чегрен, ат чашызы,
СалFын четпес а-сар атты изиг чолуна кирип,
Алдна аара, сре ачыр, чгрчир.
уйун келип чгргенде, уйун четпес кн полчыр. Сабын келип чгргенде, салFын четпес кн полчыр.
Текст напева 149

Приятелей оставив,
Дальше еду я с Кукушкой Золотой.
Девяностосаженный гнедой прекрасный,
Найдя горячий след Буланого коня,
Дальше уж вдогонку скачет.
Когда он вихрем мчится, его догнать не может вихрь.
Когда он ветром скачет, его догнать не может ветер.
ай сз 150

Четтон анны кести черде арты чайалFан
ТоFзон улаш сынныF ызыл-чегрен
СалFын четпес а-сар атты,
Срген черге сзе пазып, четкени,
Четкен черге чава пазып, четкени.
Алтын Кк, чары черди чара талап, ыйFырFаны:
- ыры тапай сайынFан сарыF шаштыF CарыF ыс!
Чавал саFыштыF Тевир Шойун!
ара Айнаны чулFуштары!
ПуFун кнде, серди чедип, чавал тынFа четтирерим! -
  Текст напева 150

За землями семидесяти ханов лучший из коней
Девяностосаженный гнедой
Буланого коня, которого и ветер не догонит,
Преследуя вдогонку, догоняет,
Догоняя, накрывает.
Кукушка Золотая, свет на части разрывая, прокричала:
- Сорокащепочная Желтая Девица!
Со злой душой Чугун Железный!
Злого Духа воры!
Сегодня, вас догнав, до ваших черных душ я доберусь. -
ай сз 151

олун сунуп, СарыF ысты ат пажына адара
ара черге таштаFаны.
А-сар атты, тотат-тудуп, пош пожадып, ыстырFаны.
Ат пажына аттыFып,
СарыF ысты, чаFа тште авалып,
Алып шапче а чазыFа сртегени.
Шапо черде чозаFы чо авыш полчыр,
ЧозаFы чо тудуш полчыр. Текст напева 151

Сунув руку, Девицу Желтую схватила
И сбросила с коня на землю.
Буланого коня, поймав, остановив, на волю отпустила.
С коня на землю соскочив,
Поймав за ворот Желтую Девицу,
На поле битвы потащила.
И началась жестокая борьба,
Без правил битва завязалась.
ай сз 152

Ол темде Тевир Шойун
Керспек тктг ыр-оор адын,
Ат тискиннин ыза тартып, тотатты.
Ат пажына тже аттып,
А чазыва аара-пеере пас чрди.
ыртыжыва сывранчыр, кивренишпе эртенчир:
- Ат чарыжы писти полду:
УлуF-Кичиг ара Маасты аттары,
УлуF-Кичиг лепек тктг ыр-пор аттар, (82)
Соона алып, оло-оло-ла эрттилер. -
Текст напева 152

Между тем Чугун Железный
Серо-бурого коня с шерстью в клочьях
Повод туго натянув, тоже бег остановил.
Соскочив с коня на землю,
Стал расхаживать по полю.
С досадой шепчет и бормочет:
- Скачки выиграны нами:
Кони братьев Черных Паутов,
Темно-серые с лохматой шерстью кони, (82)
Отстав от нас, только-только что промчались мимо. -

ай сз 153

Тевир Шойун, ээде киврен, чрчитанда,
ара туван аразына СарыF ысты
Тевир сыра ыйFызы шапо черге шавылды:
- Тевир Шойун, улуF ачам!
Шапо черде, ноо адарып, чрчазы?
Тек тавыра УлуF-Кичиг ара Маасты черге парып,
Лар ийгиве чптежаар.
Поону уан Тевир Шойун, ат стне секирип,
Алдна аара парысты.
Текст напева 153

В то время как Чугун расхаживал бесцельно,
Из черного тумана с железным звоном
Девицы Желтой крик раздался:
- Чугун Железный, старший брат!
Чего ты ждешь, расхаживая здесь?
Быстрее поезжай ты к братьям Черным Паутам
И договаривайся с ними. -
Услышав это, на коня вскочив,
Чугун Железный ускакал.
 
ай сз 154

Ас полду-ва, кп полду-ва,
Шапо черге Ай Маыспа аан ыйFана четтилер.
Ат пажына секирип, чашы чайалFан Ай Маыс,
ара туван аразында Алтын Ккт алдна пазып,
олFа тутан СарыF ысты пойузуна сурады.
Кыс палазы Алтын Кк, Ай Маыса дре кр,
ШаFана-ла улуF тынма тынысанда,
Клк туFан Ай Маыс
ТурFан черде асла-асла аш парвады.
олFа тутан аан чавалын, ара черде ре авып,
Алып шапче орумFа арта ташта шабысанын,
Алтын Кк пойузу-да пилвен алFан ушаш полду.
арчыйланып, ана крзе -
ыры тапай сайынFан cарыF шаштыF CарыF ысты
Алып шапче ара таша арта таштап,
Сынмас сынын четти черде зе шаптыр.
лвес тыны, асна шарчап, зт черге дстир.
Текст напева 154

Мало ль, много ль времени прошло,
И вот на эту землю
Хан Клинок и Вольный Месяц прибывают.
Соскочив с коня, благородный Вольный Месяц
Подошел к Кукушке Золотой
И попросил отдать врага ему.
Девушка Кукушка Золотая, смотря в упор,
Вздохнула глубоко, так что Вольный Месяц, удалец,
Едва-едва на месте устоял.
Как в сердцах, наверх Девицу Желтую подняв,
Об черную скалу ударила ее,
Кукушка Золотая, похоже, не заметила сама.
Оглянувшись, увидала -
Желтую Девицу с сорока щепками в желтых волосах
На черный камень богатырский бросив,
В семи местах разбила стан несокрушимый, оказалось.
Ее бессмертная душа в царство мертвых провалилась.

ай сз 155

Аа соонда, УлуF-Кичиг ара Маасты черге чедип,
ш алып ужу-пажы пилдирвес
аан авыша кирдилер.
Ай Маыс чер кдрвес Тевир Шойунду апты,
Алтын Кк УлуF Мааспа авышты,
аан ыйFана Кичиг Мааспа тудушту.

  Текст напева 155

Потом, приехав к Черным Паутам,
Богатыри вступили в долгий, без конца и края бой.
С Железным Чугуном, кого земля не может удержать,
Схватился Месяц Вольный.
Кукушка Золотая - со старшим Черным Паутом,
Хан Клинок стал биться с младшим Паутом.
ай сз 156

УлуF-Кичиг ара Маасты черинде
ТаFлары, полза, талалFаны,
СуFлары, полза, шайылFаны.
анаттыF уш, уйа таштап, учуты.
ТуйFатыF а, пала таштап, чгрди.
Мал чашыFа авыр чо, алы-чонFа чадыF чо -
Шапо черге тем тш парды.
Шапо черде ужу-пажы пилдирвес
ара туван чайылды.
Челтек шаштыF ысчатар, суFа энип, суF таппан,
уруF педреве нызрат, аара-пеере чрчалыр.
Эски кептиг апшыйлар, чыша парып, оду таппан,
Аара-пеере чр-чрвал, пош олува нанчалыр.
  Текст напева 156

На землях Черных Паутов
Горы стали разрушаться,
Реки стали усыхать.
Птицы, гнезда побросав, с гнездовий улетели.
Звери, побросав детенышей, сбежали.
Домашнему скоту покоя нет, народу нет житья –
Такое время наступило.
На эти земли опустился туман черный без конца и края.
Простоволосые девчонки, ища воду, не найдя,
Пустыми ведрами гремя, бредут на ощуп взад-вперед.
В простой одежде старики в лесу дрова найти не могут
И, взад-вперед пройдясь,
Пустыми возвращаются назад.
ай сз 157

Айлар айланчалар, чыллар чылышчалар.
ТоFус чылды пажында, пир алыбы тириг ал,
Пир алыбы лведи - авышанче авышчалар.
УлуF авыш одус чылFа чедеверди.
Одус чылды аштырып, ыры чылFа четчалар.
ыры чылды пажында аан ыйFана
аан олуна по чаFында пожачеин сеспенчир.
анче-да арыF кжн тартынза,
олFа тутан аан чавалын
Кдр-ташта шавышчеин сеспенчир.
Ай Маыс, аа нанчызы, олFа тутан алыбын
Ээдок кдр-таштар полвас полчыр.
Алтын Кк, аан чавалын нег-о полвас, авышчыр.
  Текст напева 157

Месяцы летят, скользят годы…
Через девять лет борьбы никто не побеждает,
Никто не погибает -
Как боролись, так бороться продолжают.
Великая борьба идет уж тридцать лет.
Тридцать лет проходит, сорок лет подходит.
Сорок лет проходит, и Хан Клинок уж понимает -
Из вражьих рук освободится он не скоро.
Как бы не напрягал все свои силы,
Врага поднять, ударить он не может.
Вольный Месяц, его друг, врага не может тоже одолеть.
Кукушка Золотая, не в силах одолеть врага,
Бороться также продолжает.
ай сз 158

Ол темде аан ыйFана са улапа уFвалды -
айдыF-айдыF чер ыйында молат туйу шаазы,
ТаFFа наалып, эрттилди.
удай салFан алва чер аара-пеере ийдилди.
ТаF ныызы эртишкен че, шапо черге
азыр салFын, айнап, кирди, улуF cалFын, ойнап, кирди.
Ат ашпас арса пелди ырында ат аваFы крнди,
Шапо черге Алты анаттыF аF-ой ат (83),
ОFлан чаштыF ат артыFы, ажылды.
Текст напева 158

В это время Хан Клинок чутким ухом уловил -
Где-то на краю земли звук стальных копыт
Горным эхом отозвался.
Земля, творенье бога, заколебалась под ногами.
Расаты гор еще не стихли, а здесь
Уж грозный ветер закипел, великий ветер заиграл.
На гребне перевала, который конь не перевалит,
Показалась голова коня, и вот сюда перескочил
Шестикрылый бело-сивый конь (83) прекрасный.
ай сз 159

Алты анаттыF аF-ой атты мн салFан,
Алтын-кмш уйа кийген оFлан чаштыF алып кижи,
Чары черди чара шабып, ыйFырFаны:
- УлуF-Кичиг ара Маастар! Мен келгем че,
аан ыйFана ачамны арыF тынын артызаар! -
Ана крзе, Алты анатыF аF-ой атты мн, келген
ОFлан чаштыF алып кижи,
аан ыйFанаты тумазы -
Ат орлатан Алтын СалFын - полFан полтур.
  Текст напев 159

На Шестикрылом бело-сивом скакуне сидящий
В золотых, серебряных доспехах юный богатырь,
Расколов весь мир широкий, крикнул:
- Большой и Малый Пауты! Пока я не подъеду,
В живых оставьте брата Хан Клинка! -
Оказывается, юный богатырь, прискакавший
На Шестикрылом бело-сивом скакуне,
Был младшим братом Хан Клинка –
Ветер Золотой, коня которого украли.

ай сз 160

Алтын СалFын, ат стне аттыFып, ара туван аразына,
Ийги олун чайа салып, чгргени.
авышчытан аан ыйFанаты чара тартып,
Кичиг Маасты пойну олFа акирткени.
Тудувузар ол первен, пазывызар аза первен,
ара черде тре тудуп, кк тегриге кдргени.
ш айландыр, ара таша шыла шабып, эртиткени.
Текст напева 160

Ветер Золотой, соскочив с коня, в густой туман,
Где бьется Хан Клинок, с простертыми руками забегает.
Брата отстранив, младшего из Черных Паутов
В свои руки забирает.
Схватить руками не давая, ступить ногами не давая,
Сорвал его с земли и к небу синему поднял.
Три раза обернув, об черный камень размозжил.

ай сз 161

Чазы парFан аваFын чара сыйвап,
ара туван аразына оFлан чаштыF Алтын СалFын
ШыFа паза чгргени.
аан ыйFана ачазыва аштаFан уш-че тоFашчалар,
АрынFан ат-че киштешчалар.
Ол темде ара туван аразында
УлуF аFаш уш парFаны уFулду,
УлуF алып, степ келип, аш парFаны уFулду.
АFар келип, ай лгени пилдирди,
Кгер келип, кн лгени пилдирди.
ара туван аразына ыс палазы чайалFан
Алтын Кк неек азапа чгрди.
Напева 161

Сдвигая волосы на лбу, из черного тумана
Выбегает юный Ветер Золотой.
Когда с братом Хан Клинком встречались,
Как изголодавшиеся птицы встретились они,
Как истосковавшиеся кони встретились они.
Внутри тумана в это время
Как будто дерево великое упало,
Большой силач со стоном умер, показалось.
Белея, месяц будто умирает,
Синея, солнце будто умирает.
Из черного тумана прекрасная девица
Кукушка Золотая легким шагом выбегает.
 
ай сз 162

ш арындаш, тоFажып, аты-клве эртешчалар.
ПурунFузун пурчалар, эмдегизин эвирчалар.
Ол темде авышчытан Ай Маыспа Тевир Шойун
Чер твне, авыш-тудуш, айындылар:
Аза алты чер стз, лар ийгини шыдаван,
Чарыл парFан полFан полтур.
Ай Маысты ыйFызы а айаса шавылды:
- Мее соома парвалар, ада чурта айланар.
Тем эрт парза, пожавал, серди черге келерим. - Текст напева 162

Родственники, встретясь, ведут веселый разговор.
Прежнее поворачивают, нынешнее перебирают.
В это время Вольный Месяц и Чугун Железный,
Борясь, под землю провалились:
Земля, не выдержав обоих,
Под их ногами расступилась.
Месяца Свободного слова по белу свету разнеслись:
- Не следуя за мной, на родину отцов вы возвращайтесь.
Пройдет время, и я, освободясь, приеду к вам. -
 
ай сз 163

ш арындаш, ата мнп,
амчы салып, ачырдылар.
Алтон анды артыс салып,
Ада чурта айланчалар.
Четтон анды эртис салып,
Эне чурта эбирчалар.
CуF эбидин эбирвен,
СуF тоFразы тартынчалар.
Чол эбидин эбирвен,
Чол тоFразы тартынчалар.
Эль пашказын эртис салып,
Эне чурта чаFынчалар,
Ат пашазын артыс салып,
Ада чурта чаFынчалар.
  Текст напева 163

Три родственника сели на коней,
Стегнув бичами, поскакали.
Мир семидесяти ханов миновав,
На родину отцов они свернули.
Мир шестидесяти ханов миновав,
На земли матерей свернули.
Изгибы рек не повторяли,
Спрямляя путь, переходили.
Дорог извивы избегали,
Спрямляя путь, пересекали.
Чужих народов земли перейдя,
На землю материнскую ступили.
Мир других людей оставив,
На родину отцов ступили.
 
ай сз 164

СывысалыF сынFа шыFып, сын арапа крдлер.
СылаFайлыF пелге тжп, пел арапа крдлер.
Ана крзе, аба чурту авыр турчыр,
Эне чурту эштиF турчыр:
Чон чонFа ожултыр, мал малFа ожултыр.
Чон чадарFа чер четпен, А Талайдын пелтирине
Пажна четтре чатчаттырлар.
Мал турарFа чер четпен, тасыллардын тжне
Сырт четтире турчаттырлар.
  Текст напева 164

На ветреную гриву поднялись - сверху земли осмотрели.
На гладкий перевал спустились – с перевала осмотрели.
Оказалось, отцов стоянка стоит мирно,
Стоянка матерей живет счастливо:
Народ прибавился к народу, скот прибавился к скоту.
Народу места не хватает –
От устья до вершины Реки Белой проживает.
Скотине места не хватает –
От подножий белых сопок и до склонов занимает.
ай сз 165

ш арындаш, алтын шарчын тз черге келеверип,
Ат пажына тштлер.
Алтын маыш таадып,
Алтын рге иштине жлези кирдилер.
Эжик ажып, эзен перип, кирдилер.
Поза алтап, менди перип, кирдилер.
аан ыйFана алFан кижи Аран Шача,
Чгр келип, парFан кижи аш мойуна ажылды.
ыр ар парFан рекенек аан Саба,
Ийги нанын чара шабып, ийги олун чайа тудуп,
Чгр келип, жлезин ара чашпа учатады.
Ийгилези, ара чажын чозунуп, эртедилер:
- Аш парFан, теп, тоолаFан ара чаFыс чашывыс
Ада чурта айлантырлар.
Эрт парFан, теп, санаFан ара чаFыс эркевис
Эне чурта эбинтирлер. -
  Текст напева 165

Родственники, подъехав к коновязи золотой,
Слезли с лошадей.
По лестнице из золота поднявшись на крыльцо,
Все трое входят во дворец.
Дверь открыв, здороваясь, проходят.
Переступив порог, приветствуя, проходят.
Кисть Чистая, жена, подбежала к Хан Клинку
И руками шею мужа обвила.
Постаревшая старушка Стебель Хан,
Всплеснув руками, подбежала
И со слезами на глазах всех вместе обняла.
Обе, вытирая слезы, говорили:
- Мы думали, хорошие погибли -
Они вернулись в отчий дом.
Мы думали, любимые погибли –
Они в дом матери вернулись. -
ай сз 166

ТоFуc кнге тотавас той тзедип, тойлапчалар.
ТоFус кнге тоозулвас чырFал чыFып, тойлапчалар.
Тойлап-чырFап, ойуF эрвек эртешчалар:
айы черде аты-клве эртешчалар,
айы черде ара чашпа эртешчалар.
ПурунFузын, пуFун иштеп, эвирчалар,
ПуFунFузын, пурун иштеп, эртирчалар.
Чст чгртп, чске чс ошчалар.
Муду эртип, муа му ошчалар.
  Текст напева 166

На девять дней веселый пир устроили они.
Большое угощение устроили они.
Пируя-угощаясь, шумный разговор ведут:
Местами говорят с улыбкой, смехом,
Местами - со слезами на глазах.
Прошлое, как будто бы сегодня было, собирают.
Сегодняшнее, как вчера происходило, собирают.
Сотню пробегая, сотню к сотне прибавляют.
Тысячу пройдя, к одной другую прибавляют.

ай сз 167

ОFлан чаштыF Алтын СалFын чоотаFаны:
- ачан ара саFыштыF Тевир Шойун
СалFын четпес а-сар атты чарыш черде
ара саFыш меккезиве апарFанда,
ЧазаF чатал, а чарыпа текши чрп, пеедрегем.
Таппан салып, ада чурта арчы нан,
От адачы рекенне сураFам.
ыр рекен Алтын ТаFFа, ээде айдып, ыстырFан:
- Алтын ТаFды таш эжигин,
Алтын аан ыстырFан теп, сывран келип, тавалып,
айра ажып, аа иштинге кирерзи - теп, ыстырFан.
- Анда турFан Алты анаттыF аF-ой атты мнвалып,
А-сар атты чоларзын - теп, ыстырFан.
Оно, АF-ой атпа чер эвирип, А-сар атты чолун тап,
УлуF-Кичиг ара Маастар чатан черге келевергем. - Текст напева 167

Юный Ветер Золотой поведал:
- Когда Чугун Железный с душою своей черной
Обманом-хитростью коварной
Украл Буланого коня со скачек,
Оставшись пешим, я ходил по всему свету и искал.
Не найдя, домой вернувшись,
У сторожа огня Седой Старухи совета попросил.
Старуха к Золотой Горе отправила меня.
Имя Хана Золотого прошептав, найти я должен
Каменную дверь и войти в подземный мир Горы.
На Шестикрылом бело-сивом скакуне, стоящем там,
Я должен ехать и искать следы Буланого коня.
Вот, объезжая с Шестикрылым мир,
Найдя Буланого следы,
Я и приехал к братьям Черным Паутам. -
 
ай сз 168

Ээде айт сал, Алтын СалFын тура пасты.
Алтын рге шыFа пазып,
Алты анаттыF аF-ой атты алдна пасты.
стн сыйвап, паFда шежип, Алтын ТаFFа апарды.
Таш эжигин, сывран келип, айра ажып,
Ат артыFын таF иштинде паза аттап турFусты.
Аа соонда, таF эжигин ыпта чап сал,
Пурул келип, алтын рге черине карчы нанды.
Текст напева 168

Окончив свой рассказ, Золотой Ветер с места встал.
Выйдя из дворца, к Шестикрылому коню он подошел.
Погладив по спине, с веревки отвязал
И к Золотой горе повел.
Каменную дверь, сказав заветные слова, открыв,
Прекрасного коня на место вновь поставил.
После этого, задвинув плотно дверь горы,
Пошел назад он к дому золотому.

ай сз 169

ТоFус кнн пажында айдыF-айдыF чер ажында
Молат туйу шаазы, таFFа наалып, эрт парFаны.
ТаF ныызы эрткен че,
Шапо черде азыр салFын айнаFаны,
УлуF cалFын ойнаFаны.
ТурFан аFаш, тура, сынды,
Чатан аFаш, чада, сынды.
айа тажы шарчаFаны, тавылFа тз пырлаFаны.
Чапаштап-ла ар чаFаны, талай суFFа нег киргени.
Чары кнд арадып, чер тозуну авылFаны.
Эски дктг апшыйлар чавыF алтна чажынчалар.
Эски шарытыF рекеннер эм иштине чгрчалар.
  Напев 169

Девять дней прошло, и где-то на краю земли
Звон стальных копыт раздался и горным эхом отозвался.
Грохот гор еще не стих,
На этих землях грозный ветер закипел,
Большой ветер заиграл.
Стоячие деревья, стоя, поломались,
Лежачие деревья, лежа, поломались
Скальный камень отлетел, таволожник задрожал.
На землю выпал снег, река шугой покрылась.
Светлый день затмив, вверх всклубилась пыль земли.
Старики в изношенных чирках под укрытия бежали.
Старушки в стареньких чирках скорее в избы забегали.

ай сз 170

Таш кзнекти айра ажып,
ш арындаш шынытап-ла крчалар.
Ана крзе -
Ат ашпас арса пелди
ш улатыF алтын чаллыF ай-ар ат,
Ажра атты, ашаны.
ара тлг прктг аттыF-шаптыF Ай Маыс
Шапо черге ачырчаттыр.
Алтын шарчын тзнге азал тжп,
Ат пажына аттыканы.
Ана чашы крзелер -
По аймакчы ат стне тоFус пыжыF эт астыр,
ТоFуc торсу аш ас салтыр.
  Текст напева 170

Открыв хрустальное окно,
Три родственника стали внимательно смотреть.
Потом увидели -
Перевал крутой, который конь не перескочит,
Треухий златогривый черный конь перескочил.
В черно-бурой лисьей шапке
Знаменитый Вольный Месяц,
Оказывается, на эту землю коня гонит.
У коновязи золотой коня остановив,
С коня на землю соскочил.
Потом, всмотревшись, увидали -
Этот гость на девять варок мясо на коня навьючил,
В девяти мехах вино приторочил.

ай сз 171

Алтын маыш таайындыр,
ара тлг пргн олту алты суFунуп,
Эр артыFы Ай Маыс
Алтын рге иштине, апчыFай аза пас, кирди.
Эжик ажып, эзен перди,
Поза алтап, менди перди.
Парчазыва эзенежип, Алтын Ккт алдна пасты.
Ийги тизе кел тжп, эрвектеди:
- Эзе, арты чайалFан Алтын Кк!
УлуF ccке уйат чо!
Тилим уда ползун! Тизем кзе ползун!
ТаFFа шыса - тайа полай!
СуFFа энзе - члек полай!
Ийдивисче ийди полай!
Тартывысче кзе полай!
УлуF удай чайап салFан, ийги пажыс пир ожуп,
Ада чаша пир чадынма чадарFа.
Оно, адап-шаптап, саFа келдим!
Алтын Кк, мааFа парче полFай пееди? -
  Текст напева 171

Протопав по крыльцу,
Под мышку сунув лисью шапку,
Вольный Месяц, молодец из молодцов,
Быстрым шагом входит во дворец.
Дверь открыв, здоровье пожелал.
Порог переступив, приветствие отдал.
Здороваясь со всеми, предстал перед Кукушкой Золотой.
На колени опустившись, произнес:
- Родившаяся лучшей Кукушка Золотая!
В словах высоких нет стыда!
Пусть язык мой будет сватом! Мои колени - зятем!
Пойдешь ли на гору - буду посохом твоим!
Пойдешь ли по воду - твоей опорой буду!
Чтоб оттолкнуть, твоей собакой буду!
Чтоб подтянуть, твоей я буду кочергой!
Великий бог установил, две наши головы сложив,
Нам жить совместной жизнью.
Вот, хваля и прославляя, к тебе я прибыл!
Кукушка Золотая, пойдешь ли за меня? -
 
ай сз 172

Поону уан Алтын Ккт ара нывырт араFы
От авыжы авышты,
Стте арыF шырайы изиг анва алышты.
Ай Маыса дре крп, эрвектеди:
- Эккей, арты туFFан Ай Маыс!
Алыпта алып арты чайалтырзы!
Клкте клк арты чайалтырзы!
Писти чн, тери тгп, турушсада,
Мееме креш, таштавысса,
Анда сааFа парарым! - Текст напева 172

У нашей девушки Кукушки Золотой от слов таких
Глаза девичьи вспыхнули огнем,
Лицо, белее молока, живым румянцем осветилось.
Смотря в упор, проговорила:
- Лучшим сотворенный Вольный Месяц!
Богатырь из всех богатырей!
Удалец из всех на свете удальцов!
Хотя за нас, вступаясь, пот свой проливал,
Я за тебя тогда лишь выйду,
Когда в борьбе со мной меня ты одолеешь! -
 
ай сз 173

Поону уан Ай Маыс, тура пазып,
Часы кн-че ызайып, эрвектеди:
- Алып арты Алтын Кк!
Сееииве чк полваче?
Крежип-та, креже! -
Ийги клк, алтын рге ташты шыFып,
А чазыFа пардылар.
Ийги тайFа урунFан-че пилдиргени -
УлуF креш иштедилер.
ТаFда таFFа таштал, суFдан суFFа таштал, крешчалар.
Кс кр четпес кк чазыны пир ажына
Пир ажына текши тепсеп, крешчалар.
Крвес ара ларды крзн,
Упас ула ларды усун - а чазыFа толдура
УлуF нызра, улуF мычра уFулчыр.
Талай ширен тартышанда,
Шалчы шенеп шайыпчалар.
ТаFFа ширен тартышанда, тзел шенеп тостурчалар.
Турзалары пир полчалар, чатсалары пир полчалар.
Пирси полза алдырванчыр, пирси полза негдирвенчир.
Текст напева 173

Услышав это, Вольный Месяц, подскочив,
Как день весенний просияв, проговорил:
- Могучая Кукушка Золотая!
Почему бы и по-твоему не быть?
Бороться, так бороться! -
Выйдя из дворца, удальцы пошли на поле.
Как будто две горы сошлись -
Они бороться начинают.
От горы к горе кидаясь, от реки к реке бросаясь,
Борются они.
Зеленый луг необозримый от края и до края
Вытаптывая, борются они.
Незрячие глаза пусть их увидят,
Неслышащие уши их услышат – по всему полю
Только треск и грохот раздается.
Упираются о берег - река расплескивается лужей.
Упираются о гору - как бугорок срезается она.
Если на ногах, то наравне.
Если падают, то вскакивают вместе.
Никто не может одолеть, никто не уступает.
ай сз 174

ТоFус кнн пажында эр клг Ай Маыс эртегени:
- Эзе, алдырваса чайал-скен Алтын Кк!
ПуFун кнде чашы тудун,
Алып таштар кннм четти. -
Ээде айдып, Алтын Ккт ыйFыр келип кдргенде,
Ийги аза усту пажы ара черге падылFаны.
Кдре-кдре, чер стне одарвал,
А айаса ынаFаны.
Оло темде Алтын Кк
О азапа кзее таша ширенгени.
Кзее ташта ийт полван, эр клг Ай Маыс
ыс палазы Алтын Ккту, нандра тжр, пожатаны.
арчы келе тшкенде, ыс палазы Алтын Кк,
Ай Маысты о чодазын сойа соруп, тш парFаны.
ыс палазы, тура секир, паза аттап авышаны.
Текст напева 174

Через девять дней борьбы Вольный Месяц говорит:
- Ну, неодолимая Кукушка Золотая!
Сегодня хорошо держись,
Настал мой день бросать богатыря. -
Когда он с криком стал Кукушку поднимать,
Его ноги по бёдра в землю продавились.
Поднимает-поднимает, отрывает от земли и
К небу синему теснит.
Но в тот же миг Кукушка Золотая
В скалу зеркальную упёрлась своею правою ногой.
Не сдвинув с камня, наш удалый Месяц Вольный
Девушку Кукушку Золтую назад на землю опускает.
Падая, Кукушка Золотая
Правое бедро содрала молодцу.
На землю твердо встав, бороться снова продолжает.

ай сз 175

Ай Маызым Алтын Ккт, паза аттап авалып,
Ийгинчизин кдргени.
ыс палазы сол азапа оло таша ширенгени.
Ийгинчизин кдр полван, пазо арчы тжргени.
Ай Маысты сол чодазы, ээдо сорул, сойулFаны. Текст напева 175

Наш Вольный Месяц девушку Кукушку Золотую,
Снова подхватив, опять повторно поднимает.
Теперь уж левою ногой девица наша оперлась.
Поднять повторно не сумев, на землю снова опускает.
На этот раз девица уж левое бедро богатырю сдирает.

ай сз 176

Аа соонда Алтын Кк
Эр клг Ай Маысты кдрд.
Писти клк оло таша ширенди.
Кзее ташта тудун полван, аан тегриге авылды.
ыс палазы эр клкт, а чазыFа ойда сала, таштады.
Эр клг Ай Маыс, тура секир,
Алтын Ккке дре пазып,
ргн келип, ыйFырFаны:
- Шынабада шыны полтур, Алтын Кк!
Менне шала арты кштг чайалтырзы!
МааFа чарар алче кижим полтурзу! –
Теп, аан алдына чгргени.
Поону уан Алтын Кк, мунчу чажын шурладып,
скреп-скреп улFан салып, сывранды:
- Крзе! – тедир.
- ыс палазы туFулFан алып пойум
Эрге парче полтурум! -
- Чайан-удай салFанын кем эвирзин! - теп, сывран,
Парче кижи Ай Маыса дре пара пасаны. (84)
Ана аара плар ийгеле аты-кулве нандылар.
  Текст напева 176

Теперь уже Кукушка Золотая
Вольного Месяца на небо поднимает.
Наш удалый молодец упёрся в тот же гладкий камень,
Но, соскользнув с зеркальной глади,
На небо синее взлетает.
Девица парня удалого лопатками на землю опускает.
Месяц Вольный, подскочив, идет к Кукушке Золотой
И, радостно кричит:
- Что есть, то есть, Кукушка Золотая!
Меня чуть-чуть сильнее быть ты родилась,
И, значит, суждена мне быть женой! –
Так говоря, навстречу ей шагает.
Услышав то, Кукушка Золотая, пролив слезинки-бусы,
Всплакнув со всхлипом, прошептала:
- Смотрите-ка! – сказала.
- Я, девица-богатырь,
Должна, оказывается, замуж выходить! -
- Что Бог установил, никто не может обойти! - шепча,
Навстречу жениху пошла. (84)
После этого, шутя, смеясь, возвратились во дворец.
 
ай сз 177

УлуF анны улуF чурта
ТоFус кнге той тжелчир,
ТоFус кнге той иштелчир.
ыр айFырды ызыр алFан пейлерин ыра соFуп,
ырван тартып, той салчалар.
Тор айFырды пош пейлерин тооза соFуп,
ТоFра кертип, той салчалар.
ТоFуc кнге чиип тооспас эт пыжырып, той салчалар.
ТоFус кнге иш тооспас аш ачыдып, той салчалар.
  Текст напева 177

В большом селе великих ханов
На девять дней закладывают свадьбу,
На девять дней устраивают пир.
Заколов пустых кобыл из стада серого самца,
Изрезав мясо на куски, готовят свадьбу.
Заколов свободных кобылиц из стада пегого самца,
Мясо искрошив, готовят пир.
Чтоб в девять дней не сьесть, мясо варят – готовят пир.
Чтоб в девять дней не выпить, вино гонят – готовят пир.
 
ай сз 178

УлуF аалды ужун эвир, тойлапчалар.
Кичиг аалды ырын эвир, тойлапчалар.
ТоFус кнге тн аразын крвенчалар,
ТоFус кнге товра ара крвенчалар.
ТоFус кнн пажында тостаFызы тоозулFаны,
азан тв ашалFаны.
Рата келген чашылары ата мне нанчалар.
ошта чатан чашылары чазаF аза нанчалар.
Текст напева 178

В больших селеньях, обходя концы, гуляют.
В маленьких селеньях, обходя края, гуляют.
Девять дней гуляют - ночную темь не замечают,
Девять дней пируют - земли не видят под собой.
Через девять дней гуляний скатерти-берёста опустели,
Загремели днища казанов.
Те, кто прибыл издалёка, уезжают на конях.
Те, кто прибыл с ближних мест, возвращаются пешком.
ай сз 179

Ай Маыспа Алтын Кк Ай Маысты
Чатан черге чепсенчалар.
Эринмеске, эзен перип, чарылчалар.
СаFынмаса, менчи перип, чарылчалар.
Аа соонда, ата мнп, амчы салып,
Ийги клк парче чолва пардылар.
Алтын анны тллери ада-чурта алдылар.
Мен ээдо ларва алдым.
  Текст напева 179

Вольный Месяц и Кукушка Золотая
Стали собираться уезжать.
Чтоб не тосковать, прощаются они.
Чтоб не скучать, прощаются они.
После сели на коней и, стегнув,
Два богатыря уехали своей дорогой.
Богатыри из рода Хана Золотого остались дома.
И я остался тоже с ними.
ай сз 180

Ийги арындаш аан ыйFанапа Алтын СалFын,
Ийгилези, алтын рге ташты шыFып,
Алтын шарчын тзндеги аттарына пастылар.
Ат стнг эзерлерин, шура алып,
ЧавыF алтна салдылар.
Кмш чген тискиннерин ат пажына орадылар.
Ат шаFрызын чава сыйвап, эртедилер:
-Сабыр таFда от отаар!
Сырт клне суF ижаар!
Пир тевинип, сыFырзавыс,
Писти алдна пас тураар! -
Ээде эртеп, ийги атты пожаттылар.
Ийги атты турFан чери пар полFаны,
ПарFан чери чо полFаны.
Напев 180

Братья Хан Клинок и Ветер Золотой,
Выйдя оба из дворца,
Подошли к свим коням у коновязи золотой.
Сняв седла золотые,
Отнесли их под навес.
Поводья же коней на головы обоим намотали.
Погладив по спине, коням своим сказали:
- На склонах обдуваемых паситесь !
В озерах горных воду пейте!
Когда мы свистнем, топнув раз,
Предстаньте сразу перед нами! -
Так сказав, коней обоих отпустили.
Только след коней остался,
Куда умчались - след пропал.
 
ай сз 181

аан ыйFанапа Алтын СалFын, ийги арындаш,
Алтын анны улуF чуртун авыр тудуп, алдылар.
ШаF кирвеске, пектендилер,
аан кирвеске, тектендилер.
Шапо чурта, ыйFыр келип, аан кирвенчир,
Шаайыл келип, шаF кирвенчир.
УлуF анны улуF чурту авыр-авыр чат алды.. Текст напева181

Хан Клинок и Ветер Золотой, два брата,
Хана Золотого стойбищем мирно управляя, остаются.
От вражеских нашествий заперлись,
Закрылись от набегов ханов.
В пределы их владений с криком ханы не въезжают,
Бедствием великим не вторгается война.
Больших ханов большой юрт в покое-мире остается.
 
алFан айды алFыш сз 182. (85)

Алып-аннар анда алды, пойум тезе пеере нандым.
ыса тоолап, узутпадым,
Уза тоолап, ысатпадым.
ОFлан тушта канче утум, оло шени ыс салдым.
Чол нанчадып, улуF анны аста-сыйын,
Чазы черде теервалып, улуF апа тытадым.
ыр ойанды авал келип, аа стне чктедим.
Одур уан чашыларFа орта лш чедишсин!
Чадып уан чашыларFа чарым лш чедишсин!
Уйтап уан эркелерге туйу лш чедишкей-чи! (86)
Текст напева 182. Эпилог. (85)

Мои богатыри остались там, а я сюда вернулся.
Думая, что коротко, не удлинял,
Думая, что длинно, не укорачивал.
Сколько в юности услышал, столько же пересказал.
Возвращаясь, угощения-подарки больших богатырей,
Собрав на чистом поле, уложил в большой мешок.
Зайца серого поймав, мешок навьючил на него.
Сидя слушавшим гостям пусть достанется полдоли!
Лежа слушавшим гостям тоже пусть полдоли будет!
А уснувшим дорогим пусть достанется по полной! (86)

 
Примечания и комментарии
Примечания к шорскому тексту


Первая цифра обозначает номер сюжетного отрывка, вторая – порядковый номер примечания. В примечаниях, не претендующих на строго научный текстологический анализ, внимание читателя в основном обращается на расшифровку имен собственных: богатырей, боевых коней, богов, духов, топонимов. Даются также необходимые, с точки зрения составителя, пояснения по мировоззренческим представлниям героев сказания. Кроме того, обращается внимание на особенности композиционного построения повествования и
отдельные образцы выразтельных оборотов речи.
Комментарии к переводу


Первая цифра обозначает номер отрывка перевода, вторая - порядковый номер комментария. Цифры комментариев точно соответствуют цифрам примечаний к шорскому тексту в левом столбце, что должно облегчить русскоязычному читателю поиск и лучшее понимание отмеченных мест в обоих текстах.
Комментарии в основном относятся к переводу на русский язык имен богатырей, коней, богов, духов,названий географических и других природных объектов, а также архаических слов и выражений. Кроме того, даются пояснения по особенностям композиционного построения повествования и выбранным образцам поэтического языка.
 
0 -1 - Паштар айды алFыш сз –

авторское название вступления к сказанию, соответствующее почти буквально русскому «Слова начального напева-благословения» (паштар – начальный; алFыш – благословление; айды – напева; сз - слово).
Некоторые сказители перед тем как начать исполнение сказания, аккомпанируя на своем музыкальном инструменте, напевали обращение к своему инструменту и своему голосу с просьбой благополучно провести его и слушателей по «дорогам», то есть сюжетным линиям, предстоящего сказания, имя первоначального героя которого они при этом провозглашали. [ШФ, 1940, с. 9 - 39] или [ЯФП, 2003, с. 50].
В.И. Токмашов относился к числу именно таких сказителей.При этом В.И. Токмашов только напевал свое обращение без повторного пересказа. Магнитофонная запись сказания с таким напевом -обращением сказителя В.И. Токмашова находится в архиве А.И. Чудоякова, который предпологал поработать с этой записью для детального ознакомления с творчеством этого сказителя.
0.1 - Пролог-Благословение –

авторское название на русском языке вступления к сказанию («Паштар айды алFыш сз»).
Такое название дано для лучшего понимания русскоязычным читателем особенностей построения сказаний сказителями-мастерами, а также своеобразия их поэтических представлений, связанных с одухотворением вещей и явлений. Так, в данном обращении сказитель обращается к своему инструменту и своему голосу так, как будто они имеют живую душу и могут помочь ему успешно совершить повествование.
Как отмечено в примечании 0-1 к шорскому тексту, сказители лишь напевали свои вступления без речевого повтора. Думается, что это - один из действенных приемов овладения вниманием слушателей наряду с другими музыкальными и языковыми средствами, которыми мастерски пользовались выдающиеся сказители.

0.2 - … ай омузум! –

буквально «мой инструмент для напевов». В своем напеве-вступлении сказитель в первую очередь обращается к своемуинструменту с просьбой помочь ему успешно, без помех изложить свое сказание, как бы провести слушателей по дорогам жизни богатырей этого сказания.
По инструментам шорских сказителей имеются подробные пояснения Н.П. Дыренковой с рисунками в книге [ШФ, 1940, с. 9 - 39], извлечение из которой приведено также в брошюре [ЯФП, 2003, с. 49 - 76].
В подробном музыковедческом анализе сказания «Кан Перген» Р.Б. Назаренко [ШГС, 1998, с. 34-45] также дана оценка роли и значения инструмента в руках сказителя, отмечен квартовый строй звучания комуса в этом сказании. Однако, у мрасского сказителя П.И. Kыдыякова в этом сказании отсутствует напев-обращение.
В указанной статье Р. Б. Назаренко имеется любопытная сноска об иной, тритоновой настройке комуса сказителя В.И. Токмашова и указание на его кондомский диалект.

  0.2 - … омус! –

в переводе на русский язык шорское «ай омус» обозначено словом «комус» (в транскрипции Н.П. Дыренковой - «комыс» [ШГС, 1998, с. 44]), обшеупотребительным в научной литературе и обозначающим музыкальный инструмент, которым сопровождалось исполнение шорского эпоса. Образцы комусов шорских сказителей имеются в краеведческих музеях Горной Шории, южной части Кемеровской области.
В обращении к инструменту просматривается характерная черта сакрализации исполнения сказаний у шорцев, о чем свидетельствуют личные наблюдения Н.П. Дыренковой в 20 - 30-е гг. прошлого века, запечатленные в её замечательной работе [ШФ, 1940, с.39]. См.также [ЯФП, 2003, стр. 71-72].

0.3 - … ай кгзм! –

буквально «звучание моих напевов», ритуальное обращение к своему голосу и напевам-мелодиям.
А.И. Чудояков отмечал [ШГС, 1998, с. 16],что кондомские сказители С.С. Торбоков и др.пели тихим голосом, без сильного сжатия гортани. Я тоже слышал пение С.С. Торбокова и, конечно, В.И. Токмашова и могу отметить, со своей стороны, очень красивую мелодическую и тембровую выразительность их пения и аккомпанемента, а также богатый набор мелодий их сказаний.
0.3 - … звучащие напевы! –

шорское «ай кгзм» переведено упрощенно как «звучащие напевы».
Сказитель обращается к своему голосу и известным ему эпическим напевам -мелодиям помочь изложить сказание без помех и срывов. Здесь, как и в случае обращения к инструменту, просматривается сакральный характер данного обращения.
 
0.4 - … Алтын анны чолува, аттап кирип, аттап пазып, пуFун кнде чркелей –

эпическая формула ввода слушателей в мир сказания с провозглашением имени начального героя сказания, буквально «Дорогой Золотого Хана, войдя снова и ступая, сегодня я пройдусь» (Алтын – Золотой; Kанны – Хана; чолува – дорогой; аттап – снова; кирип – войдя; пазып – ступая; пуFун кнде – сегодня; чркелей – хочу пройтись).
Данное сказание названо составителем по именам родоначальников основных героев - Золотого Хана и его старшего брата Белого Хана, жизненные пути которых и их детей составляют основу повествования. Однако, в эпосе шорцев имеются сказания, которые именуются не по имени основателя рода главных героев,а по другим признакам. Возможно, это зависело от воли самого сказителя, а возможно, людская молва нарекла и разнесла сказание по имени наиболее выдающегося героя.
0.4 - … в мир сказания о Хане Золотом войдя, сказания дорогами ступая, сегодня я хочу пройти -

вариант перевода на русский язык метафорической фигуры ввода слушателей в мир сказания.
В редчайших изданиях [ШФ, 1940] и [ШГС, 1998], в которых собраны тексты 8 сказаний из огромного числа записанных учеными и энтузиастами, более 130 по А.И. Чудоякову [ШГС, 1998, с. 13], составители текстов и их перевода Н.П. Дыренкова и А.И. Чудояков имена богатырей в русских текстах записали без перевода. Составитель текста данного сказания счел возможным сделать перевод всех собственных имен. В целях сохранения плавности повествования, преодоления неизбежно возникающих при этом пауз отвергнут прицип буквального, дословного перевода собственных имен. В частности, в составных именах допускаются перестановки частей, например Золотой Хан - Хан Золотой, синонимические вариации типа Стебель - Ветка, Хан – Богатырь и т. п. Вообще при переводе отдельных фраз и выражений широко используются внутриязыковые вариативные и ассоциативные смысловые связи и межязыковые соответствия.
 
2.5 - … алапа чер плгенде, амыспа суF плгенде –
 
буквально «мешалкой земли делили, цедилкой воду делили» (алапа – мешалкой, лопаткой; чер – землю; плгенде – когда делили; амыспа - цедилкой; суF - воду), одна из эпических фигур в зачинах шорских сказаний. См. комментарий 6-7 А.И. Чудоякова [ШГС, 1998, с. 443].
2.5 – … мешалкой земли отделяли, процеживая, воды разводили –

перевод эпической фигуры, выражающей представления древних шорцев об одном из этапов сотворения мира путем разделения земель и вод, обязательно присутствовавшей в зачинах В.И. Токмашова.
2.6 - А Талай –

навание родовой реки Золотого Хана, именем которого и его брата Белого Хана названо данное сказание, букв. «Белое Море» (а – белый; талай – море). Слово море в названии реки не надо понимать в истинном значении, а лишь как поэтическую гиперболизацию, которой широко пользовались шорские сказители.
  2.6 - Белая Река [стекала вниз] –

в переводе на русский язык шорское «Талай» переведено как «Река» в соответствии со смысловым контекстом, по которому «Море»стекает вниз среди гор подобно большой реке.
3.7 - … Атын ТаFва –

 букв. «Золотой Горой» (алтын – золотой; таFва – горой).
Золотой Горой названа здесь родовая гора Золотого Хана. Она имеет шестьдесят перевалов, числом которых в сказаниях измеряются размеры гор. Родовые горы с названием Золотая Гора встречается в сказаниях В.И. Токмашова, в которых родоначальниками выступают ханы с эпитетом «золотой» в своих именах, как например, Алтын Эргек - Золотой Палец, Алтын Kылыш - Золотой Меч и т.п.
3.7 - …Золотой Горой поднялись в шесть десятков перевалов –

перевод эпической повествовательной фигуры, призванной обрисовать слияние родовых хребтов-таскылов (горы без леса) в одну большую родовую гору.
Образ родовой горы с магическим (60, 70,90) числом перевалов призван олицетворять могущество рода, племя которого проживает у основания этой горы.

3.8 - Алтон ашым Алтын ТаF, айFа-кнге сустанып, айлыF-кнниг черинде кк тегрини ынап, турчыр –

эпическая повествовательная фигура, призванная отобразить красоту и величие родовой горы героев сказания. Сказитель любуется образом Золтой Горы, сверкающей своими многочисленными отрогами и перевалами под луной и солнцем и вершиной упирающейся в самое небо.
3.8 - Золотая Гора эта в шесть десятков перевалов, блестя под солнцем и луной, возвышается над миром, небо синее тесня –

вариант перевода эпического образа родовой горы, которую сказители всегда описывали красочно в меру своего таланта, подчеркивая ее великолепие и величавость.
Золотая Гора в данном сказании, как увидит внимательный читатель в дальнейшем, олицетворяет связь богатырей рода Золотого Хана как с небом (см. обряд наречения именем), так и с миром внутри родовой горы (брат Золотого Хана Белый Хан, его жена Ветка Золотая и дочь Золотая Кукушка проживали внутри горы).

4.9 - …УFла пастра улуF чон Чадып тшкен полFан полтур -Тил пилишпес полFан-чи! -

(уFла - кучно; пастра - теснясь; улуF – большой; чон - народ; чадып - проживая; тшкен - опустился; полFан - был; полтур – оказывается, было; тил - язык; пилишпес - не понимающие, не знающие друг друга; чи – частица усиления), эпический образ большого племени-народа, подвластного хану-богатырю, в почти дословном переводе «тесно большой народ расселился – даже язык [друг друга] не понимали!»

  4.9 - … Большое племя расселилось - настоль большое, что языков не понимали -

авторский перевод устойчивой в шорских сказаниях эпической фигуры, призванной отобразить многочисленность подвластного главному герою народа.
Сказитель В.И. Токмашов имел обыкновение очень поэтично изображать поселение людей, подвластных главному герою. Например, для описания размеров селения он часто приводил образы птиц и зверей, которые не могли пересечь селение, опускали крылья и прекращали бег по причине износа крылев и копыт.


огромного. и стирания
4.10 - …Kойру пастра, а мал чаттыр -
 Тк пилишпес полFан-чи! -

(ойру - хвост; пастра - прижимая; а - белый, чистый; мал - скот; чаттыр - жил, стоял; тк - шерсть; пилишпес – не различающий; полFан-чи - так было), в примерном переводе «хвостами прижимаясь, чистый скот стоял – шерсти цвет не различить!», образ огромных стад скота хана, призванный подчеркнуть его богатство.
Наличие подвластных племен и огромных стад скота указывает на более развитые периоды истории, которые нашли отражние в этом сказании.
4.10 - … хвостом к хвосту здесь белый скот стоял - настолько тесно, что шерсти цвет не различали -

авторский перевод устойчивой в шорских сказаниях эпической фигуры, призванной отобразить могущество правителя, в собственности которого имеются неисчислимые стада скота.


5.11 - …алты азатап пдрген алтын рге… -

(алты - шесть; азатап – опираясь, на опорах; пдрген - построенный; алтын - золотой; рге - дворец), букв. «на шести ногах-опорах возведенный золотой дворец», часть устойчивой эпческой фигуры, описывающей жилище хана-богатыря.
Сказители, описывая дворцы влиятельных, могучих богатырей, не скупились на краски, испоьзовали эпитеты вроде «золотой», «серебряный», «как весенний лед блестит», «как осенний лед сверкает» и т.п., подчеркивая тем самым их влиятельность и известность.
  5.11 - … на шести опорах возведенный золотой дворец … -

перевод части эпической фигуры, описывающей способ возведения жилища знаменитого богатыря.
Эпитеты «золотой», « на шести опорах» призваны подчеркнуть благородство и прочность рода Золотого Хана. Вообще, в сказании широко используются ассоциативные сравнения, метафоры для подчеркивания большего или меньшего благородства действующих лиц.

6.12 - …четти таамы чер твнне -

(четти - семь; таамы - слой, мера углубления под землю; чер - земля; твне - из-под), букв. «из-под земли толщиной в семь слоёв».
В сказаниях шорцев отражено архаическое представление о подземных мирах, где живут люди-существа, как правило, со злой душой, куда улетают в свой последний путь души умерших или погибших, куда живые люди могут спускаться и подниматься обратно на поверхность земли.
Мера углубления под землю обозначается словом «таам», или «таамы», или «таама», этимология которого не совсем ясна. Возможно, это слово того же корня, что и общетюрские слова «тама», «тамга», означающие понятия «метка», «знак».
В сказаниях В.И. Токмашова использовались только цифры 7, 9, 70, 90 для обазначения величины углублния под землю.
  6.12 - … из-под семи слоев земли -

русский перевод эпического словосочетания «четти таамы чер твнне», почти буквально отражающий его смысл, должен соответствовать принятому стилю плавного, эпического повествования и отразить прочность и неразрывную связь коновязи, так же как и всего прочего, что связано с родовым гнездом героя, с родной землей.


7.13 - А челимниг аF -ой ат -

(а - белый, светлый; челимниг - с гривой; аF-ой - бело-сивый [ШФ, 1940, с. 159]; ат - конь), букв. «С белой гривой бело-сивый конь», кличка боевого коня Золотого Хана.
Характерной особенностью наименования коней в шорских сказаниях является обозначение масти, цвета гривы, иногда особенностей хвоста, других отличительных черт внешности. Нередко в именах богатырских коней отмечаются размеры, а также особенности их нрава.
  7.13 - Белогривый бело-сивый конь -

вариант перевода на русский язык наименования коня Золотого Хана в данном месте сказания.
Как отмечалось выше (см. комментарий 0.4), по ходу повествования автор видоизменяет составные имена богатырей и клички коней, не нарушая смысловую нагрузку. Иногда укорачиваются клички коней: например, вместо «Треухий чёрный конь с шерстью наизнанку» пишется «Чёрный конь» или просто «Вороной».
10.14 - Алтын аан -

(алтын - золотой; аан - хан, богатырь), букв. «Золотой Хан», имя родоначальника благородных богатырей, жизненный путь которых и составляет основу сказания.
 
10.14 – Золотой Хан -

русскоязычное имя богатыря, которым начинается сказание.
В устах сказителя полное имя-прозвище Золотого Хана в начале сказания звучит развернуто, с указанием имени коня: «Имеющий Белогривого бело-сивого коня, известный всему свету Золотой Хан».
 
11.15 - Алтын АрыF -

(алтын - золотой; арыF – чистая, чистота, ясная) букв. «Золотая Чистота» или «Золотая Чистая», имя жены Золотого Хана.
Женские имена со смыслообразующим АрыF – Алтын АрыF (Золотая Чистая), Кмш АрыF (Серебряная Чистая), аан АрыF (Богатырка Чистая) и т. п. - часто встречаются в сказаниях В.И. Токмашова.
  11.15 - Золотая Чистота-

русскоязычное имя жены Золотого Хана. Возможны и другие варианты имени – Золотая Чистая, Чистое Золото, Золотое Совершенство и т. п.
13.16 - Четти ырлыF Чезер Мк -

(четти - семь; ырлыF - c гранями, краями; чезер – хороший, желанный; мк - силач), букв.«Семигранный Желанный Силач», имя живущего под землей богатыря, к которому захотела уйти жена Золотого Хана Золотая Чистота.
13.16 – Силач Желанный Семигранный -

русскоязычное название имени богатыря, к которому захотела уйти жена Золотого Хана Золотая Чистота. Имена богатырей подземных миров в шорских сказаниях звучат иногда очень причудливо, часто с уничижительными эпитетами черный, желтый, серый, медный, железный и т.п. Эта особенность четко прослеживается по ходу дальнейшего повествования.
 
14.17 - … алтынFызы Эрлик -

(алтынFызы – нижний; Эрлик - имя высшего Духа подземных миров, этимология имени не ясна), букв. «…нижнего Эрлик`а».
Как отмечалось выше (см. примечание 6.12), у древних шорцев было представление о существовании нижних миров под землей. Все они управляются Злым Духом по имени Эрлик, антиподом верховного бога всего верхнего мира по имени лгер, который живет на небе.
14.17 - … нижнй мир Владыки подземелья -

в переводе на русский язык высший дух подземных миров назван автором Владыкой подземелья.
Этимология отдельных имен богов и духов древних шорцев не ясна, за исключением, возможно, названий духов гор и вод, которые называются и переводятся просто как «хозяин горы» или «хозяин воды».

15.18 - чер алтына орFачын-че [айындылар] -

(чер - земля; алтына - вниз, под; орFачын - свинец; че – частица уподобления кому-чему ), букв. «под землю подобно свинцу [мелькнули, промелькнули]».
Сказитель использует образ свинца, чтобы подчеркнуть быстроту исчезновения под землю жены Золотого Хана и её возлюбленного. Шорцам, прирожденным охотникам, понятно, что имеется в виду свинцовая пуля. Уход жены от мужа - очень редкое явление в шорских сказаниях, особенно более древних по происхождению.

17.19 – ара Айнаны тл! –

( ара – Чёрный; Айнаны – Злого Духа; тл – племя, род), букв. «Чёрного Злого Духа род», традиционное обращение представителей верхнего мира, которые относят себя к творениям небесного бога лгер`а, к представителям мира Злого Духа, т. е. Эрлик`а.

18.20 – ыдат парFан изенезин [ына тебип] -

(ыдат – результат стяжения звуков в слове «ыдырат», т. е. скрипящий, звенящий бряцающий; парFан – (здесь) произошло; изенезин – стремена; ына тебип – прижимая ногами), букв. «звонкие стремена [прижав]», традиционный образ описания подготовки богатыря к быстрой езде верхом на коне.

19.21 - … Алтын чаллыF ай- ар аттыF –

(алтын – золотой; чаллыF – с гривой, имеющий гриву; ай – результат сокращения сова айтта, т. е. слишком; ар – сокращенное слово ара, т. е. чёрный; аттыF – с конем, имеющий коня), букв. «имеющий Златогривого совсем чёрного коня», обозначение имени коня старшего брата Золотого Хана Белого Хана.


19.22 – А аан –

(а – белый; аан – хан, богатырь), букв. «Белый Хан», имя старшего брата Золотого Хана.






19.23 – А Kаан Алтын Сабапа [алFан киживе] –

(А Kаан – Белый Хан; Алтын – Золотой(ая); Сабапа –Веткой; алFан – взятый(ая); кижи – человек, киживе - человеком), букв. «Белый Хан с Золотой Веткой, женой своей», часть сообщения старухи из шалаша о старшем брате Золотого Хана Белом Хане и его жене с провозглашением её имени Золотая Ветка.

20.24 - … ужу-пажы пилдирвес чес ованы…


(ужу – конец; пажы – (здесь) вершина, макушка; пилдирвес – (здесь) неразличимый, невидимый; чес – медь, медный; ова – курган, ованы – курган, вин. п.), букв. «медный курган с невидимой вершиной», описание дворца подземных ханов. Здесь дворец подземных богатырей имеет вид громадного медного кургана, такого высокого, что его верх даже нельзя разглядеть. В некоторых сказаниях В. И. Токмашова дворцы подземных ханов выглядят как громадные чёрные укрепленя, в которых людям солнечного мира легко заблудиться. Дворцы подземных ханов у людей солнечного мира должны вызывать ужас и трепет.


21.25 - … лгер твн зе шабып, чазы твн чара шап, алып ыйFы ыйFырFаны –

(лгер – нарицательное слово «лгер» здесь обозначает место обитания верховного бога по имени лгер, т. е. небо; твн – дно, опору; лгер твн – опору неба; зе – с разрывом; шабып – ударяя; зе шабып – разрывая; чазы – поле, равнина; чазы твн – дно равнины; чара – раскалывая; шап – форма стяжения сл. шабып, т. е. ударив; чара шап – расколов; алып – богатырь; ыйFы –крик; ыйFырFаны – крикнул), букв. «опору неба разрывая, дно равнины расколов, богатырским криком крикнул», один из образцов поэтической гиперболизации богатырской силы в шорских сказаниях.


22.26 – Эрлик анны тл… –

(Эрлик – имя главного бога подземного мира; аан –Хан; Эрлик анны – Хана Эрлик`а; тл – здесь слово «тл» имеет ругательный оттенок, т. е. его можно перевести как «отродье» или «порождение»), букв. «Хана Эрлик`а отродье», гневное обращение Золотого Хана к похитителю его жены Семигранному Силачу Желанному.


23.27 – Челтек шаштыF СарыF ыс –

(челтек – прядь волос, шаштыF – с волосами; СарыF – Желтая; ыс – Девица), букв. «С волосами в одну прядь Желтая Девица», имя богатырки подземного мира.
Богатыри подземных миров в сказаниях шорцев изображаются как правило уродливыми созданиями, с неблагозвучными именами, в которых преобладают эпитеты чёрный (ара), желтый (сарыF), медный (чес), железный (тевир) и т. п. И вообще все, что связано с враждебностью, угрозой и неприятностями, подается в мрачных, нежизнерадостных красках и тонах.

33.28 – … чер алтызы ааны-пийи ара рекен –


(чер земля; алтызы – послелог под; ара – Черная; рекен – Старуха),
букв. «…царица подземелья Черная Старуха», имя главной богатырки подземного дворца-кургана.
В шорских сказаниях не редкость, когда самыми могучими богатырями подземных царств являются женщины-старухи.

39.29 - … алты йелиг алтын тайак тайанFан тос прктиг, киис кептиг олFуча –

(алты – шесть; елиг – суставный; алтын – золотой; тайа – палка, посох; тайанFан – опирающийся; тос – берёста; прктиг – с шапкой; киис – войлок; кептиг –имеющий одежду; олFуча – мальчик, отрок), букв. «…опирающийся на шестисуставную золотую палку в шапке из берёсты, в войлочной одежде мальчик», таинственный, безымянный вначале герой некоторых сказаний В.И. Токмашова.
Одно появление этого необычного вида, опирающегося на какую-нибудь палку, быстро перемещающегося по свету пешком персонажа сразу оживляло сказание, вносило в него увлекательную интригу. Как правило, сказания с таким загадочным персонажем были очень длительными, остроконфликтными и со сложной сюжетной разверткой.

43.30 – зт ызы зен АрыF –


(зт – имя бога-властителя подземного царства душ умерших или погибших богатырей; ызы – дочь; зен - первая часть имени дочери царя мертвых душ, которую можно перевести как «Последняя» или «Отрывающаяся»; АрыF – Чистота или Чистая), букв. «дочь Хана мертаых душ Последняя Чистая»
В сказании отражено представление древних шорцев о том, что души умерших людей отправляются в царство бога зт аан`а, т. е. Хана мертвых душ, («зт» - «мертвая душа» по-русски), которое находится глубоко под землей толщиной в девяносто слоев. В этом царстве нет живых, там одни души погибших, которые прозрачными тенями бродят с печальными стенаниями по промерзшей земле из синей глины. [Из сказ. ВИТ и ССТ]

45.31 - Оту ШаFар ОолFуча –

(Оту – Огниво; ШаFар –Высекающий Искры; ОлFуча – Мальчик, Мальчишка, Парнишка), букв. «Огниво Высекающий Парнишка», имя необыкновенного мальчика, которым он представился перед Золотым Ханом.
В самопровозглашенном этом имени уже просматривается некая тайна, которая еще более усиливается обещанием помогать Золотому Хану в случае беды и предложением отказаться от дальнейшей борьбы за поруганную честь ради скорейшего возвращения домой по более важной причине.

50.32 – Тос одаFлыF ыр рекен –

(Тос – составная часть имени человека-духа, от тос – берёста; одаF – шалаш, одаFлыF – здесь «живущая в шалаше»; ыр – Седая; рекен – Старуха), букв. «Живущая в берестяном шалаше Седая Старуха», имя древнейшего духа домашнего очага.
В этом сказании В.И. Токмашова , несмотря на то что в нем рассказывается о жизни ханов-богатырей из достаточно высокоразвитой эпохи древнего общества (золотые, серебряные, медные, железные изделия, войны за обладание имуществом и т.п.), четко прослеживаются всеобщие связи судеб людей с волей и предрасположенностью богов и духов, много проявлений чудес, в частности, чудесных способностей к перевоплощениям. Хранительница родового очага Седая Старуха помогает членам рода своим всеведением и бесценными советами. Она, так же как и любой член рода, радуется и печалится человеческими радостями и печалями.

62.33 – Четти ылFан ойрутуF ан-чегрен ат –

(четти – семь; ылFан – уменьшительное от сл. ыл - волос, т. е. только столько-то волос; ойрутуF – с таким-то хвостом; ан – здесь кровавый, кроваво; чегрен – рыжий (масть лошади); ат – конь), букв. «Кроваво-рыжий конь с хвостом всего лишь из семи волос», полное имя коня, который предназначен для сына Золотого Хана.


62.34 – аан ыйFана –

(аан –Хан; ыйFана – Клинок), букв. «Хан Клинок», имя сына Золотого Хана, нареченное ему творцом у подножия священной Золотой Горы.
Такое название имени богатыря в творчестве В.И. Токмашова, да и других сказителей, сказания которых мне известны, кажется, нигде больше не встречается. Мне, во всяком случае, это имя известно
только по данному сказанию.
  15.18 - свинцом сквозь землю [провалились] -

Здесь под словом «свинец» понимается свинцовая пуля, т. е. беглецы провалились сквозь землю очень быстро, подобно пуле промелькнули.








17.19 – Племя Злого Духа! –

перевод на русский язык начала гневного обращения Золотого Хана к ханам нижнего мира, которые оскорбили его, уведя его жену.




18.20 – ногами стремена звенящие [прижав] –

перевод одной из поэтических фигур описания подготовки богатыря к быстрой езде верхом на коне: садясь в седло, вдевает ноги в стремена тугие.




19.21 - С тех пор как на Златогривом вороном коне –

перевод части сообщения старухи из шалаша о старшем брате Золотого Хана Белом Хане с провозглашением имени его коня.
В имени коня Белого Хана по-русски шорское словосочетание «совсем чёрный» заменено его синонимом «вороной».

19.22 – Белый Хан –

русский перевод имени старшего брата Золотого Хана.
Имена братьев Золотого Хана и Белого Хана не должны вызывать у русскоязычного читателя никаких затруднений, связанных с экзотикой имен шорских сказаний, так как в русском языке иноязычное слово «хан» давно стало словарным.

19.23 – Ветка Золотая -

 имя жены Белого Хана на русском языке. Имена женщин-богатырей с опорной лексемой «ветвь» или «стебель» – частое явление в шорских богатырских сказаниях.



20.24 - … возвышался курган медный, такой, что верх его терялся в высоте –

описание в русском переводе дворца подземнвх ханов.
В некоторых сказаниях В. И. Токмашов дворцы подземных ханов изображает в виде чёрных каменных крепостей-городов, в которых людям из солнечного мира очень легко заблудиться.








21.25 - … Золотой Хан, опору неба разрывая, дно равнины расколов, богатырским криком крикнул –

перевод эпической фигуры гиперболизации силы крика богатыря Золотого Хана. Именно такие и подобные им поэтические речевые обороты в ходе исполнения сказаний отличали выдающихся сказителей и создавали им широкую известность.









22.26 – Порождение Злого Духа… -

гневное обращение Золотого Хана на русском языке к своему врагу, похитителю его жены Семигранному Желанному Силачу.






23.27 – Желтая Девица с волосами в одну прядь –

имя по-русски богатырки подземного мира , которая вышла из медного дворца-кургана на битву с Золотым Ханом.









33.28 – … Старуха Черная, царица подземелья, [вышла] –

имя и титул на русском языке главного богатыря подземного царства, куда прибыл Золотой Хан для отмщения за нанесенное ему оскорбление.





39.29 - …мальчик с шестизвенной палкой золотой в руках, в войлочной одежде и шапке из берёсты –

описание на русском языке внешности необычного, таинственного мальчика, вовремя появившегося на помощь Золотому Хану, когда его гибель казалась неизбежной. Не являясь главным героем сказания, этот таинственный могучий богатырь помогает роду Золотого Хана на протяжении всего сказания, и только в конце становится ясна причина такого его поведения.









43.30 – Последыш-Чистота, дочь Владыки душ умерших –

так перевел автор-составитель имя последней богатырки, вышедшей из дворца-кургана для борьбы с прибывшим на помошь Золотому Хану таинственным мальчиком-богатырем и погибшей от его руки.
В этом эпизоде отражена характерная особенность богатырских сказаний, выражающаяся в том, что богатыри того или иного рода сражаются до последнего, невзирая на ожидающую их гибель. Владыка душ умерших, по-шорски зт ан, властвует глубоко под землей под девяноста слоями, где обитают только души мертвых, где промерзшая земля из синей глины. Там царит печальи сумрак, а души мертвых прозрачными тенями бродят с беззвучным плачем по пустыне. [Из сказ. ВИТ и ССТ].
 
45.31 – Огниво Высекающий Парнишка –

имя таинственного малчика-богатыря на русском языке, которым он представился Хану Золотому.
 В этом имени заключена не только тайна личности самого героя, называющего себя таким необыкновенным именем, но и тайна высекания огнива. В дальнейшем, по ходу развития событий постепенно всё станет проясняться: и личность таинственного героя откроется, и роль огнива прояснится.



50.32 - … Живущей в шалаше Седой Старухе –

в русском имени всеведущего духа родового очага «Живущая в берестяном шалаше Седая Старуха» пропушено слово «берестяном» из-за удобства изложения.
Образ всеведущей, ясновидящей старухи достаточно распространен в шорских сказаниях. В сказании А ан, записанного Н.П. Дыренковой от мрасского сказителя А.И. Абакаева по прозвищу А-Мет, роль такой старухи испоняют даже два персонажа: Поай СарыF – Желтая Влага и ара рекен - Черная Старуха, которая старухе Влаге Желтой доводится бабушкой по мужу. См. [ШФ, А ан, 1940].






62.33 – Кроваво-рыжий конь с хвостом семиволосым – перевод на русский язык полного имени коня, предназначенного для сына Хана Золотого.
В ходе дальнейшего повествования имя этого коня в обоих текстах бедет видоизменяться без изменения основного смыслового значения, связанного главным образом с его мастью. Например, «Гнедой с хвостом семиволосым», просто «Гнедой» или «Кроваво-рыжий конь».

62.34 – Хан Клинок –

авторское название на русском языке имени сына Золотого Хана.
Шорское слово «ыйFана» восходит к кондомским словам с корнем -ый -, прежде всего к слову «ыйызарFа» - «отрезать». Уменьшительный аффикс -а- соответствует русскому -ок-, -Fан- образует прошедшее время глагола «резать». Следовательно, «ыйFана» означает либо «ребенок, который был оторван от родителей», либо «ребенок, который вырос отверженным» и т. п.
Автор, следуя традиции называть благородных богатырей именами, соответствующими их боевому предназначению, перевел имя «ыйFана» как «клинок», что вполне соответствует такому боевому и распространенному имени как «ылыш» - «меч» или другим подобным «оружейным» именам.
 
63.35 - …алтын чивек а айаса тартылFаны –

(алтын - золото; чивек - ниточка; а – белый, чистый; айаса – в синеву неба; тартылганы – вытягивается), букв, «золотая нить в чистую синеву неба вытягивается», метафорическое изображение бога-творца, который после наречения сына Золотого Хана, возвращается к себе на небо в виде золотой нити-ленточки. 63.35 - … золотая нить тянулась в сини неба в высоту –
перевод метафорического образа бога-творца, поднимающегося на небо после наречения им юного богатыря.
В этом сказании В.И. Токмашов, как и другие сказители, обряд наречения богатыря облекает в традиционные сакральные формы, когда сам бог спускается с неба дать имя юному богатырю, благославляет его на предназначенный ему жизненный путь, а после исполнения обряда поднимается на небо в виде золотой шелковой нити.

73.36 - … УлуF анны … –

(УлуF – Большой; аан - Хан, анны – Хана), букв. «… Большого Хана …», Большой Хан -отец девушки, предназначенной в жёны сыну Золотого Хана.
73.36 - … Большого Хана … -

Большой Хан – имя на русском языке отца девушки, которая предназначена быть женой сына Золотого Хана Хан Клинка.
В сказаниях шорцев будущие жены богатырей заранее предопределены богом-творцом и записаны в священной книге.

73.37 - … Аран Шача …-

(сл. «Аран», часть женского имени от сл. «арыF» – чистая, имеет смысловой оттенок «очень чистая» или «чистейшая»; Шача – Кисточка), букв. «Чистейшая Кисточка», имя дочери Белого Хана, преназначенной быть женой Хан Клинка.
73.37 - … Кисть Чистая … -

имя в русском тексте дочери Белого Хана, которая предназначена быть женой Хан Клинка.
75.38 - … чер эвре тшкен СарыF Сын –

(чер – земля; эвре – вокруг; тшкен – опустившийся; СарыF – Желтый; Сын – Хребет), букв. «опустившийся вокруг земли Желтый Хребет», типичная поэтическая гиперболизация очень протяженного хребта.
75.38 - … на вершину Желтых Гор, [опоясавших всю землю] –
авторский перевод гиперболизованного изображения протяженных Желтых гор.
76.39 – сывысадыF сынга шыFып, сын арапа кр турFаны, эзер ойу пелге тжп, пел арапа кр турFаны –

(сывысадыF – проветриваемый, сынга – на хребет, гриву; шыFып – поднявшись; сын – грива, хребет; ара – глаз, арапа – глазом, взором; кр – основа гл. «смотреть»; турFаны – вспомогательный гл. «происходить»; эзер – седло; ойу – отверстие, выемка; эзер ойу – седловина, перевал; пелге – в ложбину, долину; тжп - опустившись; пел – поясница, седловина, ложбина, перевальная долина), поэтическая фигура окончания путешествия, когда путешественник рассматривает открывшуюся перед ним местность с высокого места.
76.39 – на высокую вершину он поднялся – с высоты окинул взглядом; опустился в седловину – нижним взглядом присмотрелся –

авторский перевод повествовательной фигуры, описывающей момент окончания долгого пути героя повествования, когда, поднявшись на высокое место, он рассматривает открывшуюся перед ним местность.
77.40 – Кк ТайFаны [тзнде] –

(Кк – Синий, часть названия лесистой горы; ТайFа –название отдельной лесистой горы, ТайFаны – притяж. пад. ( родит. в русск. яз.) сущ. ТайFа; тзнде – у подножия), букв. «у подножия Синей Горы», обязательное обозначение названия родовой горы какого-либо поселения в шорских сказаниях.

77.40 – под Синею Горой-Тайгой –

Синяя Гора-Тайга – так в переводе на русский язык звучит название родовой горы поселения, открывшегося Хан Клинку в конце его пути к стойбищу Белого Хана.
В шорских сказаниях названия родовых гор и рек поселений богатырей обязательны.
77.41 – К Талай –

( Кк – Синий, часть названия реки; Талай – букв. Море, название большой реки), букв. «Синяя Река», название реки поселения рода Большого Хана. 77.40 – Синяя Река [течет] –

название родовой реки поселения Большого Хана в русском тексте.
В шорских сказаниях названия географических объектов, как правило, составные, с указанием либо цвета, либо каких-то иных качеств.

78.42 - … кзе аннар ат паFлаче кмш шарчын –

(кзе – зять; аннар – ханы, богатыри; ат – конь; паFлаче – для привязывания; кмш – серебро, серебряный; шарчын – коновязь), букв. «для привязывания коней женихов серебряная коновязь», специальная коновязь для коней прибывших женихов.
78.42 - … для ханов-женихов серебряная коновязь [стоит] –

для привязи коней женихов на время свадебных церемоний устраивалась специальная коновязь.
78.43 - … Четтон улаш сынныF чес-сар ат –

(четтон – семьдесят; улаш – сажень; сынныF – имеющий размер, размером; чес – медный, здесь имеется в виду цвет меди; сар – желтый, здесь, как и в других случаях обозначения масти коня, сл. «сарыF» - «желтый» подается в усеченном виде; ат – конь), букв. «Размером в семьдесят саженей медно-желтый конь, имя одного из коней на привязи у коновязи женихов.
  78.43 - … Семидесятисажённый медно-желтый конь

- имя коня одного из женихов, прибывших свататься к дочери Большого Хана.
78.44 - … ш улатыF кк-пор ат –

(ш – три; улатыF – имеющий уши, с ушами; кк – синий, голубой, зеленый; пор – сокращение сл. порас – сумеречный, темно-серый; ат – конь), букв. «Треухий темно-синий конь», имя одного из коней у коновязи женихов.
Здесь «треухий» - пример сказочной гиперболизации особой чуткости коня.
78.44 - … Темно-синий конь треухий –

имя коня другого жениха, прибывшего на землю Большого Хана. Треухие кони – не редкость в шорских сказаниях. Очевидно, это очередная гиперболизация чуткости данного коня.
78.45 - … Тескери тктг ай-ар ат –

(тескери – наоборот, наизнанку; тктг – имеющий шерсть, с шерстью; ай – сокращение сл. айтта-ла или его сокр. варианта айла – слишком, очень; ар – усеченное ара – черный; ат -конь), букв. «Конь вороной с шерстью наизнанку», имя еще одного из трех коней, стоявших на привязи у коновязи женихов.
  78.45 - … Черно-черный конь с неправильно растущей шерстью –
имя третьего, последнего коня у коновязи для женихов.
79.46 - … четтон улаш сынныF чес кзени [турFустурлар] –

(четтон улаш сынныF – размером в семьдесят саженей; чес – медный; кзени – кочергу; турFустурлар – поставили), букв. «медную кочергу размером в семьдесят саженей [поставили]», образ громадного посоха пеших подземных богатырей (обычно женщин) для подчеркивания мощи его владельца.
  79.46 - … медную клюку размером в семьдесят саженей –

перевод на русский традиционного образа посоха пеших (обычно женщин) богатырей подземного мира. Чем мощнее богатырь, тем больше размером его посох. При этом посохами подземных богатырей выступают либо металлические предметы, как в этом сказании, либо палки из низкосортных деревьев.
79.47 - … алтон улаш сынныF алты йелиг алтын тайа турFус салтыр –

(алтон – шестьдесят, алтон улаш сынныF – размером в шестьдесят саженей; алты – шесть; йелиг – с гнездами, звеньями, суставами; алтын – золотой; тайа – палка, посох; турFус – ставя, салтыр – положил, сделал что-то), букв. «палку золотую шестисуставную размером в шестьдесят саженей прислонил [кто-то]», традиционный образ посоха какого-то пешего богатыря из солнечного мира для подчеркивания его благородства и мощи.
79.47 - … выпрямив крыльцо, приставлен посох золотой шестиколенный размером в шестьдесят саженей –
традиционный образ на русском языке посоха какого-то богатыря из солнечного мира. Его посох своей тяжестью выпрямляет крыльцо дворца, наклоненное было посохом богатыря из подземного мира.
79.48 - … четтон улаш ара чады аары-пеери тоFланчыр –

(четтон – семьдесят; улаш – сажень; ара – черный; чады – колода; аара – туда; пеере – сюда; аары-пеери – взад-вперед, туда-сюда; тоFланчыр – катается), букв.«семидесятисажённая черная колода взад-вперед катается», образ богатыря-оборотня из подземного мира, который для устрашения превращается в страшную колоду и катается взад-вперед, сотрясая округу.
79.48 - … черная колода взад-вперед катается по лугу –

Для большей плавности повествования в русском переводе опущены слова, обозначающие размеры колоды (в семьдесят саженей).
82.49 – Кк артыFа –

(Кк – Синий, один из постоянных эпитетов в именах богатырей; артыFа – Коршун, имя богатыря), букв. «Синий Корщун».
Имя Синий Коршун стоит в ряду схожих богатырских имен шорских сказаний, как например: аан уш – Хан Птица (Орел); Алтын Кк – Золотая Кукушка; аан ыйFылы - Хан Павлин и т. п.
  82.49 – Синий Коршун –

Богатырское имя со смысловой основой «коршун» - распространенное имя в шорских сказаниях. Оно стоит в ряду имен, в которых опорно-смысловым является слово, обозначающее название какой-то известной птицы.
82.50 – Чес аан –

(Чес – Медный, эпитет в имени богатыря; аан – Хан, Богатырь, основа имени богатыря), букв. «Медный Хан», редкое в сказаниях имя богатыря, как правило, родом из неблагородных, чуждых племен для основных героев сказаний.
  82.50 – Медный Хан –

имя второго хана-богатыря, соперника Хан Клинка в борьбе за невесту.
82.51 – ара Молат –

(ара – Черный, эпитет богатырского имени; Молат – Сталь, Булат), букв. «Черный Булат».
Имена богатырей со словом «молат» или «булат» довольно распространены в сказаниях шорцев Кемеровской области и соседней Республики Хакасия [ДГВ, 1975, с. 33]. 82.51 – Булат Черный

или Черный Булат – имя третьего соперника Хан Клинка в борьбе за невесту.

84.52 – аан Оола –

(аан – Хан, Богатырь, часть составного имени богатыря; Оола – Парень, Мальчик, другая часть составного имени богатыря), букв. «Хан Парень», сомопровозглашенное имя загадочного богатыря в простонародной одежде, имеющего волшебную золотую палку.

84.52 - Парень Хан с палкой золотой шестиколенной –

самоназвание загадочного богатыря, которым он себя называет на свадебных обрядах на земле Большого Хана.
85.53 –Ат чарыжы андыF ползун –

(ат – конь; чарыш – состязание; ат чарыжы – конские скачки; андыF – такой; ползун – пусть будет), букв. « состязание коней пусть будет таковым), объявление условий конских состязаний на свадебных торжествах.
  85.53 – условие такое сотязаний (коней) –

Конские скачки на свадебных торжествах, объявленных на весь мир, - неотъемлемый элемент сюжета всех богатырских сказаний шорцев, когда имеет место соперничество женихов.
86.54 – сийдок –

Автор полагает, что слово «сийдок» является заимствованием из другого языка (возможно, это искаженное русское «седок»). Оно встречается только в сказаниях нижнекондомских сказителей и отсутствует в известных мне публикациях мрасских сказаний в записях Н.П. Дыренковой А.И. Чудоякова, в которых на конских скачках лошади бегут свободно, а седоков-жокеев нет вовсе.
  86.54 - … У каждого имелся свой седок –

Здесь имеется в виду, что каждый богатырь, соперник Хан Клинка, подобрал для своего коня седока для управления им на конских состязаниях.
88.55 – Трт аратыF Кк Челбиген –

(Трт – Четыре, начало составного имени; аратыF – с глазами; Кк – Синий, часть имени; Челбиген – от сл. чел – воздух, Водуха Дух), букв. «Четырехглазый Дух Синего Воздуха», имя духа воздуха, играющего в этом сказании роль ясновидца и передающего людям сведения о ходе конских состязаний.
88.55 – Это был Четырехглазый Синий Ясновидец старый, мохнатый дух водушный –

авторский перевод на русский язык имени духа воздуха, который следит за ходом конских состязаний и передает людям сведения о нем. Интересно, что в публикациях мрасских сказаний ясновидящий, следящий за конскими скачками, предстает в образе золотой кукушки, говорящей на человеческом языке.
 
93.56 - … айна тл аан ыс-Алып –

(айна – чёрт; тл – род, потомок; аан – Хан, Богатырь; Алып – Богатырь; ыс – часть имени женщины-богатырки), букв. «из рода злого духа Хан Дева-Богатырь», имя богатырки из рода злого духа, которая в виде тяжелой колоды каталась по лугу, пугая людей.
93.56 – Девица-Богатырь, Злого Духа порожденье –
перевод имени богатырки, которая в образе черной колоды каталась по лугу, сотрясая землю и пугая людей. Черная колода, которая катается по лугу, пугая публику, на больших праздниках, наверно, есть отголосок самых древних времен жизни лесных людей, которыми когда-то были шорцы-скотоводы, о жизни которых повествует данное сказание.
 
94.57 - … тоFра-пура шавынып, пасан черде чит парды –

(тоFра – поперек; пура – поворачивая; шавынып – взмахнув; пасан – сдавленный; черде – с того места; чит парды – исчез), букв. «взмахнув туда-сюда, с места, где стоял, исчез», образное описание быстрого исчезновения Хана Парня.
  94.57 - … взмахнул он палкой золотой и с глаз
исчез –

описание в переводе способа быстрого исчезновения Хана Парня, загадочного богатыря, помогающего Хан Клинку. Предпологается, что палка этого богатыря, с помощью которой он передвигается по свету и расправляется с врагами, это и есть его заколдованный конь. Во всяком случае, мы, слушатели, так и воспринимали этого чудесного богатыря.
 
96.58 - … алтын чстк иштевалып, сеп твне суFусту –

(алтын – золотой; чстк – перстень, кольцо; иштевалып – сделав, сотворив; сеп – карман; твне – на дно; суFусту - сунул), букв. «обратив в золотое кольцо, на дно кармана опутил», распространенная в сказаниях метафора, раскрывающая способ, каким женившиеся богатыри увозили домой обретенных невест.
  96.58 - … качнув вперед-назад, в кольцо он золотое обратил и опустил на дно кармана –

перевод на русский язык сказочной метафоры шорских сказаний, показывающей как увозили богатыри обретенных невест на родину.


98.59 – Алтын Кк –

(Алтын – Золотая, эпитет имени; Кк – Кукушка, основное имя), букв. «Золотая Кукушка», имя могучей дочери старшего брата Золотого Хана Белого Хана.
98.59 - … с именем Кукушка Золотая –

самопровозглашение собственного имени Золотой Кукушкой перед двоюродным братом Хан Клинком, когда она летела над ним в образе золотой кукушки в поисках своих пропавших родителей Белого Хана и Ветки Золотой.

99.60 – Мен тезе, Алтын Ккт анадына чапшынып, аа чолува парыстым –

(мен – я; тезе – союз «а»; Алтын Кк – имя Золотой Кукушки; анадына – к крыльям; чапшынып – прильнув; аа – мест. «её»; чолува – дорогой; парыстым – пустился), букв. «А я, прильнув к крыльям Золотой Кукушки, пустился её следом», повествовательный прием, при помощи которого сказитель оставляет одного героя и переходит к другому, чтобы продолжить сказание.
  99.60 – Я же, к крылу Кукушки Золотой прильнув, её дорогой полетел –

Таким приемом сказитель плавно переходит от одной сюжетной линии («дороги») сказания к другой, чтобы у слушателей сложилось полное и связное представление о рассказываемых событиях.
102.61 – А чазыFа шыFа пазып, тарваланып, одурсалды –

(а – белый; чазыFа – на поле, на луг; шыFа – выходя, направляясь наружу; пазып – ступая; тарваланып – заворожив, заколдовав себя; одурсалды – уселась), букв. «на чистый выйдя луг, заворожив себя, уселась». Так сказитель рисует картину подготовки к испытанию силы юной девушки-богатырки – ей надлежит оторвать от земли, поднять и бросить оземь старуху-богатырку, которая, заколдовав себя и срастясь с землей, уселась в поле. Образ сидящего на земле могучего богатыря, который прирос к ней при помощи колдовства, и молодого героя, который противопоставляет ему заклинание с призывом на помощь силы могучего предка, - часто встречается в сказаниях В. И. Токмашова.
  102.61 – Выйдя в поле, заговорив себя, уселась –


Образ старухи, могучей богатырки, которая, при помощи колдовства срастясь с землей, усаживается в поле для испытания силы своей молодой родственницы, призван показать неодолимую силу Золотой Кукушки, нового героя сказания, и благородство её души, когда она призывает на помощь силу своего отца в его лучшие молодые годы.
Сказитель В. И. Токмашов мастерски владел подобными изобразительными приемами для создания образов могучих благородных богатырей своих сказаний.
105. 62 – ТоFзон улаш сынныF ызыл-чегрен ат

(тоFзон – девяносто; улаш – сажень; сынныF – имеющий рост, фигуру; ызыл – красный; чегрен – рыжий; ат – конь), букв. «Девяностосаженный гнедой конь», кличка коня могучей старухи, тети (по отцу) Золотой Кукушки.
105.62 – Девяностосаженный красно-рыжий конь – имя в переводе коня старухи, к которой прибыла Золотая Кукушка.
105.63 – аан Саба –

(аан – Хан, Богатырь; Саба – Стебель, Ветвь), букв. «Богатырский Стебель или Богатырский Отросток», имя, данное когда-то старухе-тетке Золотой Кукушки.
105.63 – Хан Стебель –

имя в русском тексте поэмы тетки Золотой Кукушки, старой старухи, живущей в черном шалаше во впадине земли по божьей каре за грехи, совершенные ею когда-то в годы молодые.
107.64 – Алтын чаллыF салFын четпес а-сар ат

(Алтын – Злолотой; чаллыF – с гривой; салFын – ветер; четпес – не догонит, не обгонит; а – белый; сар – сокр. форма сл. «желтый»; ат – конь), букв. «Златогривый светло-желтый конь, которого и ветер недогонит», имя коня, который достался юному богатырю, младшему брату (по матери) Хан Клинка.
107.64 – Златогривый светло-желтый конь быстрее ветра –

имя прекрасного коня в русском тексте сказания, который достался при наречении именем младшему брату (по материнской линии) Хана Клинка.
В ходе сказания пространное имя этого коня дается в сокращении как «Буланый конь быстрее ветра» или просто «Буланый».
107.65 – Алтын СалFын –

(Алтын – Золотой; СалFын – Ветер), букв. «Золотой Ветер», имя, данное младшему брату Хан Клинка при его наречении на земле Золотого Хана.
В сюжете с наречением Золотого Ветра отражено представление о том, что рожденные с чистыми и светлыми душами в мире Злого Духа богатыри должны получить имя в светлом мире небесного бога, иначе они, получив имя под землей, могут стать носителями злого начала.
107.65 – Ветер Золотой –

такое благородное имя получил мальчик-богатырь, рожденный женой Золотого Хана под землей, после того как пришел на землю Золотого Хана и попросил дать ему имя человека светлого мира.
Такие эпизоды встречаются и в некоторых других сказаниях В. И. Токмашова, отражая общее представление, что благородное происхождение должно быть закреплено получением имени на земле небесного творца.
108.66 – Керспек тктг ыр-оор ат –

(керспек – клок; тктг – имеющий шерсть, с шерстью; ыр – серый, седой, пепельного цвета; оор – бурый; ат - конь),букв. «Серо-бурый конь с клочковатой шерстью», имя коня богатыря с черной душой, который на конских состязаниях украл у юного Золотого Ветра его прекрасного Буланого коня быстрее ветра.
108.66 – Конь с серо-бурой шерстью в клочьях –

имя коня богатыря, который на конских скачках украл у юного Золотого Ветра прекрасного Буланого коня быстрее ветра. Кража благородных коней для устройства с их помощью победоносных скачек – излюбленный сюжет многих шорских сказаний.
108.67 – Тевир Шойун –

(Тевир – Железный; Шойун – Чугун, Котёл), букв. «Котёл Железный» или «Чугун (в смысле «сосуд») Железный», имя богатыря, укравшего у Ветра Золотого его прекрасного коня..
  108.67 – Чугун Железный, [выходец из рода
Сатаны] -

 – Золотая Кукушка называет имя вора, укравшего коня Золотого Ветра, с оттенком глубокого презрения и отвращения.


109.68 – ыры тапай сайынFан сарыF шаштыF СарыF ыс –

(ыры – Сорок; тапай – щепка; сайынFан (конд.) – воткнувшая (в волосы, одежду), украсившая (себя); сарыF – желтый (о цвете); шаштыF – с волосами; СарыF- Желтая; ыс – Девица), букв. «Сорок щепок воткнувшая в желтые волосы Желтая Девица», такое длинное имя имеет бессмертная сестра Железного Чугуна, ездящая на украденном коне Золотого Ветра.
109.68 – С сорока щепками в желтых волосах Желтая Девица –

так перевел автор длинное имя сестры Железного Чугуна, ездящей седоком на конских скачках на украденном Коне буланом.
Имя данного персонажа в наибольшей степени отражает отрицательный облик богатырей рода Злого Духа, характерный для всех шорских сказаний.
115.69 – УлуF-Кичиг ала аттыF –

(УлуF – Большой; Кичиг – Малый; ала – пестрый; аттыF- имеющие коней, с конями), букв. « Ездящие на Большом и Малом пестрых конях», обозначение коней богатырей, убивших Золотого Хана и угнавших его людей и скот.
Грамматическая конструкция «улуF-кичиг» характерна для шорских сказаний в случаях наименования богатырей братьев (сестер) или гор.
115.69 - … с Большим и Малым пегими конями –

наименование коней богатырей-злодеев, прибывших на землю Золотого Хана, убивших его и угнавших в плен народ и скот.
115.70 – араа крнмес УлуF-Кичиг Ала Марстар –

(араа – Глазу; крнмес – невидимый; УлуF-Кичиг – Большой и Малый; Ала – Пестрый; Марстар – Львы, Барсы), букв. «Невидимые глазу Большой и Малый Львы (Барсы)», имена братьев-невидимок, погубивших старого Золотого Хана и угнавших скот-народ.
115.70 – Невидимые глазу Большой и Малый Барсы Пестрые –

имена богатырей-невидимок, прибывших на Большом и Малом пегих конях, убивших благородного Золотого Хана и угнавших скот-народ.
123.71 – ш тоFзон чыл эрт парза, зт анны черине тириглериве тжп, арыF тыннын пойулары акелерлер –

(ш – три; тоFзон – девяносто; чыл – год; эрт парза – когда минует; зт – часть имени Владыки душ умерших, от сл. «зт» - душа; анны – Хана, Царя, Владыки; черине – на землю, в царство; тириглериве – живыми; тжп – опустившись;
арыF – чистый; тыннын –душу; пойулары – сами; акелерлер – принесут), букв. « - когда минуют три девяноста лет, в царство Хана мертвых душ живыми опустившись, свои чистые души сами принесут», метафорическое отражение взглядов древних шорцев о том, что воины-богатыри могут сражаться не более чем три девяноста лет, по прошествии которых они увлекаются в царство душ умерших под землю и свои души приносят туда сами.
123.71 – когда три девяноста лет минуют, к Царю умерших душ они провалятся живьем и свои души сами принесут –

перевод метафоры, отражающей древние взгляды шорских сказителей о том, что воины-богатыри не могут сражаться дольше, чем три поколения подряд, т. е. три девяноста лет, иначе они должны погибнуть вместе. См. также [ШФ, А ан, 1940], где богатырь-девица Алтын Тана, борясь с двумя богатырями, погибла вместе с ними через время,
равное жизни трех поколений, т. е. через три девяноста лет.
125. 72 – нанчыларды сеек нз чит парFаны, клктерге пойуну ну урунFаны –

(нанчыларды – у друзей; сеек – комар; нз – обличье, вид; чит парFаны – пропало, исчезло; клктерге – молодцам, удальцам; пойуну – собственное, свое; н – обличье, вид; урунFаны – свалилось, вернулось), букв. «у друзей обличье комариное пропало, и к удальцам свое обличье возвратилось», речевая фигура, выражающая усмешку сказителя по поводу исчезновения у героев комариного обличья и возвращения собственного облика.
В этом эпизоде отражено народное поверье, что колдовские наговоры теряют силу, если тайна наговора раскрыта.
  125.72 – у приятелей обличье комаров пропало, и к молодцам своё обличье возвратилось –

перевод речевой фигуры, выражающей исчезновение колдовских чар, когда тайна колдовства раскрыта. Данное сказание, как увидит в дальнейшем внимательный читатель, полным-полно чудесных волшебств, заговоров и наговоров.
130.73 – араа крнмес Ала Марстар!
АрFа мекке ташта салып, н пойларыма турар! –

(араа крнмес – Невидимые глазу, Невидимки; Ала Марстар – Пестрые Львы; арFа – задний, тайный; мекке – хитрость, обман; ташта салып – отбросив, отказавшись;н –вид, обличье; пойларыма – сами собой; турар – предстаньте), букв. «Невидимки, Пестрые Львы! Отбросив свой обман, сами собой предстаньте перед нами!», колдовское заклинание Хана Парня, сопровождаемое высеканием искр своим огнивом.
По первобытному народному поверью огниво благадаря своему изначальному свойству добывать огонь обладало волшебной силой воздействия и на другие вещи и явления. Например, оно могло снимать колдовство, порчу, избавлять от болезни и пр. Я хорошо помню, как деревенский старик-знахарь прогонял, высекая огниво, золотушные болячки на лице ребенка, громко бормоча бранные слова.
  130.73 – Пестрые Барсы-Невидимки! Отбросив свой обман, в обличье собственном предстаньте! –

перевод заклинания Хана Парня, которое он произносил перед незримыми Пестрыми Барсами, сопровождая слова высеканием искр из огнива.
В этом эпизоде огниво выполняет роль волшебного средства снятия колдовских чар злых Пестрых Барсов, благодаря которым они становятся невидимыми и могут безнаказанно совершать свои злодеяния. Огниво как волшебное средство встречается в сказках многих народов мира.
133.74 - айлыF-кннг чары черде писти соонда аан Оола шен алып кижи, паза аттап чайал, чрзин! –

(айлыF – лунный; кннг – солнечный; чары – светлый; черде – на свете; писти – нас; соонда – после; аан Оола – Хан Парень; шен – как, с, подобный; алып – богатырь; кижи – человек; паза – снова, еще; аттап – снова, вновь, повторно, опять; чайал – родившись; чрзин – пусть ходит, живет), букв. «на солнечном и лунном белом свете после нас такой же богатырь, как Парень Хан, пусть снова народившись, ходит и живет!», традиционное восклицание-заклинание, выражающее восхищение силой и благородством богатыря, характерное для сказаний В. И. Токмашова.
  133.74 -пусть под солнцем и луной на этом свете
после нас такой же богатырь родится снова и живет! -

перевод традиционного восклицания-восхищения силой и благородством какого-нибудь богатыря, характерного для стиля нижнекондомских сказителей.
134.75 – ачан-ачан серди черде тл шыса, алFан шпе мааFа келгей –

(ачан-ачан – если когда-нибудь; серди – из вашего; черде – земли, рода; тл – род, наследник, потомок; шыса – если появится; алFан – оставшийся; шпе – местью; мааFа – ко мне; келгей – пусть придет), букв. «если когда-нибудь из вашего рода появится наследник, с оставшейся местью пусть ко мне придет», традиционное напутствие благородного богатыря, победившего главу враждебного рода, оставшимся домочадцам жить на своей земле хозяевами, как и прежде. Если же появится наследник, то с местью пусть обращается к нему.
134.75 – если в будущем у вас появится потомок, пусть ко мне приедет с местью –

традиционное напутствие благородного победителя домочадцам побежденного на русском языке.
В сказаниях В. И. Токмашова отсутствует мотив ответного угона народа и скота побежденного главы враждебного рода, как в некоторых сказаниях мрасских сказителей. См. [ШФ, ан Арго печелиг ан Мерген, 1940].
136.76 – удай салFан увувас, чайан салFан савывас:
- ачан-ачан айы кижи, мени пурнап, ады-шолам сураза, удай салFан ады-шолам айдеверче кн полар, н пойума а чарыа чреверче кн полар - теп, чайан-удай сал салFан –

(удай – бог; салFан – положил, установил; кувувас - не поблекнет, не исчезнет; чайан – творец; савывас – не минует, ачан-ачан – когда – нибудь; айы – какой-то; какой-нибудь; кижи – человек; мени – меня; пурнап – опережая; ады-шолам – имя-прозвище моё; сураза – спросит; айдеверче – сказать придётся; кн – день, время; полар – будет, наступит; н – вид, облик; пойума – самим собой; а чарыа – всему свету; чреверче – ходить, появиться, предстать придётся; теп – говоря, провозглашая; чайан-удай – бог-творец, создатель; сал салFан – установил, определил), букв. «Божье повеленье не померкнет, воля божья не минует: - Когда какой-то человек, меня опередив, спросит имя-прозвище моё, имя, данное от бога, мне открыть придется и всему свету в облике своём мне предстать придётся – так установил мне бог-тврец».
 Такой тирадой Парень Хан открывет другу Хан Клинку тайну сокрытия своего истинного имени и настоящего облика.
  136.76 – То, что бог установил, не померкнет, не минует: - Если кто, опередив, спросит мое имя первым, имя-прозвище своё, данное от бога, мне придется всем открыть и предстать в своем обличье настоящем – такой завет мне дан от бога –

перевод тирады Хана Парня своему другу Хан Клинку, в которой раскрывается тайна сокрытия своего истинного имени и действительного облика.
В этой эпической тираде отражается не только непоколебимое убеждение древних людей в изначальной заданности судьбы и жизни каждого человека, но и раскрывается причудливость фантазии народного творчества в обрисовке запоминающихся образов выдающихся героев эпических сказаний. Не зря данное сказание в народе именуется не по имени героев рода братьев Золотого и Белого Ханов, а простонародным именем Парень Богатырь или Высекающий Огниво Парнишка.

137.77 – ш улатыF алтын чаллыF ай-ар ат –

(ш – три; улатыF – с ушами; ай – здесь «очень», «слишком»; ар, сокращение сл. ара, - чёрный; ат – конь), букв. «Треухий златогривый вороной конь», имя коня настоящего Хана Парня.
В народе всегда бытовало мнение, что золотая палка, с помощью которой Хан Парень перемещался, и была его обращенным божьим повелением конем. Когда же он использовал свою палку для ударов, как во время женитьбы Хан Клинка, то его сила удваивалась за счет коня и потому была необоримой.
  137.77 – С Треухим златогривым вороным конем –
перевод имени коня настоящего Хана Парня, на котором ему было предназначено ездить от рожденья богом-творцом.
Интересно, что слушатели сказания были уверены, что золотая палка Хана Парня и была его заколдованным конем, и потому он так бвстро перемещался по свету. И когда он использовал свою палку для ударов, как во время женитьбы Хан Клинка, то его сила удваивалась за счет силы своего коня и потому была столь сокрушительной. Настолько обворожительным был образ этого замечательного персонажа, что будил воображение буквально каждого слушателя.

137.78 – Ай Маыс –

(Ай – Месяц; Маыс – Свободолюбивый, Вольнолюбивый), букв. «Месяц Вольный», настоящее имя Хана Парня (он же Огниво Высекающий Парнишка).
В названии имени «Ай Маыс» заключено смысловое пртиворечие: во-первых, слово «ай» означает не только русское «месяц», но и является сокращением шорского « айтта» - «слишком» или «айтта-ла» - «очень», «сильно»; во-вторых, слово «маыс» является производным от сл. «ма» - «досуг», «свобода (от работы)», следовательно, может означать «стремящийся к свободе», «вольнолюбивый».
По контексту сказания «Ай Маыс» вполне можно перевести как «Вольнолюбивый» или «Свободолюбивый».
Однако, автор руководствовался сложившейся в шорских сказаниях традицией давать великим героям имена с величавыми, благозвучными эпитетами, такими как «белый», «золотой», «хан», «богатырь», «месяц» и т. п.
Кроме того, в имени героя должна отражаться также основная черта его характера или происхождения. По этим соображениям действительное имя Хана Парня переведено как «Вольный Месяц», в котором слово «вольный», являясь переводом сл. «маыс», отражает также основную черту характера героя – полную свободу действий и поступков, а сл. «месяц» олицетворяет благородство и чистоту его души. В сказании «ан Кес» [ШФ, ан Кес, 1940], которое Н.П. Дыренкова записала скорее всего от сказителя из с. Осиновское в нижнем течении р. Кондома, ныне г. Осинники Кемеровской области, действует схожий с Хан Парнем Черный Мальчик, получивший впоследствии имя Ай Эргек с таким же благородным эпитетом «ай» в смысловой основе. Ай Эргек переводится как Месяц Мужчина или Месяц Большой Палец.
  137.78 – Месяц Вольный –

авторский перевод настоящего имени Хана Парня в русском тексте сказания. О мотивации такого перевода читайте в левом столбце Примечаний по шорскому тексту (Примеч. 137.78).
К большому сожалению, в имеющемся сегодня в печати сказании «Ай Маыс» с одноименным богатырем в главной роли, записанном на шорском языке (без перевода на русский) Г.Ф. Бабушкиным от мрасского сказителя Н. А. Напазакова (прозвище Морошка) и изданном вместе с другими сказаниями этого сказителя небольшим сборником в 1940 году [ШН, Ай Маныс, 1940], нет никаких комментариев по этому имени. А перевод на русский язык сказания «Ай Маныс», записанного В. В. Радловым от шорских сказителй в далеком 1861 году, выполненный просветителем шорцев В. И. Вербицким немного позднее, где возможно дано толкование имени «Маыс», практически не доступен современному читателю. Таким образом, в настоящее время в отечественной печати невозможно найти сколько-нибудь авторитетное толкование имени знаменитого героя шорских сказаний Ай Маыс.
137.79 – УлуF-Кичиг Мс ТаFларды тудна чатам кижизим –

(УлуF- Кичиг – Большую и Малую; Мс – Роговые, Острые как рога; ТаFларды – Гор; тудна – держась, придерживаясь, живя около; чатам – проживал, жил; кижизим – я есть человек), букв. «Большой и Малой Остророгих Гор держась, я проживал», обозначение места своего рождения и проживания Вольным Месяцем.
В шорских сказаниях принято при провозглашении личности богатыря называть не только его имя-прозвище , имя коня, но и место проживания с наименованием родовой горы.
137.79 – У Большой и Малой Роговой Горы родился я и вырос –

перевод места рождения и проживания Вольного Месяца с указанием родовой горы. Как видим, у Вольного Месяца родовая гора сдвоенная, как часто бывает у выдающихся богатырей шорских сказаний.
140.80 – УлуF-Кичиг ара Маастар черинде –


(УлуF- Кичиг – Большой и Малый; ара – Черные; Маастар – Пауты; черинде – на земле, в стране), букв. «в стране Большого и Малого Черных Паутов», наименование места проживания богатырей, где Железный Чугун вместе со своей неумирающей-неисчезающей сестрой проводят последний в жизни Буланого коня быстрее ветра бег коней.
140.80 – на землях Малого-Большого Черных Паутов –

наименование места проведения последних в жизни несчастного Буланого коня скачек. В шорских сказаниях такие состязания с ворованными конями, где украденный конь должен погибнуть под ударами плетей вора-седока, всегда проводятся на очень большом удалении, на самом краю земли, куда трудно добраться хозяину или заступнику коня.

142.81 – УлуF-Кичиг Шарыл ТаFлар –

(УлуF-Кичиг – Большая-Малая; Шарыл – Витые; ТаFлар – Горы), букв. «Большая-Малая Витые горы», горы, в теснине которых Месяц Вольный предлагает поймать Буланого коня, скачущего в конских состязаниях. Это единственное место для попытки поймать и остановить скачущего быстрее ветра коня, так как в открытом поле догнать его не может ни один на свете конь, кроме коня старой Ветви Богатырской, на котором за Буланым уже скачет Золотая Кукушка.
142.81 – На полпути, где скачут кони, Большая-Малая Витые горы есть –

сообщает другу Хан Клинку Месяц Вольный. Теснина этих гор, где должны проскакать участвующие в гонках кони, - единственное место для друзей, чтобы попытаться поймать и остановить скачущего в гонках Буланого коня, так как в открытом поле Буланого может догнать только конь старой Ветви Богатырской, на котором за ним уже скачет Золотая Кукушка. В этом месте сказания уже просматривается скрытое соперничество между Быстрым Месяцем и могучей Золотой Кукушкой за первенство в силе, ловкости и уме.

152.82 – УлуF-Кичиг лепек тктг ыр-пор аттар –


(УлуF-Кичиг – Большой-Малый; лепек – лохматый; тктг – с шерстью; ыр – серый (цвет); пор – темно-серый, сумеречный; аттар – кони), букв. «Большой и Малый темно-серые с лохматой шерстью кони», имена коней братьев Черных Паутов, с которыми состязается наш Буланый под тяжестью на нем сидящей Девицы Желтой, у которой сорок щепок в волосах.
  152.82 – Темно-серые с лохматой шерстью кони Черных Паутов –

наименование имен коней богатырских, с которыми заставили состязаться Буланого коня злодеи-воры, укравшие его. Как отмечалось ранее, народное творчество именовало злодеев, как правило, неприглядными, неблагозвучными именами. Это же относилось и к их коням.

158.83 – Алты анаттыF а-ой ат –

(Алты – Шесть; анаттыF – с крыльями; а-ой – бело-сивый; ат – конь), букв. «Шестикрылый бело-сивый конь», имя коня, на котором приехал на землю Черных Паутов юный богатырь, младший брат Хан Клинка по матери Золотой Ветер.
  158.83 – Шестикрылый бело-сивый конь –

имя коня, на котором в царство Черных Паутов приехал хозяин Буланого коня Золотой Ветер. Читатель узнает в дальнейшем, откуда взялся этот прекрасный конь у юного богатыря.
176.84 – парче кижи Ай Маыса дре келе пасаны –


(парче кижи – человек, за которого надлежит выходить замуж; Ай Маыса – Месяцу Вольному; дре – навстречу; келе – подходя, идя; пасаны – пошла, стала ступать), букв. «к Месяцу Вольному, суженому своему, пошла навстречу».
В этом замечательном эпизоде отражено сложное, противоречивое чувство девицы-богатырки, которая как бы вынуждена подчиниться известному ей предопределению свыше и согласиться выйти замуж за человека, которого она заведомо сильнее, но который ей во всем остальном, конечно, очень нравится.
  176.84 – Я, девица-богатырь, должна, оказывается, замуж выходить! Что бог установил, никто не может обойти! – сказав, навстречу жениху пошла –

перевод на русский язык сцены, когда величайшая богатырка идет навстречу предназначенному ей богом жениху, хотя ей, рожденной богатыркой, и не хочется вообще выходить замуж.
Подобная ситуация встречается, к слову, и в замечательном сказании абаканских шорцев о великой богатырке Красной Лисице, когда девица-богатырь с противоречивым чувством соглашается соединить свою судьбу с судьбой предназначенного ей в мужья тоже прекрасного богатыря [ДГВ, 1975].

182.85 – алFан айды алFыш сз –

(алFан - последний; айды - напева; алFыш – пожелание, благословение; сз – слово, текст), букв. «благословение последнего напева ».
В. И. Токмашов всегда заканчивал свои сказания последним напевом со словами, общими для сказителей, заканчивавших сказания таким образом., в которых сообщалось о возвращении сказителя из мира сказания в реалный мир слушателей, о неукоснительном соблюдении им правила не удлинять, не укорачивать сказание. Кроме того, сказитель одаривал своих слушателей подарками от богатырей сказания, собранными им по пути от сказки в мир реальной жизни.
182.85 – Эпилог –

таким термином автор перевел название текста последнего напева сказания.

Некоторые сказители заканчивали сказание последним напевом без нарратива (последующего речевого повтора), другие ограничивались только речевым сказыванием без предварительного напева. Выбор способа окончания сказания, скорее всего, зависел от самочувствия сказителя и слушателей. Однако, текст эпилога являлся общим местом с незначительными вариациями у всех скаителей независимо от того, заканчивали они сказание напевом с последующим речевым эпилогом или без него.

182.86 – Уйтап уан эркелерге туйу лш чедишкей-чи! –

(уйтап – сонно, спя; уан – слушавшим; эркелерге – любимым, дорогим; туйу – целый, весь; лш – доля, пай; чедишкей –пускай достанется, пускай перепадет (ирон.); чи – усилительная частица), букв. «а слушавшим во сне достанется пускай по целой доле», - добрая ироническая усмешка сказителя в адрес тех безобидных слушателей, которые тоже пришли послушать сказание, но, не выдержав, уснули, не дослушав до конца.
  182.86 – А уснувшим дорогим пусть достанется по полной! – перевод на русский последней из многих добрых усмешек сказителя либо в адрес некоторых
безобидных слушателей, либо по поводу горестных событий, которыми он иногда оживлял сказание, поддерживая угасающий интерес к долгому повествованию. Возможно, здесь скрыта разгадка
одной из тайн мировой культуры, заключенной в простом вопросе – почему в наше время угасло или угасает повсеместно одно из вершинных искусств древнейших времен и народов, а именно: искусство публичной передачи и восприятия мифов, легенд, сказаний, былин и других фольклорных «слов».

 

Приложения

Сокращения – расшифровка

Сказ. ВИТ – Сказитель Виктор Иванович Токмашов
ШГС – Шорские героические сказания. Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Том 17. – Москва, Новосибирск: Наука, 1998.
ШФ – Шорский фольклор. / Запись, перевод, предисловие, примечания Н.П. Дыренковой – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.
Сказ. ССТ – Сказитель Степан Семенович Торбоков
Сказ. ИКТ – Сказитель Иван Константинович Тельбезеков
ИНФ. ЛПК – Информант Леонид Петрович Козласов
ШС – Шорский сборник. Выпуск 1. Историко-культурное и природное наследие Горной Шории. – Кемерово: КемГУ, 1994.
ИНФ ВНК – Информант Валентина Николаевна Козласова
Сказ. ВИТ, МЗ, 1972 – Сказитель Виктор Иванович Токмашов. Магнитофонная запись. – Пос. Теба, г. Междуреченск, Кемеровская область, 1972.
ЯФП – Язык фольклорного произведения. / Сборник научных статей. Выпуск 1. Шорский язык. – Новокузнецк: Новокузнецкий полиграфкомбинат, 2003.
Из сказ. ВИТ и ССТ – Из сказаний Виктора Ивановича Токмашова и Степана Семеновича Торбокова
ДГВ, 1975 – Дева горных вершин. Шорское героическое сказание. / Перевод с шорского и обработка Г.Ф. Сысолятина. – Кемерово: Кемеровское книжное издательство, 1975.
ШФ, А ан, 1940 – Шорский фольклор. А ан (сказание). / Запись, перевод Н.П. Дыренковой. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.
ШФ, ан Арго печелиг ан Мерген, 1940 – Шорский фольклор. ан Арго печелиг ан Мерген (сказание). / Запись, перевод Н.П. Дыренковой. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.
ШН, Ай Маныс, 1940 – Шор ныбактары. Ай Маныс (сказание). / Запись на шорском языке Г.Ф. Бабушкина. – Новосибирск: Новосибгосиздат, 1940.
ШФ, ан Кес, 1940 – Шорский фольклор. Кан Кес (сказание). / Запись, перевод Н.П. Дыренковой. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.

 

Литература

1. Шорский фольклор. / Запись, перевод, предисловие, примечания Н.П. Дыренковой. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.
2. Шорские героические сказания. Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Том 17 / Вступительная статья, подготовка поэтического текста, перевод, комментарии А.И. Чудоякова; музыковедческая статья и подготовка нотного текста Р.Б. Назаренко. – Москва; Новосибирск: Наука, 1998.
3. Бабушкин Г.Ф. Шор ныбактары. – Новосибирск: Новосибгосиздат, 1940.
4. Дева горных вершин. Шорское героическое сказание. / Перевод с шорского и обработка Г.Ф. Сысолятина. – Кемерово: Кемеровское книжное издательство, 1975.
5. Шорский сборник. Выпуск 1. Историко-культурное и природное наследие Горной Шории. – Кемерово: Кемеровский государственный ун-т, 1994.
6. Язык фольклорного произведения. Сборник научных статей. Выпуск 1. Шорский язык. – Новокузнецк: Новокузнецкий Полиграфкомбинат, 2003.
7. Курпешко-Таннагашева Н.Н., Апонькин Ф.Я. Шорско-русский и русско-шорский словарь. – Кемерово: Кемеровское книжное издательство, 1993.
8. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е издание, дополненное. – М.: Азбуковник, 1997.
9. Энциклопедический словарь в двух томах. – М.: Советская энциклопедия, 1963.
10. Словарь иностранных слов. Издание четвертое, переработанное и дополненное. – М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1954.
11. Словарь иностранных слов и выражений. / Автор-составитель Е.С. Зенович. Научный редактор д. ф. н. Л.Н. Смирнов. – М.: Изд-во Олимп, 1998.
12. Англо-русский словарь. English-Russian Dictionary. Под редакцией О.С. Ахмановой. – М.: Акалис, 1995.
13. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции. – М.: Учпедгиз РСФСР, 1954.
14. Слово о полку Игореве. Стихотворный перевод А.Н. Скрипова. – Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1957.
15. Торбоков С.С. Моя Горная Шория. Стихи, сказания, сказки, загадки. – Новокузнецк: Издательство НИУУ, 1995.
16. Токмашов В.И. Рукопись начала сказания Алып Салгын. Написана перед кончиной в конце 1971г. Хранится в семейном архиве.
17. Шинжин И.Б. Сказитель Н.К. Ялатов и Бессмертный Янгар-Богатырь. – Горно-Алтайск: Горно-Алтайская республиканская типография, 1997.
18. Шинжин И.Б. Тропой проложенной веками. Жизнь и творчество сказительницы Н.П. Черноевой. – Горно-Алтайск: Горно-Алтайская республиканская типография, 1997.
19. Русское литературное произношение и ударение. Словарь-справочник. Под редакцией Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960.


 


Биография и творческий почерк сказителя В.И. Токмашова

Виктор Иванович Токмашов родился в шорском улусе Тагдагал (позже село Осинники) Кузнецкого уезда Томской губернии (ныне г. Осинники Кемеровской области) в 1914 году в шорской семье крестьян-охотников и земледельцев. Его детство и юность пришлись на переломные годы в истории российского государства и общества, связанные с бурными событиями 1917 и последующих годов. Ломались вековые основы крестьянской жизни малочисленных шорцев, стремительно навязывались новые формы жизни, быстро менялась социальная, национальная и природная среда обитания. Многодетной по традиции семье его родителей и ему, первенцу, пришлось безоглядно приспосабливаться к новым условиям жизни, чтобы не потеряться и не пропасть в ее бурном потоке. Природные способности помогли молодому В.И. Токмашову получить приличное первоначальное образование: он закончил курсы учителей начальных классов в г. Красноярске, поступил в высшее военно-пехотное училище в г. Омске, откуда вскоре был отчислен как сын репрессированного коммуниста. До Отечественной войны 1941 – 1945 гг. и в начале войны работал учителем начальных классов в с. Красный Калтан около г. Осинники Кемеровской области. С середины войны возглавил полеводческую бригаду деревенских подростков в колхозе того же села. В послевоенные годы, закончив заочные курсы учителей истории при педагогическом институте в г. Новокузнецке Кемеровской области, работал учителем истории, директором сельских семилетних, восьмилетних школ в разных селах Горной Шории. Закончил жизненный путь, работая учителем истории и директором средней школы в пос. Теба г. Междуреченска Кемеровской области, в возрасте 57 с небольшим лет в январе 1972 г. Похоронен на кладбище почти опустевшего сегодня с. Красный Калтан, где и начинал свою трудовую и сказительскую жизнь.
Творческую деятельность сказителя В.И. Токмашов начал не на пустом месте. Несмотря на решительный слом старого уклада жизни, происходивший после 1917 г., национальная жизнь шорцев еще по инерции продолжалась. Шорцы в большинстве своем продолжали жить еще в деревнях, работая в колхозах и других предприятиях, связанных с землей и лесом. Многочисленными оставались еще носители живого разговорного языка, выступали сказители старшего поколения, для которых практика публичных выступлений была необходима как сцена для актеров. К тому же новая власть поначалу даже приложила некоторые усилия для просвещения аборигенов на родном языке, стала как бы поощрять развитие родного языка и культуры. Среди ближайшей родни В.И. Токмашова жива была еще память об одном из упражняющихся сказителей с. Осинники Назаре Александровиче Токмашове, брате деда по отцу. Еще был жив и жил рядом в одной деревне выдающийся сказитель Иван Константинович Тельбезеков, старый учитель и наставник односельчан по с. Осинники В.И. Токмашова и С.С. Торбокова.
С.С. Торбоков, тоже родом из с. Осинники, был на 14 лет старше В.И. Токмашова и хорошо знал его по родственным отношениям: сестра С.С. Торбокова была замужем за двоюродным братом В.И. Токмашова и проживала в с. Красный Калтан. По этой причине С.С. Торбоков, который в это время жил в с. Тайлеп выше по течению р. Кондома и был уже известным сказителем, часто приезжал в с.Красный Калтан к своей сестре и сказывал там сказания. При поддержке С.С. Торбокова и упомянутого выше сказителя И.К. Тельбезекова жителям Красного Калтана не составило большого труда уговорить молодого В.И. Токмашова решиться начать исполнять сказания. И он начал, да так, что очень скоро все, кто его слушал, заговорили о нем как о неповторимом мастере своего дела. Его пением восхищались С.С. Торбоков и старый наставник И.К. Тельбезеков, другие известные люди. При прослушивании технически примитивной магнитофонной записи пения даже безнадежно больного В.И. Токмашова, уже после его смерти, знаток многих сказителей А.И. Чудояков сразу воскликнул: - Это поет мастер! – У В.И. Токмашова был богатый набор чрезвычайно мелодичных наигрышей и напевов, некоторые из них были уникальны по неповторимости. Это прежде всего наигрыш-напев плача в скорбном месте сказания: ни один слушатель не мог выдержать это пение безучастно. Я собственными глазами видел взрослых, здоровых мужчин и женщин, которые, не стесняясь, лили слезы сопереживания во время пения напева-плача В.И. Токмашовым. Чрезвычайно завораживающим был также наигрыш-напев возвращения героя или героев на родину после долгого отсутствия. Здесь происходило полное слияние наигрыша, мелодического напева и речевого сопровождения. Публика буквально физически ощущала ослабление напряжения сказания по мере приближения героев к родным очагам. Несомненно, В.И. Токмашов обладал волшебными качествами очень одаренного сказителя, которого хотелось слушать и слушать неоднократно. Его любили и слушали в переполненных избах не только с. Красный Калтан, но и в селах Тайлеп, Нижние Кинерки и др., куда он приезжал.
Из сказаний В.И. Токмашова , кроме восстановленного по памяти при помощи информанта Л.П. Козласова изложенного выше сказания, наиболее известными были «Алып шапче ала кнек» - «Пестрая рубашка для ударов» (тот, кто надевал эту рубашку, становился невидимым, и его удары были сокрушительными); «Алып Салгын» - «Богатырь Ветер»; «Чер ээзи Каан» - «Хан Хозяин Земли», «аан Кес» - «Хан Опора» или «Хан Надежда» и др.

Б.И.Токмашов



 

Сказители и информанты

1. Нижнекондомский сказитель С.С. Торбоков.
Степан Семенович Торбоков, 1900 года рождения, место рождения – село Тагдагал (позже с. Осинники) Кузнецкого уезда Томской губернии (ныне г. Осинники Кемеровской области), из шорцев-крестьян, образование высшее, профессия – учитель географии. Большую часть долгой жизни прожил в с. Тайлеп Новокузнецкого района Кемеровской области, где и похоронен после кончины в 1980 г.
Широко известный, талантливый поющий сказитель, он записывал тексты своих сказаний в тетрадях, часть которых отправлял в институты национальных языков Горного Алтая и Хакасии, часть хранил в своем домашнем архиве. Страстно мечтал опубликовать в печати записанные собственноручно тексты, отлично понимая их общекультурную и историко-этнографическую ценность. Писал на русском стихи, простые сказки и рассказы, часть которых публиковалась в районной газете или выходила из печати малотиражными сборниками. Однако шорцам, его современникам, слушавшим в его исполнении богатырские сказания, он все же запомнился как талантливый, очень эмоциональный, с мягким бархатистым пением сказитель с печальными глазами, которые он обычно прикрывал во время пения напевов. На сказания В.И. Токмашова Степан Семенович приходил первым, скромно садился среди простых людей перед сказителем и, не скрывая обильных слез в скорбных местах, сопереживая и восхищаясь вместе со всеми, внимательно вслушивался в сказание.
Из сказаний С.С. Торбокова наиболее всего запомнились большие сказания «Алтын Сом» – «Золотой Облик», «ш эмчектиг Пай Терек» – «Богатый Тополь с тремя сосками», которые он сказывал во время редких приездов в Красный Калтан.

2. Нижнекондомский сказитель И.К. Тельбнзеков.
Иван Константинович Тельбезеков в начале двадцатого века проживал в с. Тагдагал (позже с. Осинники) Кузнецкого уезда Томской губернии (ныне г. Осинники Кемеровской области).
Из-за массового заселения села пришлым народом из глубины России в результате разработок каменноугольных месторождений вместе с другими шорцами перебрался в с. Красный Калтан недалеко от Осинников, где и умер в начале Отечественной войны 1941 – 1945 гг. Год и точное место рождения знаменитого сказителя не известны. По признанию В.И. Токмашова, именно от И.К. Тельбезекова он перенял искусство исполнения сказаний, хотя некоторые навыки игры на инструменте сказителя он мог приобрести в семье (брат деда по отцу Н. А. Токмашов имел комус и хорошо играл на нем и пел напевы). От И.К. Тельбезекова В.И. Токмашов перенял и знаменитое сказание аан Кес – Хан Опора, в котором действует Черный Мальчик, подобный Парню в шапке берестяной и войлочной одежде в изложенном выше сказании. Это сказание в исполнении В.И. Токмашова мне запомнилось благодаря обилию в нем волшебных образов и предметов: Гнедого коня, которого нельзя трогать плетью, золотого ларца, с помощью которого можно осматривать весь мир, грамоты с небес, где записано повеление провести конские состязания без хитростей-обманов и т. п. По этим признакам можно предположить, что сказание ан Кес в книге Шорский фольклор. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940 Н.П. Дыренкова записала отсказителя из Осинников И.К. Тельбезекова.

3. Информант Л.П. Козласов.

Леонид Петрович Козласов родился в 1930 г. в с. Красный Калтан Новокузнецкого района Кемеровской области в шорской семье. Образование высшее, окончил Сталинский металлургический институт в г. Новокузнецке Кемеровской области. Проживал в гг. Мыски, Новокузнецк, Осинники. Работал в проектном институте, шахте. В пенсионном возрасте переехал в родное с. Красный Калтан и проживает там поныне.
Л.П. Козласов - страстный поклонник сказителя-односельчанина В.И. Токмашова. С мальчишеских лет ходил на его сказания и до сих пор хорошо помнит содержание нескольких из них. Слушал других сказителей, в том числе нижнемрасских, но неизменно подчеркивает свою исключительную приверженность к манере исполнения именно В.И.Токмашова. Он не только помнит некоторые сказания В.И. Токмашова от начала до конца, но и может пересказать их с воспроизведением характерных для Виктора Ивановича метафор и сравнений. С большим воодушевлением согласился помочь мне восстановить и записать с наибольшим приближением к речевой манере моего брата текст его сказания, в котором действуют величайшие герои-богатыри, вызывающие обоюдное наше восхищение Высекающий Огниво Мальчик (Ай Маыс) и Золотая Кукушка. По моей просьбе Л.П. Козласов пересказал для меня содержание этого сказания в своем доме в с. Красный Калтан ночью 27 марта 2005 г., уточнив в моей памяти некоторые детали развития сюжета и восстановив имена всех действующих лиц. Содержание пересказа Л.П. Козласова я тут же записал в очень сжатой сокращенной форме на листках бумаги, которые хранятся в моем архиве. Без такой помощи друга мне никогда не удалось бы справиться с этой труднейшей задачей.

4. Информант В.Н. Козласова.

Валентина Николаевна Козласова, 1935 г. рождения, место рождения - с. Бородино г. Мыски Кемеровской области, шорской национальности, образование высшее, окончила Кузбасскую педагогическую академию по профессии учитель математики. Жена Л.П. Козласова, пенсионерка, в настоящее время проживает вместе с мужем в с. Красный Калтан Новокузнецкого района Кемеровской области.
В.Н. Козласова хорошо знает разговорный шорский язык, в том числе образный язык шорских сказаний. В молодости слушала сказания из уст нижнемрасских сказителей. Оппонирует мужу и остепеняет его, когда он, увлекаясь, чрезмерно возвеличивает нижнекондомских сказителей и умаляет нижнемрасских. Гостеприимная хозяйка, жизнерадостный человек с развитым чувством юмора и меры, она помогала мне понять смысл малопонятных архаических слов в метафорах и именах действующих лиц шорских сказаний.

Б.И. Токмашов.


 


Автобиографические сведения о восстановителе текста сказания Б.И. Токмашове.

Борис Иванович Токмашов, 1934 г. рождения, родом из с. Красный Калтан Новокузнецкого района Кемеровской области, младший брат сказителя В.И. Токмашова. Образование высшее, окончил университет в г. Томске по профессии физика. Работал учителем, директором сельской восьмилетней школы, инструктором райкома КПСС в Новокузнецком районе Кемеровской области; учителем, директором средней школы, председателем поселкового совета, главой администрации в пос. Теба г. Междуреченска Кемеровской области. Пенсионер, женат, двое детей, пять внуков. В настоящее время проживает в г. Новокузнецке Кемеровской области, не работает.
В детстве, отрочестве посещал сказания В.И. Токмашова, изредка С.С. Торбокова, приобрел навыки игры на двухструнном инструменте сказителя, воспроизводил все наигрыши из сказаний старшего брата (наигрыши обоих сказителей, за небольшим исключением, совпадали), тайком пробовал голос в пении напевов из тех же сказаний. Помнил содержание всех услышанных сказаний, но постепенно, в связи с отъездом на длительную учебу, последующей трудовой жизнью в отрыве от национальной среды, начавшимся процессом повсеместного отмирания национальной жизни шорцев вообще и в особенности практики публичных сказаний, многие сюжетные линии запомнившихся сказаний начали стираться из памяти.
Только в 90-е гг. прошлого века, после того как с помощью тюркологов кафедр шорского и иностранных языков Кузбасской педагогической академии познакомился с основами современного шорского литературного языка и прочитал редчайшие книги, подготовленные замечательными фольклористами Н.П. Дыренковой и А.И. Чудояковым, в которых помещены тексты нескольких сказаний шорского эпоса с подробными обобщающими пояснениями, в душе стали проясняться контуры полузабытых сказаний из далекого деревенского детства. Появилось желание использовать знание основ современного шорского языка для восстановления и записи поэтических текстов сказаний одного из самых лиричных сказителей нижнекондомских шорцев В.И. Токмашова. Необходимо было только полностью восстановить в памяти содержание хотя бы наиболее памятных его сказаний. К счастью, еще жив и здоров мой друг детства Л.П. Козласов, с которым мы мальчишками ходили на сказания В.И. Токмашова и который лучше меня помнит содержание некоторых его сказаний.
Так стала реализовываться идея о восстановлении и закреплении в памяти современных, более надежных средств хранения текстов лучших образцов поэтического творчества В.И. Токмашова., чьи творения пока еще не нашли дорогу к сердцам его потенциальных почитателей.

Б.И. Токмашов