Завален снежищем осенний мой город!

Юлий Харис
 
Стояла необыкновенно сухая, солнечная осень. Город наслаждался теплом и разноцветьем осенних красок. Казалось, что редкие, короткие дожди проливались только для того, чтобы город, умывшись, мог во всем великолепии показать своё осеннее убранство. После одного из таких дождей он показал горожанам двойную радугу на фоне голубого поднебесья. Многие горожане видели это чудо природы впервые.

И вдруг, за одну ночь выпала полуторамесячная норма снега! На следующий день снегопад продолжался. Коммунальные службы не успевали расчищать даже проезжие части дорог. В городе было объявлено аварийное положение.

Когда я вышел на улицу, контраст с предыдущими днями был столь разителен, что у меня сами собой родились строки:

Завален снежищем осенний мой город,
Снег падает хлопьями прямо за ворот,
Кругом разлилась чистотой белизна,
Зима на пороге, а в сердце – весна!

Стихотворение точно передавало мои чувства. Это было чувство восторга белизной и чистотой всего, что было кругом. Снег был везде: на улицах, дорогах, крышах строений, деревьях. Но было тепло и, наверное, поэтому, настроение было приподнятым, весенним.

Я подумал, что мои настроения наверняка разделят многие жители города, и отправил свои стихи в редакцию газеты для опубликования на литературной страничке.

Вскоре я получил ответ из редакции, что стихотворение может быть опубликовано в следующем виде:

Снег падает хлопьями прямо за ворот,
Завален снежищем осенний мой город,
Вокруг разлилась холодов белизна,
И мне по душе и её новизна.

Я был в шоке! Вместо восторженного, романтического стихотворения, мне предлагали опубликовать тра -та-та-та -та, тра-та-та-та-та!

Я попытался объяснить литературному редактору, что менять местами первую и вторую строки нельзя, так как именно первая строка задаёт настрой всему стихотворению, именно она передаёт восторг автора перед природным явлением. Перемена местами первой и второй строк снижает экспрессию стиха. Это моё утверждение формально подтверждается также тем, говорил я редактору, что в «исправленном» варианте, в конце стихотворения нет восклицательного знака. Но моё мнение не было услышано.

В ответ на мои возражения редактор сказал, что в первоначальной редакции стихотворения получается, что чистота разлилась за воротом, а это недопустимо! Я недоумённо пожал плечами. Мне казалось непостижимым додуматься до такой трактовки моего стихотворения. Но оказалось современные литературные редакторы на такое способны!

Мои возражения о том, что при холодах может быть чернота, а не белизна, а также то, что сама по себе белизна для лирического героя и для меня, как автора, не является новизной и не отражает настроя первоначального варианта стихотворения, тоже не были приняты во внимание.

Слова «кругом» и « вокруг» Владимир Даль трактует как синонимы, поэтому я готов был принять предлагаемую редакцией замену, но по остальным «исправлениям» мне не удалось убедить редакцию отступиться, и моё стихотворение не было опубликовано.

24.02.2007