Родной язык становится чужим

Феофан Прадедов
                Эта статья была опубликована в газете «Российский писатель»
                № 2-3 (149-150) за февраль 2007 г., стр.3, а также, в
                сокращённом виде, - в журнале "Молодая гвардия" № 10 за
                октябрь 2007 г., стр.262-266.

 Есть вещи, которые возмущают до глубины души. Почему родной русский язык умирает на наших глазах? Скукоживается, подобно шагреневой коже? Тает, как весенний снег? Сколько можно отступать и мириться с этим возмутительным, наглым напором каких-то, неизвестно откуда взявшихся, редакторов, дикторов, ведущих, журналистов?
 Кто вообще стоит за кулисами, кто определяет эту политику? Посмотри мы все ещё лет пятнадцать назад сегодняшний телевизор – мы не поняли бы и половины так называемых «новых» русских слов. «Новых» в кавычках, потому что никакие это не новые слова, а просто тупое, безмозглое обезьянничанье, повторение английских слов русскими буквами – к месту и не к месту, где ни попадя. Да что это – модно, что ли, стало не говорить на родном языке? Сколько ещё времени это может продолжаться?
 Куда исчезли выходные? Почему вдруг стало принятым называть их уикэндом? Куда пропали встречи в верхах, как именовались в советское время государственные визиты на высшем уровне? Почему они в одночасье превратились в саммиты? С каких это пор попечители называются спонсорами? Управляющие – менеджерами? Председатель Правительства – премьером? Распределители – дистрибьютерами? Градоначальники – мэрами? Высшая лига в футболе – премьер-лигой? Звуковые режиссёры в кино – саунд-продюсерами? Сколько можно, наконец, терпеть эту грязную и мутную волну?
 А профессиональные филологи, маститые профессора из Института русского языка, спокойны как йоги. Видите ли, язык просто развивается! Не мешайте языку!
Да что же это, наконец, такое? Они что – слепы и глухи? Где они увидели развитие? Да покажите мне хотя бы одно по-настоящему русское слово, появившееся на свет за последние полтора десятилетия! Нет ни единого, и развития никакого нет. Не существует никаких закономерных причин замены в языке слова «звук» на «саунд», «установки» на «инсталляцию», «вратаря» на «голкипера», «нападающего» на «форварда», «покупок» на «шоппинг», «проверки» на «тестинг», «подводника» на «дайвера» и т.д. Сто лет назад говорили: у него есть своё дело. Теперь: у него свой бизнес. И так далее…
 Нельзя уповать на то, что язык, дескать, мудр, и жизнь сама всё расставит на свои места. Язык-то мудр, да люди зачастую немудры. В моде у нас нынче обезьянничанье – самое разнузданное и пошлое. Эти повторы английских слов в восьмидесятых годах составляли жаргон московских шлюх. Поедем, дескать, в Ряшку! – это означало у них «поедем в гостиницу Россия». Снимать клиентов. Почему язык проституток становится теперь общенациональным?
 Причин этого явления, думается, несколько. Во-первых, небрежность плохих переводчиков, которым часто лень на секунду задуматься и вспомнить русское слово – и вот, они просто пишут английское русскими буквами. Ничтоже сумняшеся, как говорится. Так в русскую научную литературу проникло множество латинских терминов, заняв в ней прочное место и вытеснив родственные русские слова. К примеру – диоксид взамен двуокиси, хотя русские и латинские обозначения издавна считались в химии равноправными. Эмиссия взамен излучения. Репрезентативность взамен показательности. И так далее, примерам этим – несть числа.
 Во-вторых, слишком много стало дураков и дур, которые решили, что произнесение английских слов делает их умнее. Особенно в коммерческой среде, среди так называемых «новых русских» мелкого и среднего пошиба. Причём эти люди, как правило, сами весьма плохо владеют английским языком. Те же по-настоящему образованные представители делового мира, кто говорит по-английски действительно хорошо, изъясняются на безупречно правильном русском языке.
 Если язык подобен живому существу, то русский язык ныне – тяжело больной человек, взывающий о помощи. И не нужно утешать себя тем, что заимствования, дескать, были всегда. И что амбар, сундук – якобы такие же чужеродные для нас слова, что и какой-нибудь провайдер, лизинг и дриблинг вместе с менеджером (кстати, что это? управляющий? руководитель? сам чёрт ногу сломит…). Да, многие тюркские слова, вошедшие в нашу речь в середине прошлого тысячелетия, действительно, обжились в нём и стали для русского человека родными, привычными. Но это отнюдь не повод сегодня к повальному засорению языка английскими терминами и к отвержению близких, родственных слов с исконно славянскими корнями. Каждому очевидна разница между коренным американским индейцем, предки которого в незапамятные времена пришли в Новый свет через Берингов пролив, и очередным нашим евреем, приехавшим в Америку только вчера.
 Почему в других славянских языках автомобиль называется «самоходом»? Это, кстати, дословный перевод на русский язык слова «автомобиль». Почему «парашют» у западных славян – «падак»? Почему фотография ещё сто лет назад называлась в России «светописью»? Тоже, кстати, дословный перевод, и даже более короткий и удобный для языка. Как видно, бездумное повторение чужеродных терминов – это давняя наша беда, и началась она не сегодня.
 Часто ссылаются на технический прогресс, на необходимость заимствования терминов иностранных изобретений. Но прогресс здесь явно не при чём. К примеру, мы первые в мире запустили искусственный спутник – и что же? Русское слово «спутник» облетело весь мир и вошло в другие языки? Всем известно, что нет. Игра тут идёт в одни ворота, и это совершенно очевидно. Покажите мне – где, в какие иностранные языки вошли русские слова для обозначения изобретений русских учёных: электрической лампочки Яблочкова, радио Попова, кинескопа Зворыкина, вертолёта Сикорского и т.д.? Мы скоро сами забудем слово «спутник», вот что обидно. Если ничего не предпринимать, не бороться с этой напастью, то скоро у нас в языке взамен спутника появится искусственный сателлит – очередное «новое» русское слово.
 Во всех официальных бланках сегодня, наряду с паспортными данными, адресом и телефоном, непременно присутствует строчка «E-mail». Причём непременно латинскими буквами. Да переведите вы её на русский – «электронная почта»! Что тут сложного? Боитесь, что ли, русских слов? Почему бы так называемые «маркеры» не называть выделителями текста? А «степлеры» – скрепителями? Это же так естественно, это же само просится на язык!
 Родная речь наша разрушается на глазах, разрушается каждодневно. Полвека назад была предпринята лишь одна попытка повернуть вспять этот процесс: когда геликоптеры было предложено называть вертолётами, а корнеры в футболе – угловыми. Но какую же бурю негодования это вызвало у нашей просвещённой интеллигенции! Сколько язвительных стрел и издёвок было выпущено в адрес зачинателей этой реформы, сколько бесноватых умников бились в истерике и клеймили эту единственную робкую попытку спасти хоть что-то в родном языке.. Прорабы перестройки, чёрт их дери… Как же иначе, это ведь были сталинские времена! Разве могло быть вообще что-то хорошее в конце сороковых годов! Попробуйте поговорить с этими борзописцами о русском языке. У них у всех – один шаблонный, заученный когда-то аргумент: дескать, не называть же калоши мокроступами! В этом месте почему-то полагается смеяться. И вот они сами, как по команде, заливисто хохочут от этого слова «мокроступы». Им смешно, а мне нет. Мокроступы – ну и что?
 Всем известно, что, скажем, во Франции действует закон о защите французского языка. Что в Финляндии даже техническим терминам, таким как «электричество», присваиваются эквиваленты с исконно финским корнем. Их государства радеют о родном языке. А наше, кажется, больше печётся об английском. Во всех русских городах и весях в приказном порядке вводятся таблички с обозначением наших населённых пунктов латинскими буквами. А как же иначе – вдруг какого-нибудь заезжего англичанина занесёт нелёгкая, скажем, на станцию Грязи! Где-нибудь на Тамбовщине. Так вот – как бы неудобства человек не почувствовал! Спасибо ещё, что русские названия на этих табличках пока остаются рядом с английскими...
 Когда у нас иностранный турист вежливо спрашивает, как это будет по-русски, и слышит в ответ английское слово, он начинает смеяться. И правильно делает, что смеётся. Если мы не уважаем свою родную речь, то и нас самих уважать не за что.
 Не грех бы в этой связи вспомнить еврейских патриотов – энтузиастов, возродивших в двадцатом веке свой древний язык – иврит. Возродивших его по существу с нуля, после долгих столетий забвения иврита в обыденной бытовой речи. Воистину – вот с кого нам, русским людям, стоило бы взять сегодня пример. О чём говорит опыт возрождение иврита? Нет в языке ничего невозможного, безвозвратно упущенного или потерянного – всё или почти всё можно вернуть! У нас же, видите ли, стало модно изъясняться не по-русски. Почему мы должны с этим мириться? Говорят, что развитие идёт по спирали. Где эта спираль, покажите мне её? Где следующий виток? И сколько можно его ждать?
 Ещё великий собиратель русского языка, В.И.Даль, беспокоился по поводу его оскудения. Тревожит исчезновение исконных русских слов и ныне здравствующего нашего классика А.И.Солженицына.
 Ничего само по себе не уйдёт, и бороться как-то надо. Учёным-гуманитариям в первую очередь, журналистам, писателям. Как бороться? Самое главное, по сути определяющее обстоятельство – установки редакторов телевидения. Телевизионный эфир – настолько мощное средство воздействия на людей, что возможности его трудно переоценить. В несколько меньшей степени это относится и к центральным газетам. Когда на каком-нибудь телевизионном канале вдруг исчезает очередное русское слово, знакомое и понятное всем, а вместо него появляется унылый урод с обязательным «ингом» на конце, это означает только одно – что в своих внутренних инструкциях для дикторов какие-то редакторы так решили. Потому что это, видите ли, модно! В итоге огромное число настоящих русских слов, являющихся дословным переводом перлов этого новояза, уходят в никуда.
 Любая мода, разумеется, управляема. Если дикторы в выпусках новостей вернутся к выражению «встреча в верхах», вся страна вскоре забудет про саммит. Требуется, прежде всего, подготовить и издать специальный «русско-русский» словарь, в котором катастрофически исчезающие слова были бы собраны и упорядочены вместе, в единое целое. Например: результат – итог, аргумент – довод, процесс – действие, имидж - образ и т.д. Нужно обязать редакции телевизионных каналов, во всяком случае, государственных, следовать канонам и устоям правильной русской речи. Пусть хотя бы дикторы и герои телевизионных сериалов начнут говорить по-русски, подавая нам всем благой пример. Хотя бы там, где это возможно. Разумеется, никто не предлагает доводить это дело до бессмыслицы. Но какие-то шаги предпринять в этом направлении необходимо. Телевидению с его гигантской, почти неограниченной властью над умами вполне по силам добиться того, что говорить на родном языке станет именно модно. И – дай Бог, чтобы так оно и было.