Что такое поэзия. 2-я часть

Григорий Сухман
 
 (Мнение читателя)
 Получив возможность объективно оценивать качество стихов, попробуем построить
лестницу поэтам – кто повыше на Парнас вскарабкался. Видимо тот, кто
написал качеством получше – тот и повыше. А если лишь один стих, что
нам удалось среди обширного творчества автора обнаружить,"на
десятку?" Ответ прост: автор – поэт. А тот, кто таких 5 напечатал,
он что, в 5 раз лучше? Видимо, нет. Он - просто продуктивнее. Понятно
лишь, что  Парнас посетить может любой. А кто там пропишется –
определит история, а не рёв толпы или дифирамбы критиков на неделе.
 Впрочем, необходимо развести всё по своим углам, как на ринге -
«Поэзию» направо, «Рифмоплётов» налево, и тогда предложение
«знаменитый поэт Х сочинил» будет читаться иначе: «замечательное
во всех отношениях стихотворение Y написал»... Да что это за
счастливчик, которому выпало счастье: ТАКОЕ выразить – СЛОВОМ!
 Конечно, лозунг «Больше поэтов хороших и разных» имеет место
быть, но «разные» – это непонятно, а вот «хорошие»– это определяется
творчеством автора. "Разные" непонятно потому, что у поэта стихи могут
разниться по качеству (у редких авторов – М. Цветаевой! – высокая
оценка по определению, просто ниже своего стандарта не умела
опускаться), и разнообразию тем (если тему возможно найти вообще).
Но – кто же «повыше»? Видимо тот, кто все признаки поэзии в один кулак
соберёт и - разит читателя мощно и сразу. Замечу , это сразу
ощущается, будто тебе ложку чёрной икры – в рот, и не надо гоняться
за тремя икринками на знакомом бутерброде, чтоб их вкус уловить: вот
тебе сгусток поэзии, жуй, наслаждайся; а кого и на мякине провести
можно – ритмично срифмованные банальности кому-то и есть стихи.
 В самом деле, читка-анализ опуса требует умственного напряжения,
яркая и плотная поэзия может утомить читателя, ибо такая задача не
всем по зубам...Но это – другая статья: качество потребителя. Пример
приведу из школьной классики. Пожалуйста, А.Пушкин:
 ...И, может быть, на мой закат печальный
 блеснёт любовь улыбкою прощальной.
Рифма, ритм – наглядно и просто, яркие определения улыбки и
метафоричность конца жизни – бросаются в глаза, аллюзии – море, и всё
это – в двух строчках!
И не забудем блестящую аллитерацию «Б + Л».6 формальных признаков
поэзии - налицо. Учебник не врёт: гений!
 Важно, чтоб максимум поэзии в одном стихотворении уместился,
больше страницы вряд ли нетренированное внимание удержит в памя-
ти и оценит.И чем плотнее признаки, тем талантливей автор.А если все
10 признаков – в одном четверостишии? Ответ прост: автор – гений!
 А если, скажем, формальная метафора встречается дважды в одном
стихотворении, это зачтётся как два балла или один? Конечно, два, если
говорится о разных вещах. Откроем наобум Ю. Визбора, 1963 г:
 «Не устало небо плакать над несчастьями людей»...
Это в первых строках. В конце – другая тема:
 «...И залижут наши раны языками ледников.»
 А что делать, если оценки одного произведения у разных читателей
-
разные, какая верная? Обе. Один отметил понятные ему признаки,
 другой – другие, но оба читателя ведут отсчёт по своей шкале
определённого автора в меру своих знаний, и чем больше в стихе зарыто,
тем автор глубже, интереснее, а коли читатели захотят подискутировать,
так тем жизнь богаче получится! Вот"Атланты" А. Городницкого:
 «...Где без питья и хлеба, забытые в веках,
 Атланты держат небо на каменных руках
 Держать его махину не мёд со стороны,
 Напряжены их спины, колени сведены...»
Тут у автора – две аллюзии подряд, но один читатель не в курсе
греческой мифологии, а второй прозевает поговорку и, кроме того, не
заметит в последней строке аллитерацию на «Н»,то есть оценка будет
занижена...Чтож , по поговорке «Не пеняй на зеркало, коли рожа крива»
Кроме того,«Взявшись за гуж, не говори, что не дюж».Мы же обсуждаем не
резонанс струны автор – читатель, а технические вопросы игры!
 Мысли, изложенные тут, можно перевести на любой язык мира – их
поймут. Будут проблемы с некоторыми пунктами. Например,
аллитерация. По-немецки schreibe deutlich deutsch (шрайбе дойтлих
дойч - «пишу ясно по-немецки»- в русском звучании даст аллитерацию по
«Й», а в немецком написании - «CH», можно "засчитать"так или эдак –
главное,это - есть).Или попробуй переведи аллюзию «пар костей не ломит» с
русского на – любой: без комментария не обойдёшься.
Тем не менее - переводят! Только вот читаем-то то мы стихи –
переводчика, и здорово, если переводчик классный.(Повезло ведь В.
Пшавела – не каждого же грузина М.Цветаевой переводить, выиграл
русский читатель!)С крупными поэтами русскими – просто катастрофа,
даже великий В.Набоков смог перевести «Евгения Онегина» на английский
только белыми стихами, но в 8о-е годы английский посол в Москве таки
выполнил эту задачу: и ямб четырёхстопный, и перевод точный...Но стихи
– это вообще сверхзадача в теории перевода, всеми
признанная, я лишь вершину айсберга пометил.
 Здесь я проверил возможности принципов оценки стихов,
изложенных в статье «Что такое поэзия»,2004, на разных вещах.
Работает!Кстати, это относится, видимо, к любому языку, где стихи
пишутся буквами.
2005 год