Телевизор и тонкости английской фонетики - 2007

Григорий Остров
Вот если бывшая жена решила отдать бывшей теще старый телевизор, то кто его должен таскать? Именно. Звонит в воскресенье с утра:
- Ты не очень занят?
Не очень. Ребенка выгуливаю. Твоего, между прочим.
Начинает плакаться: вот, привезла маме телевизор, думала, что супер поможет занести (супер – это такая должность в американских домах, гибрид управдома и сантехника), а он куда-то делся.

Ладно, ловлю по дороге соседа (хорошо, что попался), едем, благо недалеко. Приехали, посмотрели на этот телевизор – мама родная! Диагональ метра полтора, весит килограмм сто. А мы оба далеко не Гераклы. Еле-еле дотащили от машины до подъезда, руки скользят, держать толком не за что. А надо еще по лестнице на второй этаж (лифта нет), всего один пролет, но лестница узкая и очень крутая.

Ну, передохнули, понесли перекрестясь по лестнице, сосед впереди, я сзади. Подняли на две ступеньки – и чуть не загремели вместе с ним. Вырывается, сволочь, из рук. Кое-как спустили обратно, понесли опять, теперь уже я впереди – вообще на первой ступеньке упустили, грохнули об пол, но вроде не разбили.

В подъезде стоит негритянка средних лет, смотрит, как мы кочевряжимся. Потом говорит:
- Shit.
Конечно, шит, от всей души с ней согласен. Киваю. Но она не успокаивается:
- Big shit.
И тут возразить нечего. Но интонации у нее какие-то неправильные. Как будто она не ругается и не выражает сочувствие, а ценный совет дает.

Тут до соседа дошло, что это действительно совет. То есть не shit, а sheet. И действительно, поставили телевизор на большое покрывало, взяли его за углы и, как на санках, втащили по лестнице вверх.

Так что, граждане, учите фонетические тонкости английского языка. Пригодится.