Мой Кен Кизи

Дмитрий Сабаров
Будучи большим поборником духовности и бойцом культурного фронта, я провожу в последнее время просветительскую акцию.

Вываливаю ближе к вечеру на улицу, шатаюсь по закоулкам и подворотням, выискиваю людей интеллигентной наружности. Которые, судя по виду, умеют читать буквы. А найдя такого грамотного субъекта – нежно беру его за ворот, проникновенно заглядываю в его начитанные глаза и задаю вопрос литературного свойства: «Ты, сволочь, Кизи читал? Роман «Порою блажь великая»?»

Если ответ утвердительный – тогда все в порядке. Пусть себе живет дальше. Но если я слышу недоуменное мычание – огорчаюсь до слез. И превозмогая рыдания, укоряю в печень: «Почему ж ты, животное, до сих пор не прочитал роман Кена Кизи «Порою блажь великая»? Полгода уж как вышла книга. А ну по-бырому метнулся в магазин, купил, прочел и одухотворился, амеба!»

Не стану скрывать, у меня имеются личные мотивы для столь категорической постановки вопроса. Дело в том, что я потратил дофига времени и сил на перевод этой книги. И постарался от души, отработал добросовестно. Не менее вдумчиво потрудились над текстом и редакторы, Макс Немцов и Анастасия Грызунова, сами классные литературные переводчики и люди в высшей степени компетентные.

Мы приложили изрядные усилия к тому, чтобы роман Кена Кизи “Sometimes a Great Notion”, - один из лучших, пожалуй, романов двадцатого столетия - в русском переводе сохранил сколь можно больше очарования оригинала. Насколько мы в этом преуспели – судить, конечно, читателю (прим. - это формула вежливости такая).
Но одно безусловно: шутки в сторону, а почитать эту книгу стоит.

Приведу, пожалуй, десять причин, по которым стоит почитать книгу Кена Кизи “Sometimes a Great Notion” (в данном, моем переводе – «Порою блажь великая», как было сказано):

1. Кен Кизи, если кто не знает, - не просто хороший, а великий писатель, одна из ярчайших и колоритнейших фигур мировой литературы. Не желая показаться бОльшим хамом и снобом, чем уже показался, замечу все же, что с творчеством Кизи стоит ознакомиться хотя бы ради общего культурного развития.

2. У нас Кизи известен прежде всего своим первым романом, “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”(в наиболее известном переводе – «Полет над гнездом кукушки»). И «Полет» - конечно, штука эпохальная, но, мягко говоря, мрачноватая. Второй роман, о котором здесь идет речь, - вещь не менее значительная, но куда веселее. Приятная и жизнеутверждающая книга, от которой можно просто получать удовольствие, не слишком заморачиваясь «собственным культурным развитием».

3. Это очень добрая, подлинно человечная книга. В ней, пожалуй, нет ни одного по-настоящему «отрицательного»/омерзительного персонажа. Все – так или иначе вызывают сочувствие. И даже на голову ушибленные моральные инвалиды – не столь противны, сколь комичны. Нет там, впрочем, и безусловно «положительных» героев, бронзовеющих до плесневелой патины в собственной «правильности». Ну да – не соцреализм, чай. Живая книга о живых людях. Все – как в лучших детских мультиках: «Нет ни плохих, ни хороших, а все укуренные». :)

4. Язык Кизи – особое эстетическое наслаждение. Это деликатес высочайшего кулинарного достоинства. Правда, не для "общепита/фастфуда". Ни при каких условиях и ни с какого бодуна не назовешь стиль Кизи «простым и легкоусвояемым», но это как раз тот случай, когда вычурность оправдана. Этот шикарный слог, со всеми его метафорическими узорами, аллитерационными переливами и великолепными ироническими пассажами - завораживает своей сочностью, мелодичностью и живописностью. Насколько было в моих скромных силах, я постарался передать прелесть оригинала.

5. Не будучи занудным маразматиком, а будучи парнем ненапряжным и остроумным, притом – великим писателем, Кизи, конечно, не опускается до впихивания в художественный текст пространных трактатов социально-философского плана. Однако иные его суждения, обильно, хотя и ненавязчиво, рассыпанные по тексту, будоражили во мне жгучую зависть и злость: «Это ж сколько идей спер у меня этот психоделический енот еще до моего рождения!» Смею заверить, от авторской игры ума получаешь шокерно-бодрящий заряд восторженно-мазохистического кайфа.

6. Это не первый русский перевод романа. И я не хочу сказать, будто прочие переводы непрофессиональны и дурны. Вовсе нет. Но за что я точно могу поручиться – у меня лично было и время, и желание для того, чтобы поработать над книгой с толком и с чувством, перевести максимально адекватно (в моем, конечно, разумении), стараясь передать дух, антураж, энергетику, юмор – и все прочее подобное.
В конце концов, эта вещь пусть не «Гамлет», но заслуживает право на разнообразие переводов.

7. (Специально для сетературной общественности) Как пишут в аннотациях к научно-популярным изданиям, «книга представляет интерес не только для узких специалистов, но и для широкого круга читателей». Немного перефразируя: «Данный роман Кена Кизи представляет интерес не только для широкого (лучше – «глубокого») читателя, но и может оказаться особенно полезен для творческих индивидов, так или иначе относящих себя к писательскому цеху».
Серьезно, у Кизи есть чему поучиться в плане литературной техники. Я, конечно, понимаю, что большинство сетераторов вполне самодостаточны и безупречны как авторы – но все-таки.

8. Эта книга – более чем достойный и практичный подарок (на днюшку, скажем) в реально просвещенной среде. Во-первых, она довольно увесистая и презентабельная: более семисот страниц хорошей бумаги с удобным шрифтом в красивой твердой обложке. Во-вторых, даря эту книгу, Вы продемонстрируете собственный хороший вкус и сделаете комплимент интеллигентности одариваемого. Ну и в-третьих, она стоит все же раз в пять дешевле бутылки приличного коньяка или виски. Экономия.

9. Прочитав эту книгу, вы получите все моральные основания выпендриваться перед своими одноклассниками, объясняя им, что их чтиво – малосущественная попсня для лохов, а вы – тонкий ценитель настоящих литературей. То же самое можно втереть и учительнице словесности, отлынивая от школьной программы. :)

10. Этот роман продается в магазинах и на сетевых книготорговых порталах. Пока, вроде, в наличии. И это, пожалуй, самая веская причина. Почему стоит почитать роман Кена Кизи «Порою блажь великая», ЭКСМО-2006? Потому что есть такая возможность.

С тем – остается пожелать приятного чтения. Надеюсь, Дорогой Читатель, когда мы с Вами повстречаемся в подворотне или закоулке, в рамках просветительской акции, - мы будем готовы к обсуждению романа, а не прорех в Вашем культурном рюкзаке.

С уважением,
Искренне Ваш,
Дмитрий Сабаров