Двадцать четыре удовольствия

Фима Жиганец
В ОДНОЙ ИЗ ЦЕНТРАЛЬНЫХ ГАЗЕТ была как-то опубликована беседа со вдовой вора в законе. Журналист среди прочего поинтересовался, не помогают ли семье покойного его бывшие собратья по клану. На что получил ответ:

"Помощь предложили единицы. В их мире мало порядочных людей. Они скорее дадут знать о себе, если надумают "выставить", то есть сорвать куш со вдовы вора".

Оставим в стороне моральные соображения и оценки. Нас в данном случае интересует словечко "выставить". Оно означает не только злонамеренный обман несчастной вдовицы. У слова "выставить" более широкий смысл. Это значит - обокрасть или обманом заполучить деньги, материальные ценности с жертвы. "Выставим эту хату - и год будем гужеваться!" - уговаривает один жульман другого, убеждая пойти на квартирную кражу.

Есть и более узкое значение: так называют приём, когда сообщник карманника подставляет ему жертву, чтобы тому удобнее было её "обработать". "Федя мне этого володика технично выставил, а я его помыл по-шустрому", - похваляется "ширмач" после удачной трамвайной или базарной "операции" ("володиком" карманники называют жертву, "помыть" значит - обокрасть).

"Выставить" также употребляется в смысле - обыграть кого-то в азартную игру: "Я его выставил скромненько, тонн на двадцать...".

Но почему именно "выставить"? Некоторые доморощенные лингвисты, с которыми мне приходилось беседовать, выдавали целую обойму догадок и домыслов. Например: объяснение кроется в тонкостях преступного промысла; мол, домушники при проникновении в помещение нередко выставляют оконные рамы, и поэтому слово "выставить" стало ассоциироваться с кражей вообще. Другие связывают значение воровского термина с просторечным "выставлять", "проставляться" - то есть с русской традицией заставлять человека, у которого произошло радостное событие, "обмывать" его. Известно, дескать, что порою счастливцу, отмечая удачу, приходится "выставиться" чуть ли не до трусов...

Объяснения не лишены остроумия, но лишены смысла. Мы же попытаемся обратиться к фактам языка.

В уголовном жаргоне многие десятилетия слово "выставить" используется не только само по себе, но часто - в составе оборота "выставить клиента", то есть обворовать подходящего субъекта. Популярно и само по себе словечко "клиент" для обозначения потенциальной жертвы. Так вот: выражение это преступный мир ещё дореволюционной России заимствовал... из жаргона парикмахеров начала ХХ века! Вот что пишет в своей книге "Меткое московское слово" известный бытописатель старой Москвы Евгений Иванов:

"Ценилось ещё в мастере умение "выставить" клиента, наделать побольше процедур, взять за каждую отдельную плату, "сделать кассу" или, выражаясь специальным языком, "доставить двадцать четыре удовольствия". Некоторые хозяева платили за это процентные отчисления".

Другими словами, цирюльник умело обчищал карманы клиента, выставляя ему солидный счёт по прейскуранту. Именно из языка "куафёров" (как называли некогда парикмахерскую братию) и перенял выражение уголовный мир. И множество других словечек, выражений, присказок, поговорок "уркаганы" заимствовали у мелких ремесленников, торговцев, купцов, городских и деревенских острословцев... В общем, следовали завету Пушкина - "не худо бы нам иногда прислушиваться к московским просвирням".

КСТАТИ, О ВЫРАЖЕНИИ "ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ УДОВОЛЬСТВИЯ". Оно тоже присутствует в блатном жаргоне, а перекочевало туда из русского разговорного языка, из фольклора. В местах лишения свободы фразеологизм "двадцать четыре удовольствия" обозначает, например, игру в домино "под интерес", когда тот, кто проиграл, должен выполнить любое желание выигравшего.

За "колючкой" существует также выражение "двадцать четыре подлости" как определение целого набора гнусностей и подлянок. Вот, например, в рассказе Юлия Дунского и Валерия Фрида "Лучший из них":

"В голяшке у него притырена правильная шпага*. Я знал, что когда я их напою и стану отрываться со всем бутером, они меня попробуют пустить в казачий стос, потому что от этих навозных жучков можно ожидать все двадцать четыре подлости".
(Перевод: "За голенищем у него припрятана отличная "заточка" - остро заточенный штырь.Я знал, что когда я их напою и стану уходить со всем барахлом-пожитками, они попробуют неожиданно напасть на меня и ограбить дочиста, потому что от таких вонючих вороватых негодяев можно ожидать кучу всевозможных подлостей").

Для сравнения - пример из фольклора. Так, упомянутое выражение использовал Вячеслав Шишков в повести "Пейпус-озеро":

"Херувим курил трубку и смачно сплевывал чрез окно на снег. Пересекая двор, быстро шли с корзинками две молодые толстозадые эстонки. Изо всех щелей, как к зайчихам зайцы, молодцевато перепрыгивая чрез кучи снега, скакала к ним неунывающая солдатня.
- А дозвольте, дамочки, узнать, какие у вас супризы продаются?
- Ах, какой сдобный дамский товарец здесь: все двадцать четыре удовольствия!"

Да и современные авторы его не чураются:

"Покупает гражданин самой свободной в мире страны – США, или не менее свободной объединенной Европы билет на самолет. А его все двадцать четыре удовольствия  ожидают. Встречает его врач-проктолог. Чтоб поинтересоваться, не везет ли он чего в прямой кишке".
("Ну, полный Чубайс наступает..." - http://pol-nik.narod.ru/shubais.htm, январь 2002 г.)

"Компания у меня подобралась весьма подходящая: профессиональный водитель, передвигающийся по московской сутолоке порой по шестнадцать часов в сутки и рвущийся на природу, и новая Mazda 6, оснащенная системой полного привода. Все   двадцать четыре удовольствия..."
(Максим Ракитин. "Все четыре колеса". - "Известия" от 11 мая 2006 г.)

Так что, как видите, русское арго широко черпает свою лексику их бездонной сокровищницы русского же народного творчества.